==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲིཥྞ་པཎྜི་ཏ།
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲིཥྞ་པཎྜི་ཏ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་རཏྣ་མཱ་ལ་ནཱ་མ་ཧེ་བཛྲ་པ་ཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྔོན་གྲུབ་རིམ་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བྲི། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །མདོ་དང་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྒྱུད་འདི་དུ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན། །གཞན་དག་གིས་ནི་གཞན་དག་བསྟན། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ངའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་བོས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་བཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུད་པ་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་སྐྱོན་འདི་གཉིས་སྤང་པའི་
ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱི། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྡུས་པ་བཞིན་དུའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གང་ལ་དབང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་པ་རྣམས་མངའ་བདེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་བཞུགས་བའོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅུ་ན་མོའི་བྷ་ག་ལའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ།

【汉语翻译】
《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》
印度堪布克里希纳班智达造。
《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》
印度堪布克里希纳班智达造。
第一品释
第一，金刚族品释
印度语：瑜伽拉特纳玛拉那玛嘿瓦吉拉潘吉卡。
藏语：《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》。
顶礼吉祥喜金刚！顶礼文殊童子！
以极喜之身，顶礼喜金刚。
依循先成次第之理，我书写喜金刚。
“如是我闻”等语，乃是序言之词，于经与续中广为宣说。此续中乃是心要之义，其他则宣说其他。如世尊告诸比丘：“当以‘如是我闻’等语，集结我之法。”故集结者应说“如是我闻”。
此处，有人认为“闻”字表示集结者，若由自己了知或辗转听闻，则集结者便非量，为避免此二过失，故说“如是我闻”。“我”字表示自己听闻，而非辗转听闻。“如是”表示如所集结。“一时”表示仅于一时，而非一切时。世尊，即分离金刚之身的金刚持，拥有自在等福分者，即为世尊。如云：自在与妙色，光荣与名声，智慧与精进，六者皆具足。如是宣说。 “住”表示以佛之住处而住。住于何处？住于一切如来之身语意金刚十那摩之婆伽。彼一切皆是。

【英语翻译】
The Difficult Explanation of Hevajra, called "A Rosary of Jewels of Yoga"
Made by the Indian Abbot Kṛṣṇa Paṇḍita.
The Difficult Explanation of Hevajra, called "A Rosary of Jewels of Yoga"
Made by the Indian Abbot Kṛṣṇa Paṇḍita.
Explanation of the First Chapter
First: Explanation of the Vajra Family Chapter
In Indian Language: Yoga Ratna Māla Nāma Hevajra Pañcīkā.
In Tibetan Language: The Difficult Explanation of Hevajra, called "A Rosary of Jewels of Yoga".
Hail to the glorious Hevajra! Hail to Mañjuśrī Kumārabhūta!
With a form of supreme joy, I prostrate to Hevajra.
According to the system of the previously established order, I, write Hevajra.
The words "Thus I have heard," etc., are introductory words, extensively taught in the Sutras and Tantras. In this Tantra, it is the meaning of the essence, while others teach other things. As the Bhagavan said to the monks, "You should gather my teachings with the words 'Thus I have heard'." Therefore, the compiler should say, "Thus I have heard."
Here, some say that the word "heard" indicates the compiler. If it is known by oneself or heard through transmission, then the compiler is not valid. To avoid these two faults, the words "Thus I have heard" are spoken. The word "I" indicates that I have heard it myself, and not heard it through transmission from one to another. The word "Thus" means as it was compiled. The word "At one time" means only at one time, and not at all times. The Bhagavan is the Vajradhara of the form of the separated Vajra body. The one who possesses the portions of power and so on is the Bhagavan. As it is said: Power and beautiful form, glory and fame, wisdom and diligence, these six are complete. Thus it is taught. "Dwelling" means dwelling in the abode of the Buddha. Where does he dwell? He dwells in the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas, in the bhaga of ten nāmas. All of that is.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་ལ། ཡང་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་
ཅན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་དེ་ཉིད་ངོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་དེན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུའོ། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པའི་གནས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྔ་མར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདིར་ནི་མ་བསྟེན་ཏོ། །འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་བྷ་གར་གསུངས། བཾ་གི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེར་དྲན། །མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བསྐྱོད་པར་བསྟན། །ཐོས་པ་གང་ཕྱིར་གཉིས་སུ་འདོད། །འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཆགས་པར་དྲན། །ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ང་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །བདག་གིས་དེ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་ལའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི་ལྟེ་བར། །གནས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བེ་ནི་ཆུ་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གན

【汉语翻译】
因此，如来也是一切如来。他们的身、语、意，总括了三密。而且，他也是名为“具形法生处”的薄伽梵金刚持。那也是金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女性生殖器），因为那是无漏之法，是不可思议之法性的身体。因此，一切如来的身、语、意也是那，金刚瑜伽母的བྷ་ག་也是那，这是在总结其殊胜之处。ལ་（藏文，梵文天城体，la，汉语：在）是指在那里的宫殿中。由于观想薄伽梵安住在比秘密更秘密之处，因此与此相应的眷属聚集也间接在先前的续部中显示，所以这里没有提及。这是以直接的意义来解释的。在“如是我闻”等等之中：字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，E，梵文罗马拟音，e，汉语：E）在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女性生殖器）中宣说。བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，vaṃ，汉语：വം）的形态被认为是金刚。མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，māyā，梵文罗马拟音，māyā，汉语：摩耶）被称为是运动。听到的为何被认为是二？这将要解释，薄伽梵转变为精液的形态，那里的快乐被认为是欲望。通过这些，以法和受用圆满的具形之身，金刚持就像是世俗的我和一切，是无垢快乐的具形之身。第一句词语是空性和大悲的自性，智慧和方便的本体，法和受用圆满报身的自性，世俗和胜义的本体，生起和圆满次第的具形之身，简要地显示了续部的意义。也就是，ཧེ་（藏文，梵文天城体，he，梵文罗马拟音，he，汉语：嘿）是大悲，金刚被称为智慧，是方便和智慧的自性之续。我将讲述它，请听闻。这样显示。因此，在那样的时刻，在同一个时候等等，是指衣服。这是被解释为真实的完全布施。或者，意义是这样的：ཨེ་（藏文，梵文天城体，E，梵文罗马拟音，e，汉语：E）被认为是地，是事业手印佛眼。六十四瓣在脐间，安住于脐轮。བེ་（藏文，梵文天城体，ve，梵文罗马拟音，ve，汉语：वे）被认为是水，是法手印玛玛吉。在心间的八瓣莲花上，法轮完全安住。

【英语翻译】
Therefore, the Tathagata is also all the Tathagatas. Their body, speech, and mind encompass the three secrets. Moreover, he is also called "the embodiment of the source of Dharma," the Bhagavan Vajradhara. That is also the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, Chinese: female genitalia) of Vajrayogini, because it is the undefiled Dharma, the body of immeasurable Dharmata. Therefore, the body, speech, and mind of all the Tathagatas are also that, and the bhaga of Vajrayogini is also that, which is summarizing its excellence. La (Tibetan, Sanskrit Devanagari, la, Chinese: in) refers to the palace where it resides. Since the Bhagavan is visualized as residing in a place more secret than secrets, the assembly of attendants corresponding to this is also indirectly shown in the previous tantra, so it is not mentioned here. This is explained in a direct sense. In "Thus I have heard," etc.: The letter E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, E, Sanskrit Romanization, e, Chinese: E) is spoken in the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, Chinese: female genitalia). The form of Vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vam, Sanskrit Romanization, vaṃ, Chinese: वं) is thought of as a vajra. Maya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, māyā, Sanskrit Romanization, māyā, Chinese: 摩耶) is said to be movement. Why is what is heard considered to be two? This will be explained, the Bhagavan transforms into the form of semen, and the pleasure there is thought of as desire. Through these, with the embodiment of Dharma and enjoyment, Vajradhara is like the conventional self and everything, and is the embodiment of stainless bliss. The first sentence is the nature of emptiness and great compassion, the essence of wisdom and means, the nature of the complete enjoyment body of Dharma and enjoyment, the nature of conventional and ultimate truth, the embodiment of the generation and completion stages, briefly showing the meaning of the tantra. That is, He (Tibetan, Sanskrit Devanagari, he, Sanskrit Romanization, he, Chinese: 嘿) is great compassion, Vajra is called wisdom, which is the tantra of the nature of means and wisdom. I will tell it, please listen. Thus it is shown. Therefore, at such a time, at the same time, etc., refers to clothing. This is explained as true and complete giving. Or, the meaning is this: E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, E, Sanskrit Romanization, e, Chinese: E) is considered to be earth, is the Karma Mudra Buddha eye. Sixty-four petals are in the navel, residing in the navel chakra. Ve (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ve, Sanskrit Romanization, ve, Chinese: वे) is considered to be water, is the Dharma Mudra Mamaki. On the eight-petaled lotus in the heart, the Dharma wheel completely abides.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེར་བསྟན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །པད་
བརྒྱད་གཉིས་འདབ་མ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གནས། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་རླུང་དུ་བསྟན། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་འདབ་པདྨ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཐོས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བར་བཤད། །གཉིས་སུ་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །དེ་སྐད་དུ་གཞན་དག་ནས་ཀྱང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དག་སྟེ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྟོན་པར་མཛད། །གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་བ་དུས་གཅིག་ན། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ། །དེར་འཁོར་གྱི་ནད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་བོ་སྟེ། བཅུད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་ཉི་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་འདི་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བར་གྱུར་བའོ་ཞེས་དད་པར་གྱུར་པས་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བར་གྱུར་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་བོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན། དོན་གསུམ་དྲི་བར་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གོས་པ་ལ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་དག་གིས་མི་ཚུགས་པས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིས། །རྩོད་པ་བཟློག་པ་བྱས་པ་ནི། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་མཚུངས་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལས། སྙིང་པོ་བརྟེན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོས་མི་ཕྱེད

【汉语翻译】
萨。文字“玛”表示火。大手印是白色的衣服。在八二莲花的花瓣上。享受轮完全存在。文字“亚”表示风。誓言手印是度母。在三十二瓣莲花上。存在大乐的轮。据说听闻是俱生。通过二分法来区分。仅仅是世俗神的瑜伽。仅仅是生起次第的一方。那个无垢的快乐之身。是修习圆满次第。诸佛所说的法。完全依赖于二谛。如是，从其他地方也一样。仅仅是生起次第的一方，以及仅仅是圆满次第。依赖于二次第。金刚持宣说。如是说，如是我闻，一时。这是先前所示的解释。在那里，在眷属的疾病中，薄伽梵如是说。那是什么样的特殊之处呢？所有如来身语意的精华。是成为精华的二神。因此，所有如来的秘密是金刚持。比那更秘密的是，不是要向声闻等宣说的慈爱金刚。然后，因为知道这是难以获得的，所以对生起信心的欢喜眷属生起欢喜，薄伽梵如是说。唉玛吙，金刚藏等。听着，这是与听闻相结合。金刚藏祈请，祈请什么呢？祈请询问三个问题。薄伽梵如是说。被称为金刚不坏。因为不可分割，所以是不坏的。因为我和他人的攻击者无法触及。那是什么呢？一切法的空性。又是圣天尊者说。以说空性者。所作的辩论的遮遣。因此，一切都将被遮遣。因为与所证相同。如是说。薄伽梵也在金刚顶中说。心髓坚固且内里不空。不分人法。

【英语翻译】
Sa. The letter "Ma" represents fire. The great seal is a white garment. On the petals of the eight-two lotus. The enjoyment wheel is fully present. The letter "Ya" represents wind. The samaya mudra is Tara. On the thirty-two petaled lotus. The wheel of great bliss exists. It is said that hearing is co-emergent. Distinguish by dividing into two. It is merely the yoga of mundane deities. It is merely the side of the generation stage. That stainless body of bliss. Is the practice of the completion stage. The Dharma taught by the Buddhas. Relies perfectly on the two truths. Thus, from other places as well. Merely the side of the generation stage, and merely the completion stage. Relying on the two stages. Vajradhara teaches. Thus it was said, thus have I heard at one time. This is the explanation of what was previously shown. There, in the disease of the retinue, the Bhagavan spoke. What kind of special quality is that? The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Are the two deities that have become the essence. Therefore, the secret of all the Tathagatas is Vajradhara. Even more secret than that is the loving vajra that is not to be taught to the Shravakas and others. Then, knowing that this is difficult to obtain, the Bhagavan spoke, generating joy in the joyful retinue. Emaho, Vajragarbha, and so on. Listen, this is combined with hearing. Vajragarbha prays, what does he pray for? He prays to ask three questions. The Bhagavan said. It is called the indestructible vajra. Because it is indivisible, it is indestructible. Because it cannot be touched by the attackers of self and others. What is that? The emptiness of all dharmas. Again, the noble Deva said. By the one who speaks of emptiness. The refutation of the debate that was made. Therefore, everything will be refuted. Because it is the same as what is to be proven. Thus it was said. The Bhagavan also said in the Vajra Peak. The heartwood is firm and the inside is not empty. Does not distinguish between human and Dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་ཚིག་བ་དང་མི་ཉམས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། ཡོད་པའི་སྲིད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྐྱེན་ཉིད་འདི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །དེ་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པི་མེད་པ་སྟེ། །འདོ་གསལ་བའི་མཐར་ཐུགས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དབུ་མའི་དཔྱད་པ་འདི་ཉིད་དོ་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་མྱོང་བ་སྟེ་དེས་གང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ངོམས་ཤིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་རྟག་པར་གྱུར་པས་རྟག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིགས་སྟེ། ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དམ་ཚིག་
གོ །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའ་སྟ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན། བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་མིང་གིས་གང་མཚོན་པའི་དོན་ཞུས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
是具有特征的。不退转且不衰减。空性被称为金刚。如是说。菩萨三有为一。所说之义是，存在的有是菩萨，是具有此缘之特征，是所作之义，是五蕴之自性。世尊曾说，所谓一切婆罗门，即是五蕴。那是三有，即身、语、意。它们变为一体，是因为没有二的实物，因为已达到明晰的究竟。此智慧理性即是，所谓般若波罗蜜多和中观之观察。被称为金刚萨埵，是法身。所谓大智慧之味等，大智慧是殊胜的大乘之法。其味是体验，即被其充满。将如此宣说，在以最闪耀的各种珍宝装饰的宫殿中，与无数瑜伽母众一同聚集，以极其清净的相好庄严之身，以集合和扩展之方式的自性，以大乐之味满足，直至轮回终尽也不变异的常，是名为常之义。如此之大菩萨，是佛之圆满受用身。所谓恒常等之连接，因为周遍行故是誓言，以如何适应之方便，对各种所化众生，以各种形态出现于三界中，故是誓言。因此，恒常进入之即是菩萨，诸佛之无数化身之种类，是以誓言菩萨之名所说。所谓金刚心请问，请问何义？是请问以慈爱金刚之金刚持自性之因之名所代表之义，即所谓喜悦金刚，是如是概括之相。所谓方便与智慧之自性等，所谓续，即是相续。那也

【英语翻译】
It is characterized by characteristics. It does not regress and does not diminish. Emptiness is called Vajra. Thus it is said. Bodhisattva, the three existences are one. The meaning of what is said is that the existing existence is the Bodhisattva, which is characterized by this condition, is the meaning of what is to be done, and is the nature of the five aggregates. The Blessed One once said that the so-called all Brahmins are the five aggregates. That is the three existences, namely body, speech, and mind. They become one because there is no reality of two, because the ultimate of clarity has been reached. This wisdom reasoning is, so-called Prajnaparamita and Madhyamaka observation. Called Vajrasattva, it is the Dharmakaya. The so-called great wisdom taste, etc., great wisdom is the supreme Mahayana Dharma. Its taste is experience, that is, being filled with it. It will be declared in this way, in a palace decorated with the most shining various jewels, gathering together with countless yogini assemblies, with an extremely pure body adorned with signs and examples, with the nature of gathering and expanding, satisfied with the taste of great bliss, and unchanging until the end of samsara, is the meaning of the name "constant". Such a great Bodhisattva is the complete enjoyment body of the Buddha. The so-called constant connection, etc., because it is pervasive, it is a vow, with the means of how to adapt, to various trainable beings, appearing in various forms in the three realms, therefore it is a vow.
Therefore, constantly entering is the Bodhisattva, the countless kinds of emanations of the Buddhas are spoken of by the name of the Vow Bodhisattva. The so-called Vajra heart asks, what is the meaning of asking? It is asking for the meaning represented by the name of the cause of the Vajradhara nature of the loving Vajra, that is, the so-called Joyful Vajra, which is such a summarized aspect. The so-called nature of means and wisdom, etc., the so-called Tantra is the continuum. That also

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཐབས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་བདག་གིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སོ་སོར་བཤད་པར་བཞེད་པས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛོད་དོ། །ཅི་དེ་ཡང་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་རིམ་པས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་རྟེན་ནོ། །བྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ནོ། །ནུས་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། ཡི་ཤེས་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱུང་བའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ། དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་ལ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ལས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བ་གཞང་ཡི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཕུང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པ་ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན་འདིར་འཆིང་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཡིས་ན་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དངོ

【汉语翻译】
有三种，即因之续、果之续和方便之续。其中，此处的因是金刚部类的有情。圆满的喜金刚之形是果。方便是将要讲述的具有特征的，具有事业的道。那是金刚持主以“如是我”之语所宣说的。因为想要分别解说那些，所以用“谛听”来劝勉听闻。难道仅仅是开示吗？回答说，宣说了“视线勾招”等。所谓“随其所应”是说，按照天品中所说的下、中、上的次第。生起是虚空和颜色等。处所是所依。作用是月亮、太阳、种子和手印。能力是从念诵和禅修达到究竟而产生的。智慧是降临等。识是阿阇黎的事业。诸天是喜金刚等。如何生起是说如何如理如实地生起。在“首先”等中，为什么要说“首先”呢？因为在此大乘密咒中，为了让最初的业者有情首先进入，所以开示了观修本尊之身。因为任何经中都这样说到：对于最初的业者有情，本尊之身即是所观修。为了成就一切事业，所以在续中首先开示。这是经中所说。第二个是相对于将要讲述的圆满次第而言的，为了开示那个，所以说是“一”。所谓因，就是大方便。在“以事物自性”等中，以事物自性而生起，并且成为行者的自性，也就是具有五蕴特征的身体。依靠它本身就能解脱。金刚心要，大慈悲。这是呼唤。一些人说，在无余涅槃的虚空中，存在着没有五蕴特征的解脱，并且如此理解。如果以事物自性就能解脱，那么这里有什么束缚呢？因此，经中说：如果有了事物，就会成为束缚。对于那个事物

【英语翻译】
There are three types: the continuum of cause, the continuum of effect, and the continuum of means. Here, the cause is a sentient being of the Vajra family. The form of the fully perfected Hevajra is the effect. The means is the path with characteristics to be explained, along with activities. That is what Vajradhara himself revealed with the words, "Thus I have heard." Because he wishes to explain those separately, he encourages listening with "Listen!" Is it just an explanation? He answers by saying that he has spoken of "attracting gazes," and so on. "According to what is appropriate" means according to the order of inferior, intermediate, and superior as explained in the chapter on deities. Generation is space and color, and so on. The place is the support. The action is the moon, sun, seed, and hand gestures. The power is that which arises greatly from recitation and meditation reaching the ultimate. Wisdom is descending, and so on. Consciousness is the activity of the teacher. The deities are Hevajra, and so on. How to generate is how to generate appropriately. In "first," and so on, why say "first"? Because in this great vehicle of secret mantra, in order to allow sentient beings who are beginners to enter first, the contemplation of the deity's body is taught. Because it is said in any scripture: For sentient beings who are beginners, the deity's body is what is contemplated. In order to accomplish all activities, it is taught first in the tantra. This is what is said in the scripture. The second is in relation to the completion stage that will be explained, and in order to explain that, it is called "one." The cause is great means. In "by the nature of things," and so on, arising by the nature of things and becoming the nature of the practitioner, that is, the body with the characteristics of the five aggregates. By that itself, one will be liberated. Vajra essence, great compassion. This is a call. Some say that in the space of nirvana without remainder, there is liberation with the characteristic of no aggregates, and they understand it this way. If one can be liberated by the nature of things, then what is the bondage here? Therefore, the scripture says: If there are things, they become bondage. For that thing

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོར་འཛིན་ཅིང་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཏེ། བདེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་གནས་རྒྱལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ནས་བསྟན་པའི་སྦྱོད་པ། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ཡོང་སུ་ཤེས་པ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་བ་ཅན། །ཞེས་བོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་སྦྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་བྱུང་བའི་དངོས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཏེ་མ་སྐྱེས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། གང་གིས་དངོས་རྣམ་པ་དངོས་མེད་ཤེས་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་པས། །དེས་ནི་མཚན་མེད་ཏིང་འཛིན་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་དུའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་
པར་གྱུར་པས་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །བདེ་ཆེན་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་ན་ཡང་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ལུས་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ནི་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད། །རེག་དང་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་དང་པོའི་ཚིག་གི་ཐོས་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
因为执着于所依之处并且显现为真实，意思是显现为真实而安住并作主。如果这样，那将如何解脱呢？“通过完全了知它”的意思是，完全了知它就是完全了知它，从将要阐述的具有体性的真如品中所开示的行为，如“自性无色不可见”等等，完全了知五蕴是无生之自性，就能获得解脱。因此，称之为“具有了知能被修习之事物者”，意思是说，由月亮、太阳、种子和手印完全变化所生的本尊之形象，是应该修习的瑜伽，因此是值得修习的。“无事物”的意思是，那个无事物是必须完全了知的，未产生的事物就是无事物，意思是未生。对此，世尊在《楞伽经》中说：“谁知事物与非事物之相，彼于一切事物不生执着。谁于一切事物无执着，彼则能触及无相三摩地。”因此，“如是修习黑汝嘎”的意思是，如所宣说的体性一般。“无事物”的意思是，必须完全了知无事物。为了开示第二次第，所以说了“于身”等等，因为安住于身，所以是安住于身。既是大乐也是智慧，所以是大智慧。如果安住于身就能成为大智慧吗？说了“遍及一切事物者”，因为无漏大乐是俱生之体性的法性，一切法并非在外，因此，即使安住于身，也不是从身所生，身也不是它的因，因为身是虚假的、具有欺骗性的。因此说：“无垢无声亦无色，无味无心之清净，无触无境皆清净，了知自性清净解脱行。”这里是最初的词句之听闻。

【英语翻译】
Because of clinging to what is relied upon and appearing as true, it means appearing as true and abiding and ruling. If so, how will one be liberated? "Through completely knowing it" means that completely knowing it is completely knowing it, from the conduct taught in the chapter on Suchness, which will be explained, such as "Self-nature is colorless and invisible," etc., completely knowing that the five aggregates are of the nature of unbornness, one will be liberated. Therefore, it is called "one who has the knowledge of what can be practiced," meaning that the image of the deity born from the complete transformation of the moon, sun, seed, and mudra is the yoga that should be practiced, so it is worthy of practice. "No thing" means that that no thing must be completely known, the unproduced thing is no thing, meaning unborn. Regarding this, the Blessed One said in the Lankavatara Sutra: "Whoever knows the appearance of things and non-things, he will not be attached to all things. Whoever is not attached to all things, he will touch the signless samadhi." Therefore, "Thus practice Heruka" means like the nature of what is proclaimed. "No thing" means that no thing must be completely known. In order to show the second stage, therefore, it is said "in the body" etc., because it abides in the body, so it is abiding in the body. It is both great bliss and wisdom, so it is great wisdom. If abiding in the body can become great wisdom? It is said "the one who pervades all things," because the uncontaminated great bliss is the dharmata of the nature of being co-emergent, all dharmas are not outside, therefore, even if it abides in the body, it is not born from the body, and the body is not its cause, because the body is false and has a deceptive nature. Therefore it is said: "Immaculate, soundless, and colorless, no taste, no purity of mind, no touch, no objects, all are pure, knowing that self-nature is pure, liberation is action." Here is the hearing of the first words.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་སྒྲས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་གཉིས་མཚོན་ཞིང་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཉིད་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་དུ་ཞིག་ལྟར་རྣམ་པར་གནས། དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པས་དྲི་བར་འདོད་ནས། སྐྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་ཞེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བརྩི་བའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་ལྷག་པ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའི་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅི་རྩའི་གཟུགས་ཉིད་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གེ་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཞིག་གིས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་
ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པའོ། །ཐབས་ནེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཉིད་རྩའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་འདིར། །ལ་ལ་ནཱའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ར་ས་ནཱ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་འདི་ལྟ་བུ། ཞེས་སློབ་མ་ཡོངས་དུས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་པའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནང་དུ་རྟོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དེའི་སྡོམ་པས་ཏེ་ལུས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྡུས་པའི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་

【汉语翻译】
通过行为的词语，生起次第和圆满次第这二者被表示和阐述。圆满次第的《喜金刚》名为所依的坛城就是身体本身，所依是十五瑜伽母自性的脉。然而，它们以何种方式存在？由于不知道它们的现证是怎样的，所以想要提问，即“生世尊”等等。所谓“菩提心降临”，是指俱生出现。所谓“三脉是主要”，其含义是：仅仅是“三脉瑜伽”就足够了，因为这本身就表示了具有俱生特征的、值得尊重的金刚必定是殊胜的。为了展示这三者的自性，说了“智慧自性拉拉纳。（藏文：ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ།）”，这很容易理解。世尊等等所问的必要性在于：仅仅是观修脉的形象，就能圆满获得吉祥金刚持的果位吗？还是通过其他方式？是这样的想法。对此，赐予了回答：“三有皆转化”等等。所谓“三有”，就是一切佛法，因为它们被身语意所涵盖。完全转化就是它的自性。因此，说了“能取与所取，皆已断除”。“或者”是指展示另一种方式。所有的方法，即成为获得金刚持果位的方法的续部本身，以脉的自性，在这个轮中。“拉拉纳的自性是这样的。（藏文：ལ་ལ་ནཱའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ལྟ་བུ།）”“拉萨纳是这样的。（藏文：ར་ས་ནཱ་ནི་འདི་ལྟ་བུ།）”“阿瓦杜帝是这样的。（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་འདི་ལྟ་བུ།）”这是为了同时摄受所有弟子。所谓“在事物的特征中观察”，就是这样。在“法的差别”等等中，任何瑜伽士确定了将外在广大的法在内在证悟，那就是通过它的总摄，即因为被摄集于身体中，并且是总摄的殊胜性。它的差别是多种多样的。在“阿利嘎利”等等中，字母阿等元音

【英语翻译】
Through the words of action, the two, the generation stage and the completion stage, are indicated and explained. The mandala of the support called "Joyful Vajra" of the completion stage is the body itself, and the support is the nature of the fifteen yoginis' channels. However, in what way do they exist? Since it is not known what their realization is like, wanting to ask, such as "Born Blessed One" etc. "The mind of enlightenment descends" means that the co-emergent arises. The meaning of "The three channels are the main ones" is this: merely "Yoga of the three channels" is sufficient, because it itself indicates that the vajra with the characteristic of co-emergence, which is worthy of respect, must be superior. In order to show the nature of these three, it is said, "Wisdom nature Lalana." (Tibetan: ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ།) This is easy to understand. The necessity of asking by the Blessed One etc. is this: is it that merely meditating on the image of the channels, one can perfectly attain the state of glorious Vajradhara? Or is it through other means? That is the thought. To this, the answer was given, "All three realms are transformed" etc. "The three realms" are all the Buddha's teachings, because they are encompassed by body, speech, and mind. Complete transformation is its nature. Therefore, it is said, "Grasper and grasped, all are abandoned." "Or" means showing another way. All the methods, that is, the tantra itself that becomes the method of attaining the state of Vajradhara, with the nature of the channels, in this wheel. "The nature of Lalana is like this." (Tibetan: ལ་ལ་ནཱའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ལྟ་བུ།) "Rasana is like this." (Tibetan: ར་ས་ནཱ་ནི་འདི་ལྟ་བུ།) "Avadhuti is like this." (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་འདི་ལྟ་བུ།) This is to embrace all disciples at the same time. "Observed in the characteristics of things" is like that. In "the difference of dharmas" etc., whatever yogi ascertains the realization of the vast external dharmas internally, that is through its summary, because it is gathered in the body, and it is the excellence of the summary. Its difference is manifold. In "Ali Kali" etc., the vowels such as the letter A

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། རས་ས་ནཱ་དང༌། ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྦྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟ་བར། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་མགྲིན་པར། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་པོ་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འདི་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་ཀྱི་བརྒྱད་ལ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །སྙིང་གར་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་པའི་ཨཱུ་ཨེ་ཨོ་བཞིའོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་
ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་མ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུའོ། །ལྟ་བར་ནི་ཨོཾ་མོ། །སྤྱི་བོར་ནི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་མོས་པར་བྱ་བའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་མོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་

【汉语翻译】
ཀྱི་的十六个字母是ཨཱ་ལིའོ།。ཀ་等三十四个字母是ཀཱ་ལིའོ。那些本身就是ལ་ལ་ནཱ་和རས་ས་ནཱ་，以及月亮太阳，还有智慧和方便。所谓法和受用和幻化，就是法轮和受用轮和幻化轮，分别在心间、喉间和脐间，次第如是。所谓身语意，就是那三个轮，身轮在眼，语轮在喉，意轮在心间。完全了知三者的自性就是大乐轮，应当了知在顶轮。这四个轮是地水火风的自性，也是四手印，也被称为“如是我闻”。现在宣说了幻化轮等，六十四瓣莲花中央的八瓣上，按逆时针方向分别是ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་。脐间是字母ཨའོ།。心间是八瓣莲花，花瓣朝下，四隅的花瓣分别是ཡ་ར་ལ་ཝ་。方向上的花瓣分别是པའི་ཨཱུ་ཨེ་ཨོ་四个。脐间是字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），口朝下。喉间的十六瓣莲花，花瓣朝上，位于中央的方向上的四个花瓣分别是ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་，按逆时针方向。眼间是ཨོཾ་མོ།。顶轮是三十二瓣莲花，中央是字母ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），口朝下。这四个轮是应当以将要宣说的有法的方式，在生起次第中信解的，是殊胜的概括。所谓四刹那，就是信解幻化轮等四个。四圣谛也应当信解于此，如果圆满了轮的修习，也就圆满了四圣谛的修习，是这样认为的。所谓四部，这些也应当信解于此，因为在修习四个轮中就概括了一切法。生起次第的宣说是一。关于律仪的分类等，律仪是

【英语翻译】
The sixteen letters of ཀྱི་ are ཨཱ་ལིའོ།. The thirty-four letters beginning with ཀ་ are ཀཱ་ལིའོ།. Those themselves are ལ་ལ་ནཱ་ and རས་ས་ནཱ་, as well as the moon and sun, and wisdom and means. What are called dharma, enjoyment, and emanation are the Dharma wheel, the Enjoyment wheel, and the Emanation wheel, respectively in the heart, throat, and navel, in that order. What are called body, speech, and mind are those three wheels themselves: the Body wheel is in the eye, the Speech wheel is in the throat, and the Mind wheel is in the heart. The nature of fully knowing the three is the Great Bliss wheel, which should be known to be in the crown. These four wheels are the nature of the elements of earth, water, fire, and wind, and are the four mudras, and are also known as "Thus I have heard." Now, the Emanation wheel and so forth have been spoken of. On the eight petals in the center of the sixty-four petaled lotus, in a counterclockwise direction, are ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་. In the navel is the letter ཨའོ།. In the heart is an eight-petaled lotus, with the petals facing downwards, and the four corner petals are ཡ་ར་ལ་ཝ་. The petals in the cardinal directions are the four པའི་ཨཱུ་ཨེ་ཨོ་. In the navel is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), mouth facing down. The sixteen-petaled lotus in the throat, with the petals facing upwards, the four petals in the cardinal directions located in the center are ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་, in a counterclockwise direction. In the eye is ཨོཾ་མོ།. In the crown is a thirty-two petaled lotus, in the center is the letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ，Devanagari: हं，Romanized Sanskrit: haṃ，Literal Chinese meaning: Ham), mouth facing down. These four wheels are to be believed in the generation stage as entities to be explained, and are a supreme summary. What is called the four moments is to believe in the four, such as the Emanation wheel. The Four Noble Truths should also be believed in this, for if the practice of the wheel is perfected, the practice of the Four Noble Truths will also be perfected, it is thought. What is called the four sections, these should also be believed in this, for all dharmas are summarized in the practice of the four wheels. The explanation of the generation stage is one. Regarding the divisions of vows and so forth, the vows are

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །འདི་ཡིས་བཀྲུས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་གཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་གང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིས་དགའ་བ་བཞིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་
བསྐུར་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དང་པོར་རེ་ཞིག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་མཉན་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དབང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་མོས་པས་ངེས་པར་བཟུང་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གསང་བར་གནས་པའི་ནོར་བུ་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བཞི་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བ

【汉语翻译】
灌顶也。其详细分类即是分类，是具有将被阐述的特征。正如所说：为了利益众生，灌顶被宣称为四种。以此洗涤并灌顶，因此被称为灌顶。如是说。为了阐述灌顶根本的详细分类，也如下说：阿阇黎、秘密、智慧，以及如是第四种，等等，将被阐述。在此瑜伽母续中，阿阇黎是为了普遍行持远离罪恶和不善之法，因为其本身即是其誓言。阿阇黎灌顶的体性，即是从事业手印中以四刹那证悟四喜的自性。又，因为与行续等共通，获得不退转的灌顶，所以不应以阿阇黎灌顶来灌顶。因此，说瑜伽和瑜伽母续等一切，都将具备讲述和听闻等的资格，这句话毫无意义。因此，首先为了能够听闻和修持喜金刚等瑜伽母续，应以阿阇黎灌顶来灌顶。又，应知，如同现观一般，以阿阇黎、秘密和智慧四种灌顶的特征来近似地表示。对于获得如是阿阇黎灌顶的钝根者，应以信解坚定地执持，并应指示修持事业手印和戏论手印。同样，在圆满次第方面，也应说体验安住于秘密处的珍宝上师口诀的四刹那自性四喜，这被称为秘密灌顶，因为不应向致力于修持戏论的瑜伽士指示。在此，对于灌顶的中根者，应近似地指示修持三昧耶手印，并

【英语翻译】
Empowerment. Its detailed classification is the classification, which has the characteristics to be explained. As it is said: For the benefit of sentient beings, empowerment is proclaimed as fourfold. By washing and empowering with this, it is therefore called empowerment. Thus it is said. In order to explain the detailed classification of the empowerment itself, it is also said as follows: Acharya, secret, wisdom, and likewise the fourth, etc., will be explained. In this Yogini Tantra, the Acharya is for universally practicing what is far from sins and non-virtuous dharmas, because it itself is its vow. The nature of the Acharya empowerment is said to be the complete accomplishment of the very nature of the four joys in four moments from the karma mudra. Also, because it is common with the action tantras and so on, having obtained the irreversible empowerment, one should not empower with the Acharya empowerment. Therefore, saying that all the Yoga and Yogini Tantras and so on will also have the fortune to explain and listen and so on, this statement is meaningless. Therefore, first, in order to be able to listen to and meditate on the Hevajra and other Yogini Tantras, one should empower with the Acharya empowerment itself. Also, it should be known that, just like the Abhisamaya, it is closely represented by the characteristics of the four empowerments of Acharya, secret, and wisdom. For those dull faculties who have obtained such an Acharya empowerment, one should firmly grasp with faith and should instruct the meditation on the karma mudra and the elaborated mudra. Similarly, in the aspect of the completion stage, it should also be said that experiencing the four joys which are the nature of the four moments of the precious guru's oral instructions residing in secret is called the secret empowerment, because it should not be instructed to the yogis who are engaged in meditating on elaboration. Here, for the medium faculties of empowerment, one should closely instruct the meditation on the samaya mudra, and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡང་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་གི་ནོར་བུར་གང་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ལ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་
ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་གང་གིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བའམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གང་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་མའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན། འདི་ཡིས་བཀྲུས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འདིར་དྲི་མ་བསྐུར་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟ་ན་མན་ངག་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ན་དེར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ནི་བདེན་མོད། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐོས་པས་བསྒྲུབ་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ནང་ན་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །ངག་ལས་མངོན་སུམ་ཐོས་མཐོང་ཡིན། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་ལ་རྣམ་རྟོག་གི །གཟུགས་པ་བརྙན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་དེ་དེ

【汉语翻译】
应作解释。 同样，特殊的智慧是般若，即了知一切法唯是心。 为了圆满成就它，灌顶是般若智慧灌顶。 此外，它是以外力、遍计所执和圆成实三种识的自性所摄持的，充满有形心之宝，仅仅凭借上师的口诀，如实象征外在手印和刹那，应当了知这是般若智慧。 通过该灌顶，应向堪能受灌顶的弟子们，以如幻三摩地，指示并宣说正法印。 同样，第四灌顶也是如此。 所谓“如是亦然”，其中“如是”是指般若智慧。“亦然”是指真如，即真实之边际与法界等，这些在意义上没有差别。 通过灌顶，能够证见或圆满成就其自性，即应以“如是”之语来表达。 “亦”字的意思是，在般若智慧灌顶之后，也应给予（此灌顶）。 此外，它是指外在手印，以及凭借上师的口诀，以不确定地完全断除各个对境的自性，以无所缘的方式缘于刹那圆满的瑜伽，即是所谓的第四灌顶，仅仅通过指示口诀，并不会成为第四灌顶。 否则，如果像《以此沐浴并灌顶》等所说，世尊所作的灌顶在此被认为是灌注垢染，那么仅仅通过指示口诀怎么会成为灌顶呢？ 如果说指示了具有第四灌顶自性的真如，怎么不会成为灌顶呢？那确实是真实的。 然而，真如不是言语所能表达的，因此无法言说，也无法通过听闻来证成。 就像这样所说的： 内在明亮的那本身， 从语言中显现听闻见。 然而声音上的分别念， 会成为显现的影像。 自己的分别念即是那

【英语翻译】
It should be explained. Similarly, the special wisdom is prajna, which is to know that all dharmas are only mind. In order to perfectly accomplish it, the empowerment is the prajna wisdom empowerment. Furthermore, it is the essence of the three consciousnesses of other-power, parikalpita, and parinispanna, contained in the jewel of the formed heart, and merely by the guru's oral instructions, accurately symbolizing the external mudras and moments, one should know that this is prajna wisdom. Through that empowerment, the Dharma seal should be shown and explained to the capable disciples of the empowerment by means of the illusory samadhi. Similarly, the fourth is also the same. Thus, it is called "Thus also." "Thus" refers to prajna wisdom. "Also" refers to suchness, which is the true limit and the realm of Dharma, and there is no difference in meaning between these. By the empowerment, one sees or perfectly accomplishes its nature, which should be expressed by the word "Thus." The word "also" means that after the prajna wisdom empowerment, it should also be given. Furthermore, it refers to the external mudra, and by the guru's oral instructions, the yoga that focuses without focusing on the perfection of the moment, which is characterized by not definitively cutting off each object, is called the fourth empowerment, and merely by indicating the oral instructions, it does not become the fourth empowerment. Otherwise, if, as it is said in "Bathing and empowering with this," etc., the empowerment performed by the Bhagavan is considered here to be the infusion of defilements, then how can it become an empowerment merely by indicating the oral instructions? If it is said that the suchness with the nature of the fourth empowerment is indicated, how can it not become an empowerment there? That is indeed true. However, suchness is not within the scope of speech, so it cannot be expressed, nor can it be proven by hearing. It is also said like this: That which is clear within, Is manifestly heard and seen from speech. However, conceptualization on sound, Will become a manifested image. One's own conceptualization is that

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས། །བརྟགས་པའི་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ལ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུག་འགྱུར་ན། །དེ་ཉིད་རྟོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྣོན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་འདོད་ཅིང་མ་མཐོང་བས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རབ་ཅི། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གང༌། །ཡིད་ནི་དག་པར་བྱས་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་རིག་གསལ་པོར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིས། །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམ་ངེས་པས། །བདག་མེད་པ་ནི་ངེས་རིག་ནས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་ནས་གཅོད། །དེ་ཉིད་རང་སྔགས་གྱུར་པ་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐབས་རྙེད་པར་སླ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཡི་ནི། །དངོས་གྲུབ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། ད་ནི། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དབང་གི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རས་ནཱ་ནི་གཡས་པའི་རྩ་སྟེ་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ར་ས་ནཱ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལུས་དབང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྩ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
རྒྱས། །思维所缘之真如，若修习时，于自相续生起分别妄念，彼如何能成为实相之证悟？如是宣说。若由灌顶能现证真如，且能清净一切垢染，如是，为何彼之刹那不能成就大手印之悉地耶？答：乃由根器利者精进炽燃而能成就也。何者为任何人皆不欲且未曾见者，云何能说彼不存在耶？又如是云：金刚乘之方便所摄，若能令心清净，则大乐之法身，将能明晰地现证。由意义之力所听闻，以能如实了知三金刚，由了知无我之自性，能断除一切轮回之迷乱。彼即是自生咒，易于获得圆满之方便。彼金刚持之悉地，安住于手掌之中。如是等等而宣说。是故此非为任何事物，何以故？于第四灌顶之时，根器殊胜之有情众生，能成就大手印之悉地也。又，对于彼等之外的其他众生，则安住于宣说大手印之口诀。现在，以“智慧自性拉拉那”等，为能善加成办灌顶之义，当宣说三马之差别，拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是左脉，为阿里的自性，是智慧之体性。惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是右脉，为嘎里的自性，是方便之体性。彼等一体之自性，安住于中央之境者，是阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法身，惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是报身，阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是化身。彼等如是如理为身语意。三轮三脉与无二结合，将生起大乐。若能证悟大乐，则四灌顶与刹那及喜之差别，亦将成为智慧之自性。如生起次第方面之轮之数量次第分别

【英语翻译】
རྒྱས། If, by meditating on the thusness that has been examined, conceptual thoughts become confused in the mind, how can that become the realization of thusness? This is what is taught. If by empowerment one directly realizes suchness and all defilements are purified, then why is the siddhi of Mahamudra not attained in that very instant? The answer is that it is attained by those with sharp faculties and blazing diligence. How can it be said that something does not exist simply because no one desires or has seen it? Furthermore, as it is said: "When the mind is purified by the methods of the Vajrayana, the Dharmakaya of great bliss will become clearly manifest. By hearing through the power of meaning, and by ascertaining the three vajras, from the certain knowledge of selflessness, all the delusions of existence are cut off. That itself becomes the self-arisen mantra, and it is easy to find the means of perfection. The siddhi of that Vajradhara resides in the palm of his hand." This is what is taught, and so on. Therefore, this is nothing at all, because at the time of the fourth empowerment, beings who enter with excellent faculties will attain the siddhi of Mahamudra. Furthermore, for those other than them, the instruction of Mahamudra will be taught. Now, in order to accomplish the meaning of empowerment well, with "Wisdom nature Lalana," and so on, the distinction of the three steeds will be taught. Lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the left channel, the nature of Ali, the essence of wisdom. Rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the right channel, the nature of Kali, the essence of skillful means. The nature of their unity, residing in the central realm, is Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the Dharmakaya, Rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the Sambhogakaya, and Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the Nirmanakaya. Those themselves are appropriately body, speech, and mind. From the union of the three chakras, the three channels, and non-duality, great bliss will arise. If great bliss is realized, then the four empowerments, the instant, and the distinctions of joy will also become the nature of wisdom. How the order of the number of wheels in the aspect of the generation stage is distinct

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལས། གྲོགས་དག་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལ། །བརྫུན་མིན་བདེན་པའང་མིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ལུས། །དང་ཞིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པས་སྔགས་ཏེ། སྟོངས་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ནི་དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་དབང་བསྐུར་བའི་དབྱེ་བ་ཉིད་སོ་སོར་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བ་བྱས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པར་སྦྱོར་བས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་སྟེ། དེ་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཀཱ་ལི་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཉིད་ནས་འབྱུང་བ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱི

【汉语翻译】
如是安立，于灌顶之方面亦当了知。如所谓“圣谛四者”等，亦如其次第为四灌顶。当遍知痛苦，当断除集，当现证灭，当修道之清净相。如是，真实性有四，我之真实性者：五蕴若略摄，极着称五佛，金刚生处亦，金刚空行母坛城。如是说。天等之真实性乃喜悦金刚等之幻化性。如是，如空行母金刚帐中云：友等如水中月，非虚假亦非真实，如是坛城轮之身，澄净明亮之自性。如是说。真言之真实性乃作意且救护故为真言，空性与大悲无二之自性菩提心也。略为观察，能明彼等之文字阿等亦是。智慧之真实性乃无戏论大乐之智慧，如是当以诸喜之次第差别而了知。如是宣说，若将四刹那与灌顶之差别各自作四四之分别，则成十六种。然彼等亦能以三灌顶而如是安立，于宣说第四灌顶之时，以诸法皆不可得为所缘而修持故，则不能也，如是思择。所谓“部”等，部乃比丘之僧伽也。彼于第二品第四章中云：住持化身轮，如是等将宣说之。今为令心坚固及为令一切障尽，当宣说细微瑜伽。所谓“阿哩与嘎哩”等，阿哩乃从左鼻孔出之气也。嘎哩乃从彼之外出之气也。从彼等自身出生、安住及起立之次第

【英语翻译】
As it is established, it should also be understood in terms of empowerment. For example, the Four Noble Truths are also like the four empowerments in order. One should fully know suffering, abandon the origin, realize cessation, and cultivate the pure aspect of the path. Likewise, there are four realities. My reality is: The five aggregates, when briefly summarized, are famously known as the five Buddhas. The Vajra source itself is also the mandala of Vajra Dakini. Thus it is said. The reality of deities and so on is the nature of illusion like the joyful Vajra and so on. Thus, as it is said in the Vajra Tent of the Dakini: Friends, like the moon in the water, neither false nor true, likewise, the body of the mandala wheel is of a clear and bright nature. Thus it is said. The reality of mantra is that it is mantra because it is mindful and protects. It is the nature of the mind of enlightenment, inseparable from emptiness and great compassion. Having briefly examined, the letters A and so on, which clarify them, are also included. The reality of wisdom is the wisdom of great bliss, free from elaboration. Likewise, it should be understood through the distinctions of the order of joys. Thus it is declared, if the distinctions of the four moments and empowerments are each divided into four, they become sixteen types. However, they can also be established in this way through the three empowerments, but at the time of explaining the fourth empowerment, it is not possible because all phenomena are practiced with the aim of being unattainable. Thus it is considered. Regarding "group" and so on, a group is the Sangha of monks. It is said in the fourth chapter of the second section: The wheel of the abiding incarnation, and so on, will be explained. Now, in order to stabilize the mind and to exhaust all obscurations, the subtle yoga should be explained. Regarding "Ali and Kali" and so on, Ali is the air that comes from the left nostril. Kali is the air that comes from other than that. The order of arising, abiding, and rising from those very ones

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་ན་སེམས་ཀྱི་བརྟེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བར་འགྱུར། མྱུར་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་
ཐོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་ན་ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལྟེ་བར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་སོ། །འབར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྟ་བསྲེགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེག་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རི་བོང་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འཛག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་འཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙཎྜ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱོ། །ཨཱ་ལི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ་དེ་དག་གཉི་ག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བུག་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་བསྲེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་རི་བོང་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡི་གེ་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །ཙཎྜ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་དང་པོའི་ཡི་གེར་དྲན། །འབར་བ་ཀུན་དུ་བསྡམས་བྱས་ནས། །རླུང་གིས་འབད་ནས་བསྐོར་བྱས་པས། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་བསྲེགས་པས། །བྱང་སེམ

【汉语翻译】
如果瑜伽士以地字（ས་）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象特别信奉，那么他将获得心的依靠，并变得快乐。他也会迅速获得禅定。因此，一天一夜之间，会有十六次风的流动。因此，所有这些都应该分开应用，即“四”。应该遵循大众僧团的观点。

在拙火等法中，第三个是智慧，因为它具有从根源上消除所有烦恼和近烦恼的性质。阿利（ཨཱ་ལི་）是指金刚萨埵。因此，它被称为拙火（ཙཎྜ་ལཱི་）的声音。脐轮燃烧是指在各种莲花的中心，由大贪欲之火燃烧。如果燃烧，会发生什么呢？经中说：“焚烧五如来。”这意味着焚烧五蕴，意思是使之不存在。眼睛等是指地等。如果焚烧，会发生什么呢？应该遵循至尊慈悲等龙族所劝请的。月亮（རི་བོང་ཅན）哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）滴（འཛག་）是指，字母哈（ཧཾ）的自性是月亮，即金刚萨埵。滴是指完全降临，即获得以慈爱的金刚自性之身来利益众生。这是生起次第的解释。

在拙火等法中，拙火（ཙཎྜ）是智慧，即字母啊（ཨཱོ）。阿利（ཨཱ་ལི་）是金刚萨埵，即字母吽（ཧཱུཾ）。字母啊（ཨཱཿ）和吽（ཧཱུཾ）是拙火，它们融为一体，以明点的形象，在金刚宝顶的孔的中心，被大乐贪欲之火焚烧。五如来，即五蕴，以及眼睛等，即地等被焚烧后，滴是指从大乐轮中，月亮，即菩提心。这是字母意义的解释。

拙火是红色的法生处，
阿利应忆念为第一个字母。
燃烧被完全束缚后，
风努力旋转它。
眼睛等五种智慧，
简而言之，即是五佛。
焚烧五大之自体，
菩提心

【英语翻译】
If a yogi particularly reveres the earth syllable with the forms of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), he will obtain the support of the mind and become happy. He will also quickly attain samadhi. Therefore, in one day and night, there will be sixteen movements of the winds. Thus, all of these should be applied separately, that is, "four." One should follow the view of the Mahasanghika.

In the practice of Tummo and so forth, the third is wisdom, because it has the nature of uprooting all afflictions and near afflictions. Ali (ཨཱ་ལི་) refers to Vajrasattva. Therefore, it is expressed as the sound of Chandali. Burning in the navel refers to the fire of great desire burning in the center of various lotuses. If it burns, what will happen? It is said, "Burning the five Tathagatas." This means burning the five skandhas, meaning making them non-existent. Eyes and so forth refer to earth and so forth. If it burns, what will happen? One should follow the exhortation of the noble compassionate one and so forth. "Moon-possessing Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) drips" means that the essence of the letter Ham (ཧཾ) is the moon, that is, Vajrasattva. Dripping means completely descending, that is, obtaining the ability to benefit beings with the body of loving vajra nature. This is the explanation of the generation stage.

In Tummo and so forth, Chanda is wisdom, that is, the letter A. Ali is Vajrasattva, that is, the letter Hum (ཧཱུཾ). The letters Ah (ཨཱཿ) and Hum (ཧཱུཾ) are Chandali, and when they become one taste, in the form of a bindu, they are burned by the fire of great bliss and desire in the center of the aperture at the tip of the vajra jewel. The five Tathagatas, that is, the five skandhas, and the eyes and so forth, that is, earth and so forth, are burned, and dripping refers to the moon, that is, bodhicitta, from the wheel of great bliss. This is the explanation of the meaning of the letters.

Chandali is the red dharma origin,
Ali should be remembered as the first letter.
Burning is completely bound,
Wind strives to rotate it.
The five wisdoms of the eyes and so forth,
In short, are the five Buddhas.
Burning the self of the five elements,
Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་བཤད་པའོ། །ཙནྜ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་གཡོན་གྱི་རྩའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ཐབས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་དག་གཉི་ག་བླ་མའི་མན་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ལྟེ་བར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལྟེ་བའི་སྒྲས་ནི་དབུས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་དེ་དག་གི་བར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །བསྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་བྱེད་པ་བསྲེགས་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མའི་དུས་ཚིགས་བསྟན་པ་ལས། །རང་གིས་ཤེས་འགྱུར་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པའོ། །ཙཎྜ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ལྟེ་བ་ནི་དེ་དག་དབུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེར་གཏུམ་མོས་པར་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་རོ། །ཕྱི་ནས་བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིས་སྤྲོས་པ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཙམ་ཉིད་ནི་བདག་གོ་ཞེས་པའོ། །བསྲེགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རི་བོང་ཅན་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་གནས་པའི་རི་བོང་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཉིད། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པའི། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རིགས་ནི་ལུས་སོ། །ཡང་ན་དེ་འབྱུང་བ་ནི་རིགས་སོ། །དེ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
地，成办一切有情之义。名为如是，乃是真实殊胜布施之解说。旃扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，即左脉。阿利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便，即右脉。彼二者以上师之口诀，真实获得成就，是名为旃扎利。 
脐间燃烧，此处脐之语，乃是中央之词，即彼等之中间的阿瓦杜帝。焚烧之语，乃是大贪欲之火，五蕴等。眼等之语，乃是地等。焚烧，乃是焚烧我与我所。兔持哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）滴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃是大乐智慧生起。彼将宣说，他人不能说，俱生。从何处亦不能获得。从上师之教示中，自己能知，以福德。如是说，此亦是真实殊胜之解说。旃扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，即生起次第与圆满次第之三摩地之行持。阿利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大悲自性之心。因此，空性与大悲，是以旃扎利之语所说。脐是彼等之中，大印光明之体性。于彼处，有拙火母与无上智慧。彼作何事耶？如来说五等语，不动佛等坛城与坛城，眼等。焚烧，乃是灰尘亦不剩余。从外焚烧后，兔持哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃是无有异于我与我所之戏论，唯是心而已，是为我。焚烧作何事耶？说兔持让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）滴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是故，从光明之三摩地起立后，安住之兔持，即金刚持。过去与未来，现在乃是三有。以光明而清净，于彼刹那，无余见。如是说。金刚部之品，金刚之语，此处是喜金刚。部是身。或者彼生起是部。彼令明显之品是金

【英语翻译】
Earth, accomplishing all sentient beings' benefit. Thus named, it is the explanation of truly supreme giving. Caṇḍa is wisdom, the left channel. Āli is method, the right channel. Those two, through the guru's instructions, truly attain accomplishment, that is called Caṇḍālī. 
"Burning in the navel," here the word "navel" means the center, the Avadhūtī in between them. "Burning" means the five aggregates by the fire of great desire. "Eyes, etc." means earth, etc. "Burning" means burning self and what belongs to self. Rabbit-holder Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hriḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ḍiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means great bliss wisdom will arise. That will be explained, not spoken by others, co-emergent. From nowhere can it be found. From the guru's instructions, one will know oneself, through merit. Thus it is said, this is also the explanation of truly supreme. Caṇḍa is wisdom, the practice of samādhi in the generation and completion stages. Āli is the mind of great compassion's nature. Therefore, emptiness and compassion are spoken of by the word Caṇḍālī. The navel is in the middle of them, the nature of the great mudrā luminosity. There, there is fierce woman and supreme wisdom. What does it do? It is said, "The five Tathāgatas," etc., Akṣobhya, etc., the mandala and the mandala, the eyes, etc. "Burning" means not even ashes remain. After burning from the outside, "Rabbit-holder Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means there is nothing other than the elaboration of self and what belongs to self, only mind is self. What does burning do? It is said, "Rabbit-holder Hriḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ḍiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," therefore, having arisen from the samādhi of luminosity, the abiding rabbit-holder is Vajradhara. Past and future, and the present are the three realms. Through luminosity, perfectly pure, in that instant, all is seen. Thus it is said. In the chapter of the Vajra family, "Vajra" here is Hevajra. "Family" is body. Or its arising is family. The chapter that makes it manifest is Ch

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་
འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ནུས་པ་རྣམ་མང་བརྗོད་པ་དང༌། །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རིངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བསྔགས་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་ཡང་ལྷ་དེ་དག་གི་ཡིན་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དགོས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོར་སྦྱར་ཞིང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བརྒྱན་ཅིང་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཅི་རིགས་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཨ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀླུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚེའུ་ལས་ས་ནག་པོ་བླངས་ནས་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བཞི་པའི་ཚད་གདེངས་ཀ་བདུན་ཡོད་པ་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་བའི་ཆུ་དང་ལྕི་བའོ། །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་རོ། །དཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫིང་བུའི་ནང་དུའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཨ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ན་སའོ། །ཕ་རོལ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པཱ་ལ་ཤའི་ས་བོན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ནམ་བཅུ་གསུམ་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་དཀར་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ

【汉语翻译】
主的种姓品。喜金刚难解，瑜伽宝鬘释中第一品之释。
第二，明咒品之释。
说多种能力，使僵硬和驱逐，作部伍长和现行等，如是说。因此，是就第二品而说的。所谓明咒品，是就真实义而言，以心救护有情，故为明咒，是赞叹真实义菩提心。因为明咒的因是相同的，所以文字嗡等也这样称呼，也这样称呼阐明它的品。有权者等及其眷属是一切生灵，这也是那些神的所有，故为一切生灵。朵玛是为供养而需要的。也这样称呼它的意义的明咒。所谓一切明咒，是喜金刚念诵明咒的章节。文字嗡首先加上，用吽吽吽啪特来庄严，最后用梭哈来分开。其他的用上师的口诀来适当地分开。阿普等，从龙加持的湖中取出黑土，制作龙无边之像，四指大小，有七个头。所谓五甘露，是酸奶、牛奶、酥油、牛尿和粪便。用黑母牛的奶作“栋”，是饭碗。所谓“德”，是交合。所谓“扎”，是在水池里。所谓“自己”，是以傲慢的忿怒心。所谓“阿嘎”，是菠萝蜜。所谓他方部等，所谓五甘露，是内在的自性。所谓梵天的种子，是紫矿的种子。所谓非时之死，是七或十三。金刚母和白女等，此之瑜伽是此，从文字阿中必定生出的脸的上面，安住着颜色白色的持钺刀、颅碗和喀章嘎的金刚母应当观想。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）

【英语翻译】
Chapter on the lineage of the Lord. Commentary on the first chapter from the Precious Rosary of Yoga, an Explanation of the Difficult Points of the Hevajra.
Second, Commentary on the Chapter on Mantras.
Saying many kinds of abilities, making stiff and expelling, making a commander and manifest action, and so on. Therefore, it is spoken in terms of the second chapter. The so-called Mantra Chapter is a mantra because it saves beings with a mind that has become truly meaningful. It is praise for the mind of true enlightenment. Because the cause of mantras is the same, the letters Om and so on are also called that, and the chapter that clarifies it is also called that. The powerful ones and their retinue are all beings. This also belongs to those gods, so it is all beings. Torma is needed for offering. The mantra of its meaning is also called that. All mantras are the verses of the Hevajra recitation mantra. The letter Om is added first, adorned with Hum Hum Hum Phat, and separated with Svaha at the end. Others should be separated appropriately by the guru's instructions. A Phu, etc., black soil is taken from the lake blessed by the Naga, and an image of the Naga Ananta is made, four fingers in size, with seven heads. The five amritas are yogurt, milk, ghee, cow urine, and feces. "Dong" made with black cow's milk is a rice bowl. "Dri" means intercourse. "Zhag" means in the pond. "Self" means with an arrogant wrathful mind. "Aga" means jackfruit. The so-called other party, etc., the so-called five amritas, is the inner nature. The so-called seed of Brahma is the seed of palasha. The so-called untimely death is seven or thirteen. Vajra Mother and White Woman, etc., the yoga of this is this, on the face that is sure to arise from the letter A, the Vajra Mother who abides in white color, holding a hooked knife, skull cup, and khatvanga, should be visualized.
Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Svaha (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha)

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འབུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཁམ་པོར་མ་བསྲེགས་པ་ལ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ཡི་གེ་པཾ་བྲིས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང་ནས་ཁམ་པོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཞན་ཞིག་ཞེས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཟུར་བཞི་པ་བྲིས་ལ་སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་བཟླས་ན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་ངེས་པར་རྫོགས་པར་གུར་གསུམ་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་དཀར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཾ་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀའི་མདོག་ལྟ་བུ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འབུམ་བཟླ་ཞིང༌། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གོས་དང་བྲལ་བ། སྒྲ་གྲོལ་བ་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་བྷ་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མེའི་མདོག་ཅན་བསམ་མོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་སྙིང་གར་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཞུ་ཞིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨམ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བྷ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་ནས་བཅིངས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་ཕུག་ནས་ཡང་དག་པར་དྲངས་ནས། རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ངེས་པར་ལྷགས་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་ངེས་པར་རྫོགས་པའི་ཆུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མདོག་སྔོན་པོ་མཐེ་བོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་པ་བསམས་ལ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་སྔོན་པོ་བསམ་ཞིང་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་སྔར་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་བཟླས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གོས་དང་བྲལ་བ། སྐྲ་བཤིག་པ། རྔ་མོ་སྔོན་མོ་ལ་ཞོན་པ་བསམས་ལ། ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་འཁྲུགས་པས་དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་བྲིམས་པས་འབྲོས་པར་འགྱུར་བ་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨུ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཛཱྀཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཛྲྀཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ཤིང༌

【汉语翻译】
名为此者，先为亲近之义念诵一百万遍。之后在未烧过的瓦片上用石胆写上字母པཾ，并在其中心写上ཨོཾ་ཧཱུཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），用尸陀林的灰烬填满，再用另一块未烧过的瓦片合上，在其上画上大自在天的坛城，用金刚装饰，画成四方形，埋在地下，用左脚踩住，安住在如前所示的等持中念诵咒语，即ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵一百零八遍或一千遍，则会僵硬。同样地，从字母ཨི་中必定圆满，修持身色如彩虹般的白色的瑜伽母，手持钩索和铁钩。字母ཨཾ如班豆嘎花之色，观想于自己的心间，ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此咒先为亲近之义念诵一百万遍，之后观想所调伏者，颜色红色，不着衣服，声音嘶哑，在前方观想，在其བྷ་处观想字母ཨོཾ，颜色如火。或者若是男子，则在心间，观想字母ཨཾ的光芒融化并使其沉醉，念诵ཨོཾ་ཨམ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བྷ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），用钩索从喉咙处捆绑，用铁钩从心间刺入，完全拉出，观想使其 निश्चित地来到脚下，则必定能调伏。同样地，从字母ཨི་中必定圆满的水女瑜伽母，颜色蓝色，以拇指和忿怒印为手印，观想在心间的太阳上观想字母ཁཾ，颜色蓝色，先为亲近之义念诵ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一百万遍，观想所调伏者不着衣服，头发散乱，骑在蓝色母水牛上，面朝南方，因愤怒而挥舞棍棒，观想其逃跑，并念诵咒语，即ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。七日内必定能驱逐。同样地，从字母ཨུ་中观想金刚空行母的瑜伽，在心间的太阳上观想字母ཛཱྀཾ，颜色蓝色，念诵ཨོཾ་ཛྲྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色蓝色，念诵ཨོཾ་ཛྲྀཾ་颜色蓝色

【英语翻译】
That which is called this, first recite one hundred thousand times for the purpose of approaching. Afterwards, on an unburnt tile, write the letter པཾ with stone gall, and in the center of it write ཨོཾ་ཧཱུཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), fill it with ashes from a charnel ground, and join it with another unburnt tile, and on top of it draw a four-cornered mandala of the Great Powerful One, adorned with a vajra, bury it under the ground, press it down with the left foot, and abide in the samadhi as previously shown and recite the mantra, which is ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), reciting it one hundred and eight times or one thousand times, it will become stiff. Similarly, from the letter ཨི་, the white yogini with the color of a rainbow is definitely perfected, holding a lasso and an iron hook. Meditate on the letter ཨཾ, like the color of a bandhuka flower, in your own heart, and recite the mantra ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) one hundred thousand times for the purpose of approaching. Then, meditate on the object to be subdued, with a red color, unclothed, with a hoarse voice, in front, and in its བྷ་ meditate on the letter ཨོཾ, with the color of fire. Or, if it is a man, then in the heart, meditate on the light of the letter ཨཾ melting and intoxicating him, and recite ཨོཾ་ཨམ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བྷ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), binding him from the throat with a lasso, piercing him from the heart with an iron hook, and pulling him out completely, meditate on him definitely arriving at the feet, then he will definitely be subdued. Similarly, from the letter ཨི་, the water yogini is definitely perfected, with a blue color, with the thumb and threatening gesture as hand symbols, meditate on the letter ཁཾ, with a blue color, on the sun in the heart, and first recite ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) one hundred thousand times for the purpose of approaching, and meditate on the object to be subdued, unclothed, with disheveled hair, riding on a blue female buffalo, facing south, and because of anger, wielding a club, meditate on him running away, and recite the mantra, which is ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Within seven days, he will definitely be expelled. Similarly, from the letter ཨུ་, meditate on the yoga of the Vajra Dakini, and meditate on the letter ཛཱྀཾ, with a blue color, on the sun in the heart, and recite ཨོཾ་ཛྲྀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) with a blue color, and recite ཨོཾ་ཛྲྀཾ་ with a blue color.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཛྲྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འབུམ་བཟླས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ཞོན་པ་ཕན་ཚུན་འཐབ་མོ་བྱེད་པ་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཛྲྀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཛ་ག་དཏྟ་ཡ་བིད་དྭེ་ཥ་ཀུ་རུ་ཛྲྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་ན་ངེས་པར་ཕན་ཚུན་སྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་སྔོན་པོ་བལྟ་ཞིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་ལ་དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ཚྭ་དང་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་དྲུག་པ་བྲིས་ལ། ཟུར་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་བྲི་ཞིང༌། དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཛོ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། གནོད་པ་གཞན་དག་གིས་སྦྱོར་བར་འདོད་ན་ཡང་དེའི་མིང་གིས་བརྒྱན་ཞིང་བསྣུན་པའི་མེ་ལ་གདུངས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མནྟ་ར་བའི་མེ་ཏོག་གི་སྟེང་ན་གནས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྒོམས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མྱོས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བ་བྱུང་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཕུག་སྟེ་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་དུ་ཞུགས་ནས། སྦུབས་ཀྱི་རླུང་ཡང་དག་པར་བཀུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ན། ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ས་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བསམས་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་གྷུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཕྱོགས་ནས་བཅུག་པར་བསམས་ལ། སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྷུ་བྷཱུ་ཙ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རམས་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་
བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལས་

【汉语翻译】
如果念诵“嗡 ཛྲྀཾ་ སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཛྲྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ जृं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jṛṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，增长，梭哈）”十万遍，观想所调伏的对像是骑着马和水牛，互相争斗，然后念诵咒语：“嗡 ཛྲྀཾ་ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཛ་ག་དཏྟ་ཡ་བིད་དྭེ་ཥ་ཀུ་རུ་ཛྲྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་ཛྲྀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཛ་ག་དཏྟ་ཡ་བིད་དྭེ་ཥ་ཀུ་རུ་ཛྲྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ जृं वज्र डाकिनी देवदत्त जगदत्त य विद्धेष कुरु जृं हूँ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ jṛṃ vajra ḍākinī devadatta jagadatta ya viddveṣa kuru jṛṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，增长，金刚空行母，天授，世授，令敌意，作，增长，吽，吽，吽，啪）”，必定会互相憎恨。
同样，观想从字母阿(ཨ)中圆满生起的无我母形象，手持颅骨、卡杖嘎和弯刀，观想心间太阳上的蓝色字母བྷྲཱུཾ་，事先进行念诵，然后在婆罗门的颅骨上，用毒药、芥子、盐和血绘制六瓣轮，在每个角上写上ཧཱུཾ་，中间写上“嗡 བྷྲཱུཾ་ ཆེ་གེ་མོ་ཛོ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཛོ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ भ्रुं चगेमो जोराय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ cege mo jorāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，种子字，某某，强力，吽）”，或者如果想用其他损害来结合，也可以用那个人的名字来装饰，用燃烧的火来焚烧，以此来完成所有事业。对于猛烈的行为，所有咒语的结尾都要加上ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，吽，吽，啪）。
同样，观想从自己的种子字中圆满生起的，位于曼陀罗花之上的空行母，事先进行念诵，然后在风和火的坛城之上，观想所调伏的对像是喝醉了酒的状态，从心间的种子字中发出红色光芒，从所调伏对象的右鼻孔进入，到达心间，然后从左鼻孔出来，进入心间的种子字中，正确地弯曲管道中的气息，并念诵咒语，必定会勾招过来。
同样，观想从自己的种子字中必定生起的，行走于地面的空行瑜伽母，颜色是蓝色，事先进行念诵，观想从字母གྷུ་中生起的燃烧的金刚杵，从所调伏对象面朝下的方向插入，然后念诵咒语：“嗡 གྷུ་བྷཱུ་ཙ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文：ཨོཾ་གྷུ་བྷཱུ་ཙ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ घु भू चरे चगेमो मारय हूँ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ghu bhū care cegemo māraya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，种子字，存在，游行，某某，杀，吽，吽，吽，啪）”，必定会死亡。
《喜金刚难解疏》之《瑜伽宝鬘》中第二品《咒语品》的解释完毕。

第三品，《天众品》的解释。
所谓的《天众品》，指的是天众，也就是喜金刚和瑜伽母等，如前所述，喜金刚和瑜伽母等生起的结合，将在此品中次第展开。

【英语翻译】
If you recite "Om Jrim Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛྲྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ जृं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jṛṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Increase, Svaha)" a hundred thousand times, visualize the object to be subdued as riding a horse and a buffalo, fighting each other, and then recite the mantra: "Om Jrim Vajra Dakini Devadatta Jagadatta Ya Viddvesa Kuru Jrim Hum Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཛྲྀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཛ་ག་དཏྟ་ཡ་བིད་དྭེ་ཥ་ཀུ་རུ་ཛྲྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ जृं वज्र डाकिनी देवदत्त जगदत्त य विद्धेष कुरु जृं हूँ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ jṛṃ vajra ḍākinī devadatta jagadatta ya viddveṣa kuru jṛṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Increase, Vajra Dakini, Devadatta, Jagadatta, Cause Enmity, Do, Increase, Hum, Hum, Hum, Phat)", they will surely hate each other.
Similarly, visualize the form of the Selfless Mother, completely arising from the letter A (ཨ), holding a skull cup, khatvanga, and curved knife. Visualize the blue letter Bhrum (བྷྲཱུཾ) arising from the sun in the heart, and having previously performed the recitation, draw a six-petaled wheel on a Brahmin's skull cup with poison, mustard seed, salt, and blood. Write Hum (ཧཱུཾ) in each corner, and in the center write "Om Bhrum Chege Mo Joraya Hum (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཛོ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ भ्रुं चगेमो जोराय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ cege mo jorāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Seed Syllable, So-and-so, Forceful, Hum)", or if you wish to combine it with other harms, you can also adorn it with that person's name, and burn it with the heat of the fire, thereby accomplishing all actions. For fierce actions, Hum Hum Hum Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum, Hum, Hum, Phat) should be added to the end of all mantras.
Similarly, having previously performed the recitation, meditate on the Sky-Going Mother, completely arising from your own seed syllable, residing on top of a Mandarava flower. Then, on top of the mandala of wind and fire, visualize the object to be subdued as being intoxicated. From the seed syllable in the heart, red rays of light blaze forth, entering the right nostril of the object to be subdued, reaching the heart, and then exiting from the left nostril, entering the seed syllable in the heart. Correctly bend the breath in the channel and recite the mantra, and it will surely be drawn in.
Similarly, visualize the Earth-Going Yogini, surely arising from your own seed syllable, with a blue color. Having previously performed the recitation, visualize a blazing vajra arising from the letter Ghu (གྷུ་), being inserted from the direction where the object to be subdued is looking downwards. Then recite the mantra: "Om Ghu Bhu Care Chege Mo Maraya Hum Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་གྷུ་བྷཱུ་ཙ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ घु भू चरे चगेमो मारय हूँ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ghu bhū care cegemo māraya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Seed Syllable, Being, Wander, So-and-so, Kill, Hum, Hum, Hum, Phat)", and they will surely die.
The explanation of the second chapter, the "Mantra Chapter," from the "Yoga Jewel Garland," a commentary on the Difficult Points of the Hevajra Tantra, is complete.

Third: Explanation of the "Deity Chapter."
The so-called "Deity Chapter" refers to the deities, that is, Hevajra and the Yoginis. As explained before, the union of Hevajra and the Yoginis, and how they arise, will be gradually elaborated in this chapter.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་གནས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ནས་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཨརྒྷས་ཀུན་ནས་མཆོད་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཉིད་ལ་ལྷའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་མཐའ་མ་ཉིད་ན་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་འཁྲུལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འོད་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་བལྟས་ལ་ས་བོན་དེ་
ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
因此将要解说。在“首先”等之后，依赖于慈悲。一切之始，安住于与意相合之处，坐于安乐之座。为了守护处所、自身和瑜伽，念诵“嗡，raksa raksa hum hum hum phat（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om raksa raksa hum hum hum phat，汉语字面意思：嗡 守护 守护 吽 吽 吽 啪）”三遍，然后以自之真言念诵的供品，遍供奉于画布等上的薄伽梵，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝。生起菩提心。然后首先修持慈爱，其相为欲将无上安乐给予一切众生。第二个刹那，则是以彼等自身遣除一切痛苦之相的慈悲。在“第三”之后，其相为欲将天人的安乐恒常给予彼等之喜悦。舍则在最后，修持其相为成为彼等自身一切烦恼和近烦恼之对治，成就趋近解脱之道。这些是所有瑜伽共通的最初的瑜伽之行。瑜伽之身所示现的是，然后是“空性”，在其后应当修持。这是什么呢？“空性菩提亦”等，一切事物皆由意所缘，因此这些一切皆唯是心，由于外境并不存在，因此显现为错乱如外境之相，譬如如梦一般，对此应确定无疑。如是显现之自性之心，亦远离一与多之自性，因此见为无显现之光明自性。在“第二是种子收摄”中，从光明之自性中，如何适合，于日等坛城之上，观想具有光鬘之天之种子，从彼种子中，化现无数天之瑜伽士之族类，成办有情之义利，然后于彼种子中收摄，是为种子收摄，应当修持。

【英语翻译】
Therefore, it will be explained. After "first," etc., relying on compassion. At the beginning of everything, abiding in a place that accords with the mind, sitting on a comfortable seat. In order to protect the place, oneself, and the yoga, recite "Om Raksa Raksa Hum Hum Hum Phat（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om raksa raksa hum hum hum phat，汉语字面意思：Om Protect Protect Hum Hum Hum Phat）" three times, and then with offerings recited with one's own mantra, make offerings to the Bhagavan on painted cloths, etc., confess sins, rejoice in merit, and take refuge in the Three Jewels. Generate the mind of enlightenment. Then, first cultivate loving-kindness, the aspect of which is the desire to bestow supreme happiness upon all sentient beings. In the second instant, it is compassion, the aspect of which is to eliminate all suffering by those very beings. After "third," the aspect of which is the joy of wanting to constantly bestow the happiness of the gods upon those very beings. Equanimity is at the very end, cultivating the aspect of becoming the antidote to all afflictions and near afflictions of those very beings, accomplishing the path to approach liberation. These are the common initial practices of all yogas. The body of yoga is shown as, then, "emptiness," after which one should meditate. What is that? "Emptiness Bodhi also," etc., since all things are objects of the mind, therefore all these are only mind, since external objects do not exist, therefore they appear to be confused like external appearances, like a dream, one should be certain of this. The nature of the mind that appears in this way is also seen as the nature of clear light, devoid of the nature of one and many. In "the second is the gathering of seeds," from the nature of clear light, how appropriate, on the mandala of the sun, etc., visualize the seed of the deity with a garland of light, from that seed, emanate countless lineages of yogis of the deity, accomplish the benefit of sentient beings, and then gather into that very seed, which is called the gathering of seeds, and should be practiced.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ལས་ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་རོ་མནན་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིད་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་སྨན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རེ་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །རེ་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རཾ་མེའི་མདོག་ཅན་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ལས་ཐད་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དང་པོར་རོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཀྱི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་གི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྷའི་གདན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རོ་ནི་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་འབྲིང་པོའི་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིར་གཙོ་བོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་ར

【汉语翻译】
第三是身相圆满。 所谓身相圆满，即从种子字生出各种神的身像，压在位于莲花中心的太阳等轮之上的尸体，以半跏趺坐的姿势舞蹈而得以圆满，这便是身相圆满，应当修习。 第四是意念种子字。 所谓意念种子字，即于自身心间，观想位于太阳等轮之上的种子字。 这是医者的瑜伽之三摩地。 现在就第二个瑜伽来说，说了“瑞帕”等。 这里，直至空性菩提之间的行为，也应如前一样看待。 说了“瑞帕”等的第二个偈颂，是为了特别去除差别，即从红色的让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字观想太阳轮，其上观想蓝色吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，从中生出各种金刚。 从这些直接观想金刚墙，上方观想金刚帐，下方观想金刚自性的地基，外围观想燃烧的金刚，这就是偈颂的意思。 然后用咒语加持，即用“嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 帕特 梭哈(藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 保护 保护 吽 吽 吽 帕特 梭哈)”来加持。 所谓“最初的尸体”，意思是瑜伽士身体的最初。 应当在金刚墙内的各种莲花和太阳轮等之上观想尸体。 如果问这如何能成为神的座垫，则说了“说是法界自性”。 尸体是无我的体性。 无我即是法界。 住在法界的是空行和空行母们。 瑜伽士是修行者，住在其上，特别观想自己成为黑汝嘎，努力修持，这是中等瑜伽的行为。 在“自己的心间”等之后， “观想嗔恨自性”的意思是，观想自身为黑汝嘎的形象。 此续中，主要以喜金刚为主，也应很好地了解所有神的瑜伽。 其他的

【英语翻译】
Thirdly, the image is complete. The so-called completion of the image is that from that seed syllable, various forms of deities arise, pressing down on the corpse on top of the mandala of the sun, etc., located in the center of the lotus, and becoming complete through the dance of the half-lotus posture, which is the completion of the image, and should be meditated upon. Fourthly, the mind focuses on the seed syllable. The so-called mind focusing on the seed syllable is to meditate on the seed syllable located in the mandala of the sun, etc., in one's own heart. This is the samadhi of the physician's yoga. Now, in terms of the second yoga, it is said, "Re Pa," etc. Here too, the actions up to the emptiness of enlightenment should be regarded as before. The second verse, which says "Re Pa," etc., is said in order to specifically eliminate differences, that is, from the red Ra (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ra) syllable, one should visualize the solar mandala, and on top of that, one should visualize the blue Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, from which various vajras arise. From these, one should directly visualize the vajra fence, above it the vajra canopy, below it the vajra nature of the ground, and outside it the burning vajra, which is the meaning of the verse. Then, one should bless it with the mantra, that is, with "Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Protect Protect Hum Hum Hum Phat Svaha)". The so-called "the first corpse" means the first of the yogi's body. One should meditate on the corpse on top of the various lotuses and solar mandalas, etc., inside the vajra fence. If one asks how this can become the seat of the deity, it is said, "It is said to be the nature of the Dharmadhatu." The corpse is the nature of selflessness. Selflessness is the Dharmadhatu. Those who dwell in the Dharmadhatu are the Dakas and Dakinis. The yogi is the practitioner, and dwelling on it, one should especially visualize oneself as Heruka and strive to practice, which is the action of the intermediate yoga. After "in one's own heart," etc., the meaning of "meditate on the nature of hatred" is to meditate on oneself as the form of Heruka. In this tantra, mainly based on Hevajra, one should also understand well the yoga of all the deities. The others are

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཅི་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་རྣམས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་གསུམ་པའི་ཡང་ཡིན་པས་དང་པོའི་རྩོམ་པས་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁར་བལྟས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་ག་བུར་རོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱི་ལའོ། །སྣོད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆུ་ལག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྨན་ནི་བཞི་མཉམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤ་ལི་ཛའོ། །རོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཏྲི་པི་ཏའོ། །གཡུང་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འོས་པར་གྱུར་ནས་འཁྱུད་ནས་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ནས་གཉིས་པའི་བྱ་བ་ལྟར་རོའི་གདན་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱ་བ་དེ་གསུམ་པའི་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ། རོའི་སྙིང་གར་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ནི་ཀཱ་ལིའི་ཉི་མའོ། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་
སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
我的手印和种子字完全转变后，应该尽其所能地去理解。所谓的“蓝色莲花”就是蓝色的乌 উৎপল。所谓的“以信心”就是自己的意愿，应该按照自己喜欢的颜色去观想。如果按照第三瑜伽的次第，就说了“在虚空中”等等。因为第二瑜伽的行持是怎样的，第三瑜伽也是一样的，所以用第一瑜伽的开端来特别地显示。通过心间种子字的光芒迎请的薄伽梵，观望着虚空，以心中各种各样的供品来供养。也应该用高丽等八位天女来供养。鹿的标志是樟脑。所谓的“战胜魔”就是戒律。所谓的“容器”应该用在所有地方。水流是不动佛。药物是四种混合物。金刚是沙丽扎。所谓的“味觉”是蜂蜜。杖是三尖杖。所谓的“拥抱”就是以适当的方式拥抱，并以此来供养。像这样供养薄伽梵后，如同第二瑜伽的行持一样，从莲花座等直到最终的行持，这些也是第三瑜伽的行持。还有，这里的瑜伽士之身是五种现证菩提。为了显示这一点，所以说了“阿利月亮”等等。阿等十五个元音字母是阿利。嘎等三十四个辅音字母是嘎利。在乐空不二的心间，从阿等完全转变而来的月亮是阿利月亮。从嘎等完全转变而来的太阳是嘎利太阳。“种子之中，观想种子”。意思是说，在月亮和太阳的坛城之上，从种子完全转变而来的手印的中心，应该观想种子字。那本身
被称为心识勇士。意思是说，那个种子字本身就被称为金刚持。如果问有什么样的特点，那就是“具有极度喜悦的自性”。所谓的“完全舒展”就是从那个种子字本身，舒展出与喜金刚身无二无别的各种形象。所谓的“收摄于心间”就是将那些形象如实地

【英语翻译】
After my mudra and seed syllables have been completely transformed, one should try to understand them as much as possible. The so-called "blue lotus" is the blue উৎপল. The so-called "with faith" is one's own wish, and one should visualize according to the color one likes. If following the order of the third yoga, then it is said "in the sky" and so on. Because the practice of the second yoga is the same as the third yoga, the beginning of the first yoga is used to particularly show it. The Bhagavan, invited by the light of the seed syllable in the heart, gazes at the sky and offers various offerings with his mind. One should also offer with the eight goddesses such as Gauri. The mark of the deer is camphor. The so-called "victorious over demons" is discipline. The so-called "container" should be used everywhere. The stream is Akshobhya. The medicine is a mixture of four. The vajra is shalijah. The so-called "taste" is honey. The staff is a trident. The so-called "embrace" is to embrace in an appropriate way and offer in this way. After offering to the Bhagavan in this way, just like the practice of the second yoga, from the lotus seat etc. to the final practice, these are also the practices of the third yoga. Also, here the body of the yogi is the five kinds of manifest enlightenment. To show this, it is said "Ali moon" etc. The fifteen vowel letters such as A are Ali. The thirty-four consonant letters such as Ka are Kali. In the heart of bliss and emptiness, the moon that comes from the complete transformation of A etc. is the Ali moon. The sun that comes from the complete transformation of Ka etc. is the Kali sun. "In the seed, contemplate the seed." It means that on the mandala of the moon and sun, in the center of the mudra that comes from the complete transformation of the seed, one should contemplate the seed syllable. That itself
Is called the mind hero. It means that the seed syllable itself is called Vajradhara. If asked what kind of characteristics it has, it is "having the nature of extreme joy." The so-called "completely spread out" is to spread out various images from that seed syllable itself, which are no different from the body of Hevajra. The so-called "gathering in the heart" is to gather those images as they are.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོ་དང་ཉི་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མདོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་དུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་མགོན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གནས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཡི་གེ་ཕྱིས་པ་སྟེ། རོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྫོགས་པའི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་མདོར་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་བདག་མེད་པའི་ལུས་ལ་མགོན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཡིན་ཞེ་ན། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
总而言之，应当安住在那个种子字上。然后，瑜伽士转变成嗔恨的自性，从完全转变成月亮、太阳、星宿和种子字中，变成了黑汝嘎的形象。这是五种现证菩提。正如第八品所说：月亮具有明镜般的智慧，第七之第七具有平等性，诸神的种子字和手印，应当分别进行描述，一切合一乃是精进，圆满是清净的法界。如是宣说。所谓嗔怒和太阳等等，这三者是唯一勇士的瑜伽，是所有诸神的共同之处。现在，为了简要地阐述四种喜金刚和第四种无我母瑜伽，即坛城轮的自性，所以宣说了坟墓等等。第三瑜伽的行为也应当像第四瑜伽一样看待。在金刚墙内，在令人恐惧的八大尸陀林的坛城宫殿中，怙主喜金刚被高丽等八位瑜伽母所围绕。所谓“气脉运行”是指去除了“尸体存在”这个词的决定性词语的字母，意思是“尸体之所”。将要讲解的第八品中，用“圆满的也是尸陀林”这句话做了简要的阐述，所谓尸陀林，是指在无我的身体上，安住着怙主极喜的自性。如果问身体如何是尸陀林？用“气脉运行”的道理，就明显地说明了尸陀林。现在，为了特别地说明四臂喜金刚，宣说了“四臂是完全战胜四魔”等等。所谓“薄伽梵的形像母”，应当观想她的形状和颜色，两只手拿着弯刀和颅碗。六臂的智慧金刚铁钩母也是如此。在此续中，就坛城轮的方面来说，两臂的智慧无我母，一般来说是喜金刚的成就。

【英语翻译】
In short, one should settle on that very seed syllable. Then, the yogi, transformed into the nature of anger, from completely transforming into the moon, sun, constellations, and seed syllables, becomes the image of Heruka. This is the fivefold Abhisambodhi. As it is said in the eighth chapter: The moon possesses mirror-like wisdom, the seventh of the seventh possesses equality, the seed syllables and hand gestures of the deities should be described separately, all united is diligence itself, perfection is the purity of the Dharmadhatu. Thus it is said. The so-called anger and sun, etc., these three are the yoga of the sole hero, which is common to all the deities. Now, in order to briefly explain the four Hevajras and the fourth Nairatmya yoga, which is the nature of the mandala wheel, the charnel ground, etc., are explained. The actions of the third yoga should also be regarded as the fourth yoga. Inside the vajra fence, in the mandala palace of the terrifying eight great charnel grounds, the Lord Hevajra is surrounded by the eight yoginis, such as Gauri. The so-called "breath circulation" refers to the removal of the letters of the definitive word "because the corpse exists," meaning "the place of the corpse." In the eighth chapter to be explained, a brief explanation is made with the phrase "the complete one is also the charnel ground," the so-called charnel ground refers to the nature of the Lord of Great Bliss residing on the selfless body. If asked how the body is a charnel ground? With the reasoning of "breath circulation," the charnel ground is clearly explained. Now, in order to specifically explain the four-armed Hevajra, it is said that "the four arms are the complete victory over the four maras," etc. The so-called "Bhagavani's image mother" should be visualized with her shape and color, holding a curved knife and skull cup in her two hands. The six-armed Wisdom Vajra Iron Hook Mother is also the same. In this tantra, with regard to the mandala wheel, the two-armed Wisdom Nairatmya is generally the accomplishment of Hevajra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཌོམྦི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་གྱི། ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟེ་དེར་གཞག་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་མེད་པ་ལ་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ། གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མེད་དོ། །ཇ་ལྟར་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། རང་གི་ངོ་བོས་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་གཉུག་མའི་གཟུགས་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་རྣམ་པས་མེད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུར་བ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་བདག་བདེན་པ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་ཤད་ད

【汉语翻译】
ra ro。ḍombi是所有地方都应该供养的女神，但不是手印，这是经论的规矩。吉祥金刚难解疏释《瑜伽宝鬘》第三品释。
第四，灌顶品释
灌顶是所有瑜伽士共同的禅修圆满，为了说明这一点，所以说了名为“天神灌顶品”等等。灌顶是为了净化包括习气在内的所有障碍。顶上自己的种姓，是指应该说明如何适合诸天。安住在天神的形象中，是指安住在自己想要的天神的形象中。吉祥金刚难解疏释《瑜伽宝鬘》第四品释。
第五，实性品释
如是开示天瑜伽后，如果对实性没有信解，就无法迅速获得菩提。因此，宣说了名为“实性品”。为了阐明实性，所以才这样说。色法，比如蓝色和黄色等等，这些是不存在的。如果不是像显现那样见到，那怎么会不存在呢？因为自性不存在。因为没有不改造、不依赖他者的本初形象自性，因为是缘起。凡是缘起，就是诸法的不生。如果诸法在生起之前就存在自性，那么为了见到真实的自我，就不需要依赖其他的因。如果依赖其他的因，那么诸法
就成了自性成立。正如龙树菩萨所说：因为不依赖他者，所以自性不是造作的。如果诸法没有自性，因此不能确定自性，那么，这各种各样的显现是如何产生的呢？只是对孩子们显现而已，仅仅显现并不能成立自己的自性。毛发

【英语翻译】
Ra ro. Ḍombi is the goddess to be worshiped everywhere, but not the mudra, this is the rule of the scriptures. Commentary on the third chapter of the Difficult Explanation of Hevajra, "Garland of Precious Yoga".
Fourth, Commentary on the Chapter of Empowerment
Empowerment is the completion of the common meditation of all yogis. To explain this, the chapter called "Deity Empowerment" and so on is spoken. Empowerment is for purifying all obscurations including habitual tendencies. "On the crown of one's own lineage" means that it should be explained how it is appropriate for the deities. "Place in the form of the deity" means to place it in the form of the deity one desires.
Commentary on the fourth chapter of the Difficult Explanation of Hevajra, "Garland of Precious Yoga".
Fifth, Commentary on the Chapter of Suchness
Having thus explained the yoga of the deity, it is not possible to quickly attain enlightenment without faith in suchness. Therefore, the chapter called "Suchness" is taught. To clarify suchness, it is said thus. Form, such as blue and yellow, etc., these do not exist. If it is not seen as it appears, how can it not exist? Because there is no self-nature. Because there is no uncreated, non-dependent, original image of self-nature, because it is interdependent arising. Whatever is interdependent arising is the unborn of all things. If the nature of things existed before birth, then in order to see the true self, it would not be necessary to rely on other causes. If one relies on other causes, then things
become established in their own nature. As Nāgārjuna said: Because it does not depend on others, self-nature is not artificial. If things have no self-nature, and therefore self-nature cannot be determined, then how do these various appearances arise? It only appears to children, and mere appearance does not establish one's own self-nature. Hair

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་རྨ་བྱའི་མངོངས་དང༌། སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རབ་རིབ་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་རབ་རིབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་བློའི་མིག་ཉམས་པར་བྱས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི། བློའི་མིག་གི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དག་པར་གྱུར་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ལས། གདོད་ནས་ཞི་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐོང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ལ་འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་
པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་གང་གསུངས་པ། །བྱིས་པའི་སྐྲག་པ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་ཡང་དག་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དེས་ན་སེམས་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་ཕན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་མོ་ནི་བརྩེ་བ་ཅན་ནོ། །གར་མ་ནི་གསལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་མ་ནི་དཀར་པོའི་ལས་ལ་དགའ་བའོ།

【汉语翻译】
我和两个月亮以及孔雀的幻象，还有蜜蜂等等，难道不是对患有眼翳的人显现的吗？如果说是眼翳的力量使它们显现，那么其他人也因为无明的翳障使智慧之眼受损，即使一切事物并非自性存在，也会像患有眼翳的人所见的毛发等一样，在面前显现并被看到。但对于智慧之眼的无明翳障已经清除的圣者们来说，则不是这样。正如所说：菩提萨埵通过完全消除一切障碍来赞颂薄伽梵时说：本来寂静无生，自性即是涅槃，转法轮时，怙主您宣说了诸法。因此，据说色等并非以其自身本性而存在。所谓“无见”等等，凡是观看色的眼识等法，也并非存在，因为一切法皆未生。同样，声音等也应如此类推。所谓“无心”等等，心是圆成实性，识。心所生起的是依他起和遍计所执，这三者在胜义谛中并非真实存在。如果这样，那怎么会不存在呢？薄伽梵也说：诸位王子们，这三界唯是心。这又该如何解释呢？这是真实的，但却是为了使那些对色等执着的所化众生，消除他们的执着。

【英语翻译】
Do I and the two moons and the peacock's illusion, and bees and so on, not appear to those with cataracts? If it is said that they appear by the power of cataracts, then others also, because the eye of wisdom is impaired by the cataract of ignorance, even if all things are not inherently existent, they will appear and be seen in front of them like the hairs seen by those with cataracts. But this is not the case for the noble ones whose cataract of ignorance in the eye of wisdom has been cleared. As it is said: When the Bodhisattva praises the Bhagavan by completely removing all obscurations, he says: Originally peaceful and unborn, by nature is nirvana, When turning the wheel of Dharma, Protector, you spoke of all dharmas. Therefore, it is said that form and so on do not exist by their own nature. The so-called "unseen" and so on, whatever form is seen, the eye consciousness and so on, those dharmas are also not existent, because all dharmas are unborn. Similarly, sound and so on should also be applied. The so-called "no mind" and so on, the mind is the perfectly established nature, consciousness. What arises from the mind is other-dependent and completely imputed, these three are not truly existent in the ultimate truth. If so, how can it not exist? The Bhagavan also said: O princes, these three realms are only mind. How should this be explained? This is true, but it is in order to make those sentient beings who are attached to form and so on, eliminate their attachment.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བའོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་ལས་ལ་དགའ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་མེད་མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལུགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དགའ་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གྲགས་ན་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་གཉིས་སྤངས་པའོ། །སྲིན་མོ་ནི་རྐྱང་མའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མ་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་འབྱོར་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །གར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྕེ་དང་རོ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གསུམ་ནི་གར་མའོ། །རེག་པ་དང་རེག་བྱའི་དང་པོ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཚོས་མའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་སྒྲ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་དང་དྲི་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གདོལ་པ་མའོ། །མིག་དང་
གཟུགས་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་མའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ཆན་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི། རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྒྲ་དང་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབད་པས་སོ། །ཇི་ལར་གྲགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བར་རོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་སྐྱོན་ཡོད་ཅེ་ན། མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱ

【汉语翻译】
金刚母喜好禅定。 旃陀罗女舍弃我慢，具有忍辱的性情。 婆罗门女喜好无有高下的事业。 在称为方便和智慧等等之中，无我母是智慧。 喜悦金刚是方便。 应当以宣说这些自身具有形象的方式来供养。 称为“彼性智”就是彼性喜悦。 称为“精进”就是为了隐秘而精进，即不为人所知。 如果为人所知，为了显示可见和不可见的过失，所以说了“莫隐秘”等等，这是文字的意义。 在称为“生母”等等之中，生母是舍弃二元的。 罗刹女是独一的。 称为“和”就是不收集味道，而应当供养它们。 瑜伽就是完全结合。 具有智慧和方便自性的三根本，从那些结合中会生起大乐。 因此，以彼之瑜伽，由具智瑜伽士。 称为“恒常”就是在一切时中，以大乐的自性来供养。 在称为“歌女”等等之中，舌头和味道以及它的识这三者是歌女。 触和所触的最初，以及它的识是彩女。 耳根和声音以及它的识是金刚母。 鼻和气味以及它的识是旃陀罗女。 眼和
色以及它的识是婆罗门女。 在称为方便和智慧等等之中，一切法空性是智慧。 大悲是方便。 它们的仪轨是大乐自性的三摩地。 以此恒常供养，就是恒常应当体验的意义。 如果有人问，声音和形象以及味道等等这些，瑜伽士应当完全舍弃吗？ 说了“教法本身”，称为“精进”就是非常精进。 称为“如何为人所知”就是如何不将声音等三者执著为对境。 如果执著三者为对境，会有过失吗？ 说了“莫隐秘”等等，幻化等等会被轮回的痛苦所压

【英语翻译】
Vajra Mother delights in meditation. The Chandala woman abandons pride and possesses a patient nature. The Brahmin woman delights in deeds without superiority or inferiority. Among those called skillful means and wisdom, the Selfless Mother is wisdom. Joyful Vajra is skillful means. One should make offerings in the manner of explaining these as having form themselves. That which is called "Thatness-Knowledge" is Thatness-Joy. That which is called "Diligence" is diligence for the sake of secrecy, that is, not becoming known. If it becomes known, in order to show the faults of the seen and unseen, it is said "Do not conceal," etc., which is the meaning of the words. Among those called "Generating Mother," etc., the Generating Mother is the abandonment of duality. The Rakshasi is solitary. That which is called "and" is not collecting tastes, but one should offer them. Yoga is complete union. The three roots, which are of the nature of wisdom and skillful means, from those unions, great bliss will arise. Therefore, by that yoga, by the yogi of knowledge. That which is called "constant" is that at all times, one should offer with the nature of great bliss. Among those called "Singer," etc., the tongue and taste and its consciousness, these three are the Singer. Touch and the first of the touchable, and its consciousness is the Painter. The ear sense and sound and its consciousness are the Vajra Mother. The nose and smell and its consciousness are the Chandala woman. The eye and
form and its consciousness are the Brahmin woman. Among those called skillful means and wisdom, etc., the emptiness of all dharmas is wisdom. Great compassion is skillful means. Their ritual is the samadhi of the nature of great bliss. By this constant offering, it is the meaning of "one should constantly experience." If one asks, should the yogi completely abandon these sounds and forms and tastes, etc.? It is said, "The teaching itself," that which is called "diligence" is very diligent. That which is called "how it becomes known" is how one does not fixate on the three, such as sound, as objects. If one fixates on the three as objects, is there a fault? It is said, "Do not conceal," etc., emanation, etc., will be overwhelmed by the suffering of samsara.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བའོ། །སྦྲུལ་ནི་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །ས་སྤྱོད་ནི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་དག་གདབ་པའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་ནི་གདབ་པ་སྟེ། འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་རྒྱུས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའོ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསུང་དང་དོན་ཡོད་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཅན་ཏེ་རིགས་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་ན་རིགས་ལྔའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྟག་པ་དང་གསུང་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་
བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་དྲུག་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །ཡང་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་གསུམ་མོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུམ་དོན་དམ་པར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་

【汉语翻译】
是旋绕。蛇是蛇和老虎等等。地上行的是吃肉等等。如果眼睛等等这些用手印的声音怎样表达呢？色等等这些本身称为五部。即使那样还是不明白吗？因此说了金刚由此等等。金刚是不可分的智慧，是安插这些。安插印就是安插，由此产生大乐，因此以它的原由称为手印。金刚莲花等等是阐明所教的意义。部是金刚莲花等等。如是逝去就是进入光明。具德是福德和智慧的积聚完全积累。再次逝去是从光明中起身，做有情的事。部等等有心和常和珍宝和语和有义和有勇气，是六部。金刚萨埵如果归纳就是五部。那些也归纳就是不动和常和语自在。如此
将要宣说，眼和耳和鼻和舌和身和意这六部如果简略归纳就是色和受和想和行和识，是五如来。又是瑜伽士的身和语和意这三部。无有禅修者等等，因为一切法是如是性的自性，因此禅修者和所禅修和所禅修的三者在胜义中不会成为所缘。那样怎样能被世间所见呢？说了从无戏论的自性中。戏论是具有各种各样的相。从它的一个和多个自性中分离的那些的无生自性就是如是性。是认为有那样的相。在毗卢遮那等等中，光明本身就是毗卢遮那的自性。那本身是不动。

【英语翻译】
It is whirling. Snakes are snakes and tigers, etc. Those who walk on the ground are meat eaters, etc. If these eyes, etc., how should they be expressed by the sound of the mudra? These forms, etc., are themselves called the five families. Even so, don't you understand? Therefore, it is said that the vajra is from this, etc. Vajra is indivisible wisdom, which is to insert these. Inserting the seal is inserting, and this produces great bliss, so it is called the mudra because of its origin. Vajra lotus, etc., clarifies the meaning of what is taught. Family is vajra lotus, etc. Thus gone is entering the light. Glorious is the accumulation of merit and wisdom, completely accumulated. Going again is rising from the light and doing the work of beings. Family, etc., have mind and constant and precious and speech and meaningful and courageous, are the six families. Vajrasattva, if summarized, is the five families. Those are also summarized as immovable and constant and lord of speech. Thus
It will be declared that the six families of eye, ear, nose, tongue, body and mind, if briefly summarized, are form, feeling, thought, action and consciousness, which are the five Tathagatas. Again, it is the three families of the yogi's body, speech and mind. There is no meditator, etc., because all dharmas are the nature of suchness, so the meditator and the meditated and the meditated three will not become the object in the ultimate sense. So how can it be seen by the world? It is said from the nature of non-proliferation. Proliferation is characterized by various kinds of characteristics. The unborn nature of those separated from its one and many natures is suchness. It is thought to have such an appearance. In Vairocana, etc., the light itself is the nature of Vairocana. That itself is immovable.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་འདས་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། སྒྲིབ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བྲལ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་
ཕྱིར་འདིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་དཀའ་བའི་ཚོ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ན། འདི་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱ་བར་ནུས། །གང་དུ་ནི་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་སོམ་ཉི་ཟ་ན་དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་ལུས་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལུས་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐྱེད་བྱེད

【汉语翻译】
是因为不能从烦恼中移动的缘故。那本身是有意义的，因为以各种方式做众生的利益。那本身是珍贵的，因为成为所有佛法珍宝的所依。那本身是轮回和涅槃，因为完全享用它们的一切形态。那本身是菩萨，因为是五种智慧的自性。对于称为梵天等等，应当说那本身就是梵天等等。怎样做呢？说了名为无垢，完全脱离了所有剩余的烦恼就是解脱，因为是智慧的形象。佛的真如就是佛，因此那本身就是佛。对于名为进入的原因，在那本身中是其自性的进入。名为恒常的善，因为那本身是极度善良的真如，就是寂静本身。对于名为一切所有的等等，怎样那是一切呢？因为这完全遍布于所有移动和不移动的事物，因此称为一切。名为殊胜的安乐，因为是无漏安乐的自性。那本身就称为真如。名为遍正觉，因为那本身是无上的稀有集合。简略指示的梵天等等是广说。如果这遍布于一切事物，这怎么能够习惯呢？在哪里习惯呢？如果产生疑问，因此，因为是从身体产生的。说了，现在因为是从身体产生的，因此应当在身体本身上习惯。因此，应当明显地说神。就是喜金刚和金刚瑜伽母等等的神，那些本身就是大乐自性的无二智慧。那本身就是住在身体上。那本身在胜义谛中就称为佛薄伽梵。怎样说为薄伽梵呢？说了名为摧毁等等。现在是生起者

【英语翻译】
It is because it cannot move from afflictions. That itself is meaningful, because it benefits beings in all ways. That itself is precious, because it becomes the basis of all precious Buddha Dharma. That itself is samsara and nirvana, because it fully enjoys all their forms. That itself is a Bodhisattva, because it is the nature of the five wisdoms. For what is called Brahma and so on, it should be said that that itself is Brahma and so on. How is it done? It is said to be called 'free from obscurations,' and complete separation from all remaining afflictions is liberation, because it is the form of wisdom. The suchness of the Buddha is the Buddha, therefore that itself is the Buddha. For what is called 'because of entering,' in that itself is the entering of its own nature. What is called 'always virtuous' is because that itself is the suchness of supreme virtue, which is peace itself. For what is called 'all of everything' and so on, how is that everything? Because this completely pervades all moving and non-moving things, therefore it is called everything. What is called 'supreme bliss' is because it is the nature of uncontaminated bliss. That itself is called suchness. What is called 'fully enlightened' is because that itself is the supreme and rare collection. The Brahma and so on, which are briefly indicated, are explained in detail. If this pervades all things, how can this be habituated? Where is it habituated? If there is doubt, therefore, because it arises from the body itself. It is said, now because it arises from the body itself, therefore it should be habituated in the body itself. Therefore, the deity should be clearly expressed. That is, the deities such as Hevajra and Vajrayogini, those themselves are the non-dual wisdom of the nature of great bliss. That itself is what dwells in the body. That itself, in the ultimate sense, is called Buddha Bhagavan. How is it said to be Bhagavan? It is said to be called 'destroying' and so on. Now it is the generator.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིང་མོའོ། །བཙོ་བླག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཙོ་བླག་མའི། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུ་མོའོ། །ལས་དང་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གར་མའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ན། བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གསུངས་པ་
དེ་དག་ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེས་འདུལ་བའི་ལས་དང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་སྣའི་སྦུབས་ཀྱི་རླུང་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དག་དམ་དུ་བསྐུམས་པའོ། །ཉིད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཅིང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །མན

【汉语翻译】
之所以用“母”等词语来表达无上智慧，是为了将它与外在和内在的自性区分开来。因此，说了“称为母”等。因为能产生各种各样的大乐，所以称为母。为了区分世俗谛和胜义谛，所以是姐妹。在“少女”等词语中，因为无上的快乐能使一切众生生起贪恋，所以是少女。因为能圆满无上佛陀的功德，所以是女儿。因为初学者无法稳定，所以是舞女。因为不是诸根的对境，所以用“年轻女子”等词语来表达。
如果一切都包含在圆满次第中，那么所说的念诵、禅定、手印、坛城等，难道都是不存在的吗？或者说是存在的呢？回答是，对于那些需要调伏的初学者来说，这些是存在的，所以应该接受它们。因此，从无戏论的自性中，真言和本尊真实存在。这样说过了。
如果这样，那么在圆满次第方面，念诵和禅定等应该如何进行呢？因此，说了“言说是念诵，如实说”等。言说是指现观和摄取。什么呢？就是指ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即对左右鼻孔中的气息进行觉悟，这是必须觉悟的。这也要从上师的口诀中如实领受。念诵就是用金刚念诵这个词来表达。所谓坛城，坛是指精华，即大乐的智慧。能获取它的就是城，所以称为坛城。那是什么呢？就是指脚印，即紧紧收缩脚趾。因此，说“自身是坛城”。自身和执持，用声音的本性来执持大乐，就称为坛城。

【英语翻译】
The reason for using terms like "mother" to express unsurpassed wisdom is to distinguish it from the outer and inner self-nature. Therefore, it is said, "Called mother," etc. Because it generates all kinds of great bliss, it is called mother. In order to distinguish between conventional truth and ultimate truth, it is a sister. In the words "virgin," etc., because unsurpassed happiness can cause all sentient beings to develop attachment, it is a virgin. Because it can perfect the qualities of the unsurpassed Buddha, it is a daughter. Because beginners cannot be stable, it is a dancer. Because it is not the object of the senses, it is expressed by the word "young woman," etc.
If everything is included in the Completion Stage, then are the recitations, meditations, mudras, mandalas, etc., that are spoken of, all non-existent? Or are they existent? The answer is that for those beginners who need to be tamed, these are existent, so they should be accepted. Therefore, from the nature of non-elaboration, mantras and deities truly exist. This has been said.
If this is the case, then how should recitations and meditations, etc., be practiced in terms of the Completion Stage? Therefore, it is said, "Speech is recitation, truly spoken," etc. Speech refers to realization and apprehension. What is it? It refers to ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is the realization of the breath in the left and right nostrils, which must be realized. This should also be truly received from the guru's oral instructions. Recitation is expressed by the term Vajra recitation. As for the mandala, the altar refers to the essence, which is the wisdom of great bliss. That which obtains it is the city, so it is called a mandala. What is it? It refers to footprints, which is the tight contraction of the toes. Therefore, it is said, "The self is the mandala." The self and holding, using the nature of sound to hold great bliss, is called a mandala.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དག་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མིང་མེད་གཉིས་བསྡམས་པ་ནི་ལག་པ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བའོ། །སོར་མོ་ཉིད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སོར་མོའི་སྒྲ་ནི་ལིངྒ་དང་ལྕེའོ། །དེ་དག་གིས་ཉེད་པ་ནི་གྱེན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་བསམས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་གང་དུ་བསམས་པ་མ་ལུས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་སྙིང་པོ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གསུམ་པའི་དོན་
གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བརྙེས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་གྱི་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་པ་དང་བསམ་གཏན་བྱ་བ་དང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཆི་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཆི་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྤྱོད་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །ཕ་རོལ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་གོ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་

【汉语翻译】
这些是执持大乐之相的方法。所谓“手印”，就是两个拇指压住两个无名指，这就是手印。它本身就变成了手印。手指本身也是如此。这里所说的“手指”，指的是林伽和舌头。用它们来揉搓，就是向上结合。关于“所思即是”等等，所谓“彼”，就是指在彼性品中所思的一切，都要观想为无生之相。因此，为了使之成为最殊胜的精华，要如是观想。光明之相本身也要如是观想，因此要观想它。所谓“父”，就是金刚持，是第三义的第七个。要生起金刚持所证得的安乐。所谓“自”，就是指不依赖外在手印而亲近行持。所谓“彼是三摩地”等等，所说的光明三摩地，其中并没有三摩地者、三摩地所缘和三摩地本身这三者，那要如何修习呢？“以何乐而死于此”等等这样说到。死亡就是解脱。在那里，心和心所，以及无明的体性都灭尽了，这就叫做死亡。所谓“以何乐”，就是指烦恼和近烦恼全部灭尽之相的大乐。吉祥金刚难释“瑜伽宝鬘”第五品，彼性品释。
第六，行品释。
现在，瑜伽士虽然总是喜欢禅修，但为了说明没有行持就不能迅速获得菩提，所以说：“从彼之后善宣说”。意思是说，上师和佛的教言，以及做苦行的苦难，就是行持，要宣说。所谓“已度彼岸”，就是指完全超越世间。所谓“胜”，就是指最主要的，通过它能够证悟和理解。所谓“何者”，就是指何者。

【英语翻译】
These are the methods for holding the aspect of great bliss. The so-called "hand seal" is when the two thumbs press down on the two ring fingers, and this is the hand seal. It itself becomes the hand seal. The fingers themselves are also like that. What is meant by "fingers" here refers to the linga and the tongue. To rub them together is to join upwards. Regarding "what is thought is," etc., the so-called "that" refers to everything thought in the chapter on Suchness, which should be contemplated as having the characteristic of being unborn. Therefore, in order to make it the most supreme essence, one should contemplate it in this way. The aspect of luminosity itself should also be contemplated in this way, and therefore it should be contemplated. The so-called "father" is Vajradhara, the seventh of the third meaning. One should generate the bliss that Vajradhara has attained. The so-called "self" refers to engaging in practice without relying on external hand seals. The so-called "that is samadhi," etc., refers to the samadhi of luminosity, in which there is no meditator, object of meditation, or meditation itself. How then should one practice? "With what bliss does one die here," etc., is said. Death is liberation. There, the mind and mental factors, as well as the nature of ignorance, all cease, and this is called death. The so-called "with what bliss" refers to the great bliss that has the characteristic of exhausting all afflictions and near afflictions. The fifth chapter of the Difficult Explanation of Hevajra, "Garland of Jewels of Yoga," is a commentary on the chapter on Suchness.
Sixth, Commentary on the Chapter on Conduct.
Now, although yogis always enjoy meditation, in order to show that without conduct one cannot quickly attain enlightenment, it is said, "From that, I will explain well again." This means that the teachings of the guru and the Buddha, as well as the suffering of asceticism, are conduct, and should be explained. The so-called "gone to the other shore" refers to being completely beyond the world. The so-called "supreme" refers to being the most important, through which one can realize and understand. The so-called "who" refers to who.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སོ། །ཅི་ཞིག་རབ་ཏུ་གོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གྲུབ་མཐའ་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་བ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རུང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །མི་འཆི་བ་ཅུ་ཕྱེད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་མོ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བའོ། །རིགས་ལྔ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར་བའམ། རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བྱིས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་
བྱས་ནས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་རིགས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རིགས་དག་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གླང་པོ་རྟ་དང་ཕག་དག་གི་རིགས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བ་ལང་དག་དང་གླང་པོ་ནི་གླང་པོ་དག་དང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་ཐ་དད་ཀྱང་རིགས་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཐོག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིང་གཅིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་གྲིབ་མ་ཤིང་གཞན་ལ་མི་འཕོག་ཅིང་གང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་ཀྱང་མི་འཕོག་པ་དེ་ནི་ཤིང་གཅིག་གོ །གཙོར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་འདི་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དབེན་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་མ་བརྟགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲོད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སྦྲུལ་དང་སྟག་དང་མི་དད་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་བསྲུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་གིས་མི་འཇིགས་པ་དང་བཀྲེས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་

【汉语翻译】
云云。什么能够完全理解呢？名为“宗派确定”。名为“成就之因”是指为了成就，今生能够成就或者不能成就，对于获得征兆成为确定。名为“修行者”是指瑜伽士的行为，是神物的堪能自性。不死的十分之五是五甘露。对于名为“嘿汝嘎结合”等等，名为“处所”是指乞丐等游荡。五种姓会变得非常低劣吗？名为“五种姓”这是对真理执迷不悟的孩子们所分别臆想的，因为与罪恶等的过失相似而具有。从自己的体性来说，仅仅是一种姓，怎样做呢？因为种姓众多，所以不能表示差别。这样说道，不同出生的众生的相貌是不同的。例如，马和猪等同一种姓的相貌是相同的。例如，牛和象与象相同。它们即使颜色不同，也不会变成不同的种姓。这样，在世间的说法中也成立为同一种姓，在瑜伽的世俗谛中还用说什么呢？因为在具有无始的轮回中，一切都是一切种姓。为了教导与行为相符的处所，说了“一棵树吗”等等。哪棵树的阴影不落在其他树上，其他树的阴影也不落在它上面，那就是一棵树。主要是瑜伽不间断，这是行为。认为一棵树等适合于寂静处。为了教导这不是没有观察和犹豫所能做的事情，说了“稍微温暖”等等。温暖是禅定和咒语所产生的力量，认为获得它之后才能做。蛇和老虎以及不信者和非人等怎样才能不被压倒和守护呢？它们不会恐惧，不会饥饿，也不会被修行等所损害。如果今生

【英语翻译】
Etcetera. What can be fully understood? It is called "Definite Tenets." The so-called "Cause of Accomplishment" means that for the sake of accomplishment, whether one can achieve accomplishment in this life or not, it becomes certain upon obtaining the signs. The so-called "Practitioner" refers to the conduct of a yogi, which is the very nature of the suitability of divine substances. The five-tenths of the immortal are the five ambrosias. Regarding the so-called "Heruka Union," etc., the so-called "Place" refers to the wandering of beggars, etc. Will the five lineages become extremely inferior? The so-called "Five Lineages" are conceptualized by children who are manifestly attached to the truth, because they are similar to faults such as sins. From its own nature, it is only one lineage. How is it done? Because there are many lineages, differences cannot be indicated. It is said that the appearances of beings with different births are different. For example, the appearances of horses and pigs, etc., of the same lineage are the same. For example, cows and elephants are the same as elephants. Even if their colors are different, they will not become different lineages. Thus, even in worldly terms, it is established as the same lineage. What need is there to mention it in the conventional truth of yoga? Because in the beginningless cycle of existence, everything is every lineage. In order to teach the place that is in accordance with conduct, it is said, "Is it one tree?" etc. That which whose shadow does not fall on other trees, and the shadow of other trees does not fall on it, that is one tree. Mainly, the uninterrupted practice of yoga is conduct. It is thought that one tree, etc., is suitable for a solitary place. In order to teach that this is not something that can be done without examination and hesitation, it is said, "A little warmth," etc. Warmth is the power arising from samadhi and mantra. It is thought that it should be done after obtaining it. How can one not be overwhelmed and protected by snakes, tigers, unbelievers, and non-humans, etc.? They will not be afraid, will not be hungry, and will not be harmed by practice, etc. If in this very life

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་འདི་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཁོ་ནའོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཏེ། དེ་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཉམས་མྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འདུས་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རྐང་པ་ནི་གོ་འཕང་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། ས་ག་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་དུའོ། །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་མཉམ་པའོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྟག་པར་ཞས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུའོ། །རྒས་པ་ནི་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་འབྱུང་བའོ། །བསྲུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ཤ་ཕྲལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་པའི་སྐྲའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །ཐོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་རོལ་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སྐྲའི་སྐྱེ་རགས་ནི་སྐྲའི་ཐ་གུའོ། །ཐལ་བ་ནི་ཐལ་བས་བསྐུས་པའོ། །སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཉིད་དོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་ཆད་ཆེན་པོའོ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྤང་པར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་པའོ། །སྐལ་དང་སྐལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁོ་འམ་མི་མཁོ་དཔྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པའོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ

【汉语翻译】
在那想要获得广大的成就之时，应当行持这种行为，是这个意思。 “拿着这个金刚女”等等，仅仅是金刚部的女子。应当了悟的，就是理性本身，因为那是诸部中最殊胜的，并且是他人无法抢夺的。 “体验菩提种子”，是指通过灌顶等使其聚集。 “具有金刚殊胜”是指大乐的智慧，这是在描述它。“以金刚足”中，金刚是喜金刚。它的足是地位，包括右伸、左伸、圆形、萨嘎、半跏趺坐等等。“嗔恨完全清净”是指喜金刚的完全清净。“恒常”是指恒常、持续。“药”是指四者相等。“水”是不动佛。“恒常”是指恒常本身。“衰老”是指出现皱纹和白发。“被守护”是指不会被鬼神和食肉者等抓住。“盗女的头发”是指悦耳的头发。“吽出现”是指喜金刚的形象。“头盖骨”是不动佛等五方佛的自性。“瑜伽”是指方便与智慧的瑜伽的等持。“它的嬉戏”是指内外自性的供养。因此，意思是说要拿着头盖骨的五指部分。“头发的粗细”是指头发的绳索。“灰”是指用灰涂抹。“为了头发的供养而拿着”是指为了头发的供养而拿着本身。“羞耻”是指羞耻本身。“睡眠”是瑜伽的巨大障碍。“对身体和生命的执着”是指应当如是断除。“没有疑惑”是指因为已经远离疑惑的意义。“身体清净”等等，首先是将它供养和布施给一切佛和一切众生。“有缘和无缘”是指完全放弃了对需要或不需要的判断，无所顾忌地布施。“显现顶礼”是指

【英语翻译】
At the time when one desires to attain great accomplishments, one should practice this conduct, that is the meaning. "Taking this Vajra maiden," etc., refers only to a maiden of the Vajra family. What is to be realized is reason itself, because it is the most excellent of all families, and because it cannot be stolen by others. "Experiencing the seed of enlightenment" means that it is assembled by empowerment, etc. "Possessing the supreme Vajra" is the wisdom of great bliss, which is being described. In "with Vajra feet," Vajra is Hevajra. Its feet are the positions, including right extension, left extension, round, Saga, half-lotus posture, etc. "Anger completely purified" means the complete purification of Hevajra. "Always" means constantly, continuously. "Medicine" means the equality of the four. "Water" is Akshobhya. "Always" means in a constant manner. "Aging" means the appearance of wrinkles and white hair. "Being protected" means not being able to be seized by spirits and flesh-eaters, etc. "Hair of a thief woman" means pleasing hair. "Hum appearing" means the form of Hevajra. "Skull" is the nature of the five Buddhas, such as Akshobhya. "Yoga" is the samadhi of the yoga of method and wisdom. "Its play" is the offering of inner and outer self-nature. Therefore, it means to hold the five-fingered part of the skull. "The thickness of the hair" is the rope of hair. "Ash" means smeared with ash. "Holding for the offering of hair" means holding for the offering of hair itself. "Shame" means shame itself. "Sleep" is a great obstacle to yoga. "Attachment to body and life" means that it should be abandoned as it is. "Without doubt" means the meaning of having become free from doubt. "Body pure," etc., first is to offer and give it to all Buddhas and all sentient beings. "Qualified and unqualified" means completely abandoning the judgment of need or unneed, giving without regard. "Manifest prostration" means

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་མ་བྱས་ན་མནར་མེད་པར་ལྟུང་བའོ། །སྤང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཆེད་དུའོ། །དུས་སུ་ཟ་བ་ནི་བསླབ་པའོ། །སྐྲ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྱེས་
པའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་ལྷག་པར་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིས་གང་ཅུང་ཞིག་ཅི་ཟ་བ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་སྦྱིན་ནི་ཕྱག་རྒྱལ་བརྟེན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་ནི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་རྡོ་རྗེ་གར་ནི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། གང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་དང་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ནི་བརྒྱལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དབང་པོ་དམན་པ་དང་བར་མའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་མདོར་བསྟན་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་རྗེ་བཏུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་བཏུང་བའོ། །དེ་ནི་དུ

【汉语翻译】
是行持之义。若不行持，则将堕入无间地狱。所谓“为了断除之因”，是为了完全断除。按时食用是学习。剃发等是灌顶。所谓“万物自性”，是指在一切时处都安住于嘿日嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།）的金刚慢中。关于“火供”等，由于特别信奉喜金刚，为了更加稳固地修持瑜伽，所以完全断除了外在的火供等。为什么呢？因为凡是具有喜金刚自性者，无论稍微吃什么，那本身就是火供。供养是依止手印。一切身之业是苦行。持鼗鼓之声和卡杖嘎是咒语和禅定。或者，金刚歌和金刚舞是咒语和禅定。因此，此人所做的一切都是誓言，所不做的一切都是戒律。此续中，以下劣、中等、殊胜和极殊胜的众生之差别，宣说了四种手印。其中，对于极殊胜的众生，由于在授予第四灌顶的同时，也有可能现证大手印，所以没有单独宣说行持。因此，为了显示对于根器下劣、中等和殊胜的弟子们，没有行持就不能迅速获得菩提，所以宣说了三种行持，即有戏论、无戏论和极无戏论。这是无戏论的行持，是为根器下劣和中等者宣说的。对于根器殊胜者，将在第十四章中，以《嘿日嘎瑜伽母》等来宣说极无戏论的行持。对于根器下劣者，有戏论的行持也将在第二品的第七章中以简略的方式来宣说。关于“饮用慈悲”等，有对境的修持是慈悲，通过它来体验大乐之味，就是饮用。那是

【英语翻译】
It is the meaning of practice. If one does not practice, one will fall into the Avici hell. The so-called "for the cause of abandonment" is for complete abandonment. Eating on time is learning. Shaving hair and so on is empowerment. The so-called "nature of all things" means abiding in the Vajra pride of Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།) at all times and places. Regarding "fire offering" and so on, because of particularly believing in Hevajra, in order to further stabilize the practice of yoga, external fire offerings and so on are completely abandoned. Why? Because whoever has the nature of Hevajra, whatever he eats a little, that itself is a fire offering. Offering is relying on the mudra. All bodily actions are asceticism. Holding the sound of the ḍamaru and the khaṭvāṅga is mantra and meditation. Alternatively, Vajra song and Vajra dance are mantra and meditation. Therefore, whatever this person does is a vow, and whatever he does not do is a precept. In this tantra, four types of mudras are taught based on the distinctions of beings who are inferior, intermediate, superior, and extremely superior. Among them, for extremely superior beings, since it is also possible to directly realize the Mahamudra at the same time as bestowing the fourth empowerment, practice is not taught separately. Therefore, in order to show that for disciples who are inferior, intermediate, and superior in faculties, enlightenment cannot be quickly attained without practice, three types of practice are taught: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. This is the practice without elaboration, which is taught for those with inferior and intermediate faculties. For those with superior faculties, the practice of extreme non-elaboration will be taught in the fourteenth chapter, with "Hevajra Yogini" and so on. For those with inferior faculties, the practice with elaboration will also be taught briefly in the seventh chapter of the second section. Regarding "drinking compassion" and so on, meditation with an object is compassion, and experiencing the taste of great bliss through it is drinking. That is

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཏུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བས་སྤྱོད་པ་
བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟི་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རྨོངས་པ་གཙོར་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བརྡ་ནི་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བརྡ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྡ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སོར་མོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་སྟེ། འོངས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་གིས་སོ། །དར་དཔྱད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དར་དཔྱང་བཅིངས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ནས་ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་པའོ། །མཚམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་མཚམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ནི་སྨིན་མ་གཡོ་བའོ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །སོར་མོ་གཅིག་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་སོར་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་འམ། གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་སྟོན་པ་སྟེ་བསྐུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་སོར་མོ་སྦྱོར་བས་ཕབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
应当在一切处饮用，是为了成办众生的利益。因此宣说了“瑜伽饮用者”等，瑜伽即是三摩地。彼即是饮用，乐于彼即是欲。因此，不应当让以酒等其他饮品行事的瑜伽士喝醉，因为以愚痴为主，会成为瑜伽的极大障碍，应当如此学习。《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》第六品行品释。
第七，标示语和处所决定的品释。
语是蔑戾车的语言，是瑜伽母们了悟的语指示。也应当知晓，那也是成为方便之最胜的自性。因此，从那之后宣说了“语品”等，也应当称呼语的明示品为“此”。兄弟是瑜伽士，姐妹是瑜伽母。“一指”是指示，是“来了吗”的意思。“谁”是指谁应当看。“二”是指示和中指。“显示悬挂”是指那二者显示悬挂束缚之相。“三尖”是指小指被拇指压住，剩余的伸展成三尖之相。“处所”是指头顶的处所。“轮”是指显示轮之相。“皱眉”是眉毛动。“解开发髻”等是正直之义的解释。“一指是显示”等，无论如何，一指是指示，或者以中指和指示指显示智慧的莲花，即是催促。彼即是善来，善是指精液，意思是手指结合而下。“在疾病手印中”等，疾病手印是极乐之究竟的法界，是极力成办，即是知晓那些。那是什么样的呢？“从握持左拇指”等宣说了，左是指智慧。

【英语翻译】
It should be drunk in all places, for the purpose of accomplishing the benefit of beings. Therefore, it is said, "The yogi drinks," etc. Yoga is samadhi. That is the drinking, and delight in that is desire. Therefore, a yogi who practices with other drinks such as alcohol should not be intoxicated, because ignorance is the main thing, and it will become a great obstacle to yoga, so one should learn in this way. The sixth chapter of the Vajrahṛdayālaṃkāra-ṭīkā, the Garland of Precious Yogas, is a commentary on the chapter on conduct.
Seventh, the commentary on the chapter on indicating signs and places.
Signs are the language of the Mlecchas, which indicates the signs understood by the yoginīs. It should also be known that it is the very nature of being the best of means. Therefore, from then on, the "Chapter on Signs" etc. is spoken, and the chapter on clarifying signs should also be called "this." Brother is a yogi, sister is a yoginī. "One finger" means the index finger, meaning "has it come?" "Who" means who should look. "Two" means the index finger and the middle finger. "Showing the hanging" means that the two show the manner of hanging and binding. "Three points" means that the little finger is pressed by the thumb, and the remainder is stretched out in the manner of three points. "Place" means the place of the crown of the head. "Wheel" means showing the manner of a wheel. "Frowning" means moving the eyebrows. "Unbinding the topknot" etc. is an explanation of the meaning of uprightness. "One finger is showing," etc., in any case, one finger means the index finger, or showing the lotus of wisdom with the middle finger and the index finger, that is, urging. That is well come, well means semen, meaning that the fingers are joined and lowered. "In the disease mudrā," etc., the disease mudrā is the ultimate realm of bliss, which is diligently accomplished, that is, knowing those. What is that like? "From holding the left thumb," etc. is spoken, left means wisdom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེའི་པདྨའི་ནང་ངོ༌། །མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བཙིར་བར་བྱ་བའོ། །སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིན་ལག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་པའོ། །དེ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ནི་དབང་ཐ་མ་སྟེ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་གང་ཞིག་གིས་སློབ་མ་ལ་བཞི་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྤངས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མགྲིན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཞབས་ལ་གཏུགས་པ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དར་དཔྱད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དར་དཔྱད་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཚོན་པའོ། །དེ་འདིར་སྟོན་ཅིག་ཅེས་དྲི་བ་ལ། དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་དུ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩེ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ནུ་མ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་མ་གང་ཞིག་ལ་ནུ་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བསྟན་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱ་བའོ། །མཚམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐར་པའི་དོན་གྱིས་བསླབ་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གིས་ཡང་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྒྱབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་དེའི་རྒྱབ་ལ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ལག་པས་རེག་པ་འབའ་ཞིག་མ

【汉语翻译】
即，在那莲花之中。拇指是金刚，因此获得止泄之时，应挤压。名为无名指等等，无名指是智慧的智慧之灌顶。所谓“何者”，是为了何故以此次第而给予。其中小指是最后的灌顶，直至名为第四灌顶之间。如何给予呢？说的是“中指”，所谓“中指”是指显示阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思： अवधूत）。所谓“何者”，是指哪位上师对弟子，被称为第四灌顶的口诀，应舍弃恐吓指而显示。其中，食指和无名指是指拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：Lalanā，汉语字面意思：ललना）和拉萨那（藏文：ར་ས་ན，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：Rasanā，汉语字面意思：रसना）。所谓“给予”，是指显示。应如何显示呢？在喉咙处充分显示。“等等”这样说，是指对于以足触等方式令上师真正欢喜的弟子，应显示，是这个意思。所谓“丝带”等等，是指用两指做成缠绕丝带的样子，象征智慧和方便。如果问“在此显示一下”，回答是“在那里显示三个顶端”，三个顶端是象征智慧、方便和二无别的拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：Lalanā，汉语字面意思：ललना）、拉萨那（藏文：ར་ས་ན，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：Rasanā，汉语字面意思：रसना）和阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思： अवधूत）。在那里应充分分开显示。所谓“显示乳房”等等，是指对于哪位弟子，乳房是象征智慧和方便，应通过体验它们来显示和讲述。会阴是大乐之轮，应对此充分显示。地是化身之轮，应显示它。所谓“何者”，是指去，在那里，所谓“轮”是指应显示法轮。愤怒纹是指应显示受用轮。所谓“何者”，是指也是。应说“解开发髻”，这是以解脱之义来教导，应说“你应杀害众生”等等。所谓“显示额头”是指也用语言敬礼。其中“背”是指用手触摸他的背，是这个意思。仅仅是用手触摸

【英语翻译】
That is, within that lotus. The thumb is the vajra, so when the moment of cessation is attained, it should be squeezed. The so-called ring finger, etc., the ring finger is the empowerment of the wisdom of knowledge. The so-called "what" is for what reason this order is given. Among them, the little finger is the last empowerment, up to the so-called fourth empowerment. How should it be given? It is said "middle finger", the so-called "middle finger" refers to showing Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: अवधूत). The so-called "what" refers to which lama to the disciple, known as the oral instruction of the fourth empowerment, should abandon the threatening finger and show it. Among them, the index finger and ring finger refer to Lalana (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Romanization: Lalanā, Chinese literal meaning: ललना) and Rasana (Tibetan: ར་ས་ན, Sanskrit Devanagari: रसना, Sanskrit Romanization: Rasanā, Chinese literal meaning: रसना). The so-called "giving" refers to showing. How should it be shown? Fully show it at the throat. "Etc." is said, referring to the disciple who truly pleases the lama by touching the feet, etc., it should be shown, that is the meaning. The so-called "ribbon", etc., refers to making the appearance of tying the ribbon with two fingers, symbolizing wisdom and means. If asked "show it here", the answer is "show three tips there", the three tips are Lalana (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Romanization: Lalanā, Chinese literal meaning: ललना), Rasana (Tibetan: ར་ས་ན, Sanskrit Devanagari: रसना, Sanskrit Romanization: Rasanā, Chinese literal meaning: रसना) and Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: अवधूत) symbolizing wisdom, means and non-duality. There it should be fully separated and shown. The so-called "showing the breasts", etc., refers to which disciple, the breasts are symbolizing wisdom and means, it should be shown and told by experiencing them. The perineum is the wheel of great bliss, it should be fully shown. The earth is the wheel of emanation, it should be shown. The so-called "what" refers to going, there, the so-called "wheel" refers to showing the Dharma wheel. The angry wrinkles refer to showing the enjoyment wheel. The so-called "what" refers to also. It should be said "untie the hair knot", this is to teach with the meaning of liberation, it should be said "you should kill sentient beings", etc. The so-called "showing the forehead" refers to also paying homage with words. Among them, "back" refers to touching his back with the hand, that is the meaning. Only touching with the hand

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་ཀྱི། རྐང་
མཐིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་འདི་དང་ལྡན་པས་ས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་བླ་མས་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་གནས་པ་དེས། ལྟོ་བའི་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རིམ་གྱིས་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོར་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་མའི་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་བཅིང་བ་ལྟར་བྱ་བ་འམ། ཕྲེང་བ་དྲང་བ་ལྟར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བསྟན་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་དག་གཉི་ག་ཡང་དངོས་སུ་འམ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏད་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམ་ས་ནི་བཅུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང་། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་དང༌། དཔེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་མ་བརྗོད་དོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་དག་ལས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀོ་ལ་གི་རི་ནི་པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡའོ། །ན་ག་ར་ནི་པ་ཏཱ་ལ་པུ་ཏྲའོ། །ལན་
ཚྭ་རྒྱ་མཚོ་ནས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ལི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་རོ། །གསེར་དང་ལྡན་པའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གླིང་ཉིད་དོ། །དེ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
穷尽的。脚
底之名为脚底显示大地之轮。与此瑜伽相应，应说如何安乐地安住于地上。任何上师所允许之处，就安住于此。应以腹部之相嬉戏。名为腹者，乃瑜伽士，即世尊佛陀。逐渐地，应以如是功德之聚共同庄严之。此乃决定意义之解说。名为手印之语中，应以二指等加以区分。名为念珠之手，应如束发般，或如拉直念珠般。其中，如显现面向前方般示现，即名为念珠显现。此二者皆应如实或以如是方式了知。所有这些都应示现左手。为了显示念珠显现之义，宣说了安住誓言等语。名为天物者，乃瑜伽母。名为外者，意为请示现。在“世尊”等语中，此等处所乃二者之容纳处，即安住处等。由此产生者，名为“从”，即极喜、无垢、光作、光发、难调伏、现前、远行、不动、善慧、法云、普光、无与伦比，依次是也。名为具慧之第十三地，乃金刚持之地，是极不安住之涅槃自性，故未言说。应加上十地自在之菩萨与怙主佛陀所宣说之语。若问从何处，意即从安住处等处，即“世尊”等语。科拉吉日是普利拉马拉雅。那伽拉是巴达拉普特拉。盐海所生，是哈利凯拉之差别。具金之洲，即金洲本身。彼等邻近

【英语翻译】
Of exhaustion. Foot
The name "sole" means that the sole of the foot shows the circle of the earth. Being in accordance with this yoga, one should say how to abide happily on the earth. Wherever the lama has allowed, abide there. One should play in the form of the abdomen. The one called "abdomen" is the yogi, that is, the Blessed One Buddha. Gradually, one should adorn them together with such a collection of qualities. This is the explanation of the definitive meaning. In the term "mudra," one should distinguish with two fingers, etc. The hand called "rosary" should be like tying the hair, or like straightening the rosary. Among them, showing as if facing forward is called showing the rosary. Both of these should be understood as they are or in such a way. All of these should show the left hand. In order to show the meaning of showing the rosary, the words of abiding by the vow, etc., were spoken. The one called "divine substance" is the yogini. The one called "outer" means please show. In the words "Blessed One," etc., these places are the containers of the two, that is, the abodes, etc. The one that arises from this is called "from," that is, extreme joy, stainless, light-making, light-emitting, difficult to subdue, manifest, far-going, immovable, good wisdom, dharma cloud, universal light, incomparable, in order. The thirteenth ground called "possessing wisdom" is the ground of Vajradhara, which is the nature of nirvana that does not abide at all, so it is not spoken. One should add the words spoken by the bodhisattva of the ten grounds and the protector Buddha. If asked from where, it means from the abodes, etc., that is, the words "Blessed One," etc. Kolagiri is Puliramalaya. Nagar is Patalaputra. Born from the Salt Sea is the distinction of Halikela. The continent with gold is the Golden Continent itself. They are nearby.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཨུ་པ་ལི་ལ་སྟེ་ཉེ་བའོ། །རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བའོ། །ཉིན་མོ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མར་ངོའི་ཕྱོགས་སོ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སློབ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲ་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་ནི་དཔྱངས་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཉིད་ནི་གཡུལ་ངོ་ལ་སོགས་པར་གསད་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །སྙིང་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ནས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མཁས་པ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་བཤད་པ་གཅིག་གོ །རྒྱལ་མཚན་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །མཚོན་བསྣུན་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅད་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་བཅད་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་བདུན་གྱིས་བར་དུ་ཡང་ཡང་བལྟས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་བདག་དང་གཞན་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་སོ། །འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་རོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མཁས་པའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་གསད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟན་ཅིའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དང་པོར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ་སྟེ་རྒྱང་པན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
是说“乌巴里”是近的意思。“水池”是指长。“白天”等词中的“盈月半”是指黑月的一面。这是外道的教义。现在是为了降伏恶毒者，并为了展示弟子的瑜伽。为了用一个词语表达内外之自性，所以说了“胜幢”等。胜幢是悬挂的。刺戳是指在战场等地杀戮。第七次是指第七生。慈悲是指想到他们的轮回痛苦。智者是指非常聪明，这是唯一的解释。胜幢是指带有目标的意念。刺戳是指用智慧之剑斩断，用一和多的自性斩断，使之无自性，这就是刺戳。所谓“自身”，是指斩断能斩断之心本身，使其无自性。所谓“第七次”，是指反复观看七次后食用，意思是使其无自性。这是指无论在何种情况下，都要极力守护自己和他人，即使是魔等也不会靠近。将会趋向于空性之三摩地。在“生起慈悲”等中，首先要修习四梵住。所谓“努力”，是指一定是。所谓“智者”，是指非常聪明。如果说要杀戮众生并使其不显现，那么为什么要首先修习四梵住呢？说了“如果没有慈悲”等。如果一开始没有修习四梵住，那么那时也会失去圆满正等觉的体性，仅仅修习空性，也可能会变成声闻等之涅槃。因此，用“生起慈悲”来概括。所谓“一切恶毒”，是指憎恨善逝之教，如胜论外道等。他们是密咒的……

【英语翻译】
That is, "Upaali" means near. "Pond" means long. "Daytime itself" and so on, "waxing half-moon" means the dark side of the moon. This is an external doctrine. Now, in order to subdue the malicious ones and to show the yoga of the disciple, it is desired to show the self-nature of the outer and inner with one word, so "victory banner" and so on are said. The victory banner is hanging. Stabbing means killing in battlefields and so on. The seventh time means the seventh birth. Compassion means thinking of their suffering in samsara. "Wise" means very wise, this is the only explanation. The victory banner is the mind with an object. Stabbing means cutting with the sword of wisdom, cutting with the self-nature of one and many, making it without self-nature, that is stabbing. "Itself" means that even the mind that cuts is cut, showing that it makes it without self-nature. "The seventh time again" means to look again and again seven times and then eat, meaning to make it without self-nature. This means that in any situation, one should protect oneself and others supremely, and even demons and so on will not come near. One will turn towards the samadhi of emptiness. In "generate compassion" and so on, first one should practice the four brahma-viharas. "Effort" means definitely. "Wise" means very wise. If it is said that beings should be killed and made invisible, then why should the four brahma-viharas be practiced first? "If there is no compassion" and so on are said. If one does not practice the four brahma-viharas at the beginning, then at that time one will also lose the nature of perfect and complete enlightenment, and by practicing only emptiness, one may also become the nirvana of the Shravakas and so on. Therefore, it is summarized by "generating compassion." "All malicious" means hating the Sugata's teachings, such as the Jaina heretics and so on. They are the secret mantra's...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཆོ་གའི་གཙོ་བོས་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གང་དུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བ་དེ་དང་དེར་འདི་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་དུ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་གཞན་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་བདག་གྱི་ག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བ་ལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་དག་གོ །གནས་བཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤྲའི་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་དང་བྲལ་བའོ། །ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་དོན་རྣམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་སྐྱེ་བོ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྟའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཟའ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ།
མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཡིས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འ

【汉语翻译】
是为了与乘相合而说的。名为“仪轨之主”等等，在此应以仪轨之主来遮破。凡是见到带有在何处杀害等等声音的，都应像这样去理解。如“日间薄伽梵金刚手”等等。所谓“恒时”即是一切时。在世间人等面前，应舍弃幢幡等，在荟供轮等寂静处，应受用，这是它的意思。如“非思有非无”等等。所谓“非思”即是不思任何其他的念头，如同自己生起欢喜金刚的慢心一样，对其他有情也应如此。所谓“如是自己”即是全部摄集，应观彼等与自己的何者为欢喜金刚。所谓“自己他”即是自己与他人。如“安住于”等等。所谓“无二”即是诸法皆为空性。彼即是希利，因为诸法皆是光明自性之故。所谓“因”即是能作因。所谓“等等”即是自性。空性是与彼等分离的。集合是分别念，与彼分离即是完全舍弃。所谓“卡”是不住涅槃。这些是指空性、无相、无愿和无作的意义，是用黑汝嘎这个词来表示的。由于将在六道中产生，所以是生者，如同蕴一般。所谓“肉”是它的自性。所谓“可食”是使之不显现。
所谓“智者”是具有欢喜金刚瑜伽者。所谓“有情彼彼”是事物彼彼。所谓“得自在”是对彼彼获得自在，即变化色等各种形象，以调伏各种应调伏的众生。金刚是欢喜金刚。颅骨是为了守护安乐的无我，即空性和慈悲。它的结合是三摩地，即由此。欢喜金刚的难...

【英语翻译】
It is said for the sake of combining with the vehicle. The so-called "chief of rituals" and so on, here should be refuted by the chief of rituals. Wherever one sees sounds such as killing somewhere, one should understand it in this way. Such as "Bhagavan Vajrapani in the daytime" and so on. The so-called "always" means at all times. In front of worldly people and so on, one should abandon banners and so on, and in solitary places such as assembly circles, one should enjoy them, that is its meaning. Such as "not thinking, existing, not existing" and so on. The so-called "not thinking" means not thinking any other thoughts, just as one generates the pride of Hevajra, one should do the same to other sentient beings. The so-called "such self" means gathering everything, one should see which of them and oneself is Hevajra. The so-called "self other" means self and others. Such as "abiding in" and so on. The so-called "non-duality" means that all dharmas are emptiness. That is Shri, because all dharmas are of the nature of clear light. The so-called "cause" means the acting cause. The so-called "etc." means nature. Emptiness is separate from them. Collection is discrimination, and separation from it is complete abandonment. The so-called "Ka" is non-abiding nirvana. These refer to the meanings of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, which are expressed by the word Heruka. Because it will be born in the six realms, it is a being, like a skandha. The so-called "meat" is its nature. The so-called "edible" is to make it not appear.
The so-called "wise person" is the one who possesses the yoga of Hevajra. The so-called "sentient beings those those" are things those those. The so-called "become empowered" is to gain power over those those, that is, to transform various forms such as colors, and to tame various beings to be tamed. Vajra is Hevajra. The skull is the selflessness that protects bliss, that is, emptiness and compassion. Its union is samadhi, that is, by it. The difficulty of Hevajra...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྔ་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཆོག་དང་པོའི་ཕོ་བྲང་ཐར་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་ལེའུར་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་གྱི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ནི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གྲུ་གསུམ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་འཁོར་ལོ་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་ཆུ་སྟེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་སྔོན་དུ་ནི་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་ཏེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་དང་པོར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་བྱུང་བའི་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྔོན་པོ་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་ཟུར་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མཚན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུབ་པ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང

【汉语翻译】
《གྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་》中关于收割和处所的确定之阐释，第七品之释义。

顶礼。
《瑜伽母之轮》品的释义。

从“此后”等开始，“轮”即坛城，意为至高第一之宫殿，大解脱之城市。它有两种形态：所依之坛城和能依之坛城。在此，首先是瑜伽，坛城胜王和事业胜王，将阐述三摩地之三种瑜伽。在天神品中，是关于勇士唯一瑜伽的章节，因此是禅定。瑜伽母是无我母。她的轮即瑜伽母之轮。从“于虚空界”等开始，在金刚墙和帐篷内，是虚空界。法生是如秋月般的三棱形，应观想法生。应于中央观想，即观想其中央作为生起所依之轮的因之四大元素。如何观想呢？已宣说“轮显现”等，这是简要的阐述。详细的阐述是“轮，地”等，地是地的坛城。在此之前，首先是水，即水的坛城。在此之前，应如何适宜地观想火的坛城。此亦于前，诸神即风的坛城。修行者的心以如此之形态确定安住，即修行者如何生起。对此，首先于法生中央，（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全变化
所生之弓形蓝色，以两个旗帜为标志，两个顶端摇动的风之坛城。其上，（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生之三角形，各角以字母（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）为标志的火之坛城。其上，（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所生之水的坛城，白色且圆形，以宝瓶为标志。其上，（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）所生之四方形黄色，各方以金刚杵为标志的土之坛城应观想。从“法生”等开始，法生本身即手印三角形。从其所生的风

【英语翻译】
Explanation of the seventh chapter on the determination of reaping and place from the Garland of Precious Yoga of Gre. 

Homage.
Explanation of the chapter on the Wheel of Yogini.

Starting with "Then," the wheel is the mandala, meaning the supreme first palace, the city of great liberation. It has two aspects: the mandala of the support and the supported. Here, first is yoga, the supreme king of the mandala and the supreme king of action, the three yogas of samadhi will be explained. In the chapter of the deities, it is the section on the yoga of the single hero, so it is meditation. Yogini is the selflessness mother. Her wheel is the wheel of Yogini. Starting with "In the realm of space," within the vajra fence and tent, is the realm of space. Dharma-arising is a triangle like the autumn moon, one should contemplate the so-called Dharma-arising. One should contemplate in the center, that is, contemplate the four great elements in the center as the cause of generating the wheel of the support. How to contemplate? It has been said "The wheel manifests," etc., this is a brief explanation. The detailed explanation is "Wheel, earth," etc., earth is the mandala of earth. Before this, first is water, that is, the mandala of water. Before this, how should one appropriately contemplate the mandala of fire. Before this also, the deities are the mandala of wind. The mind of the practitioner is definitely abiding in such a form, that is, how the practitioner arises. For this, first in the center of Dharma-arising, (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) completely transformed
The blue bow-shaped one born from it, marked with two banners, the wind mandala with two swaying tips. Above it, (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) the triangle born from it, the fire mandala with the letter (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) marked at each corner. Above it, (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) the water mandala born from it, white and round, marked with a vase. Above it, (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lang) the square yellow one born from it, the earth mandala with a vajra marked on each side should be contemplated. Starting with "Dharma-arising," etc., Dharma-arising itself is the hand seal triangle. The wind born from it.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདེར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་བཤད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཟུར་བཞི་བ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཕར་མ་གཉིས་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །བྲེའུ་འབྲུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གིས་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་གཞི་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སོ་སོར་རོའི་གདན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དབུས་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རོའི་གདན་གྱི་སྙིང་གར་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བསྟན་པའོ། །ཡང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཉིད་དོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའོ། །ས་བོན་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཡི་གེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་གི་ཆང་ཟུངས་ལ་ཟླ་བ་ལས་ས་བོན་བལྟ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རང་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི

【汉语翻译】
从……等等的圆满四轮中，此处应如是说。轮是所依的坛城，具有四方形等等的功德。因此，从“我的轮你宣说”开始，到“以半个项链装饰，四角四门”之间，以及“金刚线绳真实装饰”等，都将成为指示。 “额外两层”是指第二层。 “从布热乌谷物”是指中央的八瓣莲花，是第一层。 “三角形”是指以法生遍布的四方形基座。 “在其中心”是指两层宫殿的中心，即十五瑜伽母的座位的自性。应当观想这些各自的处所为尸体的座位。 “彼中心观想”是指观想中心尸座的心间，阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）圆满所化现的月亮。 “其上种子自身”是指元音的第一个。 “其上卡利圆满”是指从卡利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：卡利）圆满所化现的战胜魔军的坛城。 “二者结合”是指智慧和方便的自性，即太阳和月亮。在其中心，显示了大乐自性的种子。如果问太阳和月亮的自性是什么？则宣说了“阿利以月亮之形安住”等等，即高丽（藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gauri，汉语字面意思：高丽）等十五瑜伽母。 “从此”是指从月亮、太阳和种子中普遍生起。 “以种子区分”是指不同的字母。这些表明，智慧、方便和大乐自性的瑜伽母们，是金刚持的自性。现在，为了以镜子等五种智慧的自性，显示五方如来的自性，所以宣说了月亮镜子等等。从种子圆满所产生的弯刀的酒糟中，从月亮观看种子是手印。 “自生天”是指天女们。 “个别分别”是指被称为个别分别智。 “合一”是指安住在手印上的种子所幻化的瑜伽母。

【英语翻译】
From the complete four mandalas of, etc., here it should be said as follows. The wheel is the mandala of the support, possessing the qualities of being square, etc. Therefore, from "My wheel you explain," to "Adorned with half necklaces, four corners and four doors," and "The vajra thread is truly adorned," it will become an indication. "Two extra layers" means the second layer. "From Breu grain" means the eight-petaled lotus in the center, which is the first layer. "Triangle" means the square base pervaded by Dharma origin. "In its center" means in the center of the two-layered palace, which is the nature of the seats of the fifteen yoginis. One should contemplate these respective places as seats of corpses. "Meditate on that center" means to contemplate in the heart of the central corpse seat, the moon transformed from the complete Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: अलि, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: Ali). "The seed itself on it" means the first of the vowels. "Kali complete on it" means the mandala of conquering the Maras transformed from the complete Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कलि, Sanskrit Romanization: kali, Chinese literal meaning: Kali). "Two combined" means the nature of wisdom and means, which are the sun and moon. In its center, the seed of the nature of great bliss is shown. If one asks what is the nature of the sun and moon? Then it is said, "Ali abides in the form of the moon," etc., which are the fifteen yoginis such as Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Romanization: gauri, Chinese literal meaning: Gauri). "From this" means arising universally from the moon, sun, and seed. "By seed distinction" means the different letters. These indicate that the yoginis of the nature of wisdom, means, and great bliss are the nature of Vajradhara. Now, in order to show the nature of the five Tathagatas by the nature of the five wisdoms such as the mirror, the moon mirror, etc., is spoken. In the wine dregs of the hooked knife arising from the complete seed, viewing the seed from the moon is the mudra. "Self-born deities" means the goddesses. "Individual distinction" means what is called individual discriminating wisdom. "Unity" means the yogini emanated from the seed abiding on the mudra.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་འདི་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་ཅེས་ཀུན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ས་བོན་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་དུ་འབྱོར་པའོ། །གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པའི་གདན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡེ་ཤེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་གདན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕཊ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཨཾ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན། འོ་ན་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་གཟུངས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷའི་ལེའུར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྟན་པའི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ལ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་ནི་ཞལ་གདོང་ངོ་། །ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་པགས་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་འདི་ལ་ཡོད་པས། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཞི་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་ས

【汉语翻译】
通过聚集使各种事物普及，一切万法全部正确地汇集，与种子融为一体的种子，是精进的行持。所谓“圆满”，是指从月亮、太阳、法器和种子完全转变，从而使本尊的身相完全圆满，即法界清净的智慧。所谓“五种形象”，是指如镜子等。所谓“智者”，是指具有智慧的人。所谓“阿黎嘎黎共同结合”，是指月亮和太阳的坛城双运。所谓“座”，是指坐垫。金刚是指法器。菩萨是种子的智慧，意为“金刚萨埵的座”。所谓“从字生起”等等，字是最初的字。从它生起的是指如丸等，是坛城的主尊。所谓“吽”等等，所谓“啪特相”是指字母阿和昂以及智慧方便自性的身体融化等等，是不希望生起无我母的坛城主尊。如果不是从融化中产生，那么从何产生呢？因此宣说了“菩萨的影像”等等。菩萨是种子的字，影像是法器，从它们产生。所谓“坛城主”，是指坛城的主尊，是无我母的意思。所谓“如上”，是指如在天尊品中所示现的金刚铁钩，左右手拿着弯刀和颅碗一样。所谓“法器面等”，面是指面容。法器是指弯刀、颅碗和卡杖嘎。等等的词语包括用兽皮装饰等等。因为具有如月亮和水晶宝珠般的光芒，所以称为“月亮水晶宝珠的光”。意思是如月亮的座和月亮的坛城的光芒。所谓“如此”，是指坛城的四个主尊。所谓“一切”，是指金刚高里等。所谓“圆满本身如何”，是指“从方便和智慧的自性中”。

【英语翻译】
By gathering, various things are made widespread. All things are completely and correctly assembled, and the seed that has become one with the seed is diligent practice. "Perfection" refers to the complete transformation from the moon, sun, implements, and seeds, thereby completely perfecting the deity's form, which is the wisdom of the pure realm of Dharma. The "five forms" refer to things like mirrors. "The wise" refers to those with wisdom. "Āli Kāli combined" refers to the union of the moon and sun mandalas. "Seat" refers to the sitting cushion. Vajra refers to the implement. Bodhisattva is the wisdom of the seed, meaning "the seat of Vajrasattva." "Arising from letters" and so on, the letter is the first letter. What arises from it refers to things like pills, which are the main deities of the mandala. "Hūṃ" and so on, "phaṭ appearance" refers to the letters A and Aṃ, and the melting of the body of the nature of wisdom and means, etc., which is not desired for the arising of the main deity of the selflessness mother's mandala. If it does not arise from melting, then from what does it arise? Therefore, "the image of the Bodhisattva" and so on are spoken. Bodhisattva is the seed letter, the image is the implement, and it arises from them. "Mandala Lord" refers to the main deity of the mandala, which is the meaning of the selflessness mother. "As above" refers to the vajra iron hook shown in the deity chapter, like the curved knife and skull bowl held in the left and right hands. "Implements, face, etc." Face refers to the face. Implements refer to the curved knife, skull bowl, and khaṭvāṅga. The word "etc." includes being adorned with animal skin, etc. Because it has light like the moon and crystal jewel, it is called "the light of the moon crystal jewel." It means like the light of the moon's seat and the moon's mandala. "Thus" refers to the four main deities of the mandala. "All" refers to Vajra Gaurī, etc. "How is perfection itself?" refers to "from the nature of means and wisdom."

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་དེ་དག་གི་ས་བོན་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བ་ནི་ས་བོན་གཞན་དང་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ལས། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་བདག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕང་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་དང་བེ་ཏཱ་ལི་དང་གྷསྨ་རཱིའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་པུཀྐ་སཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་དང་ཙནྜ་ལཱི་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་སོ། །འོག་ལྡན་མ་ནི་འོག་གི་ཕྱོགས་སྲུང་བར་བྱེད་པས་འོག་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ས་སྤྱོད་མའོ། །
དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་ལྡན་མ་ཉིད་ནི་མཁའ་སྐྱོད་མའོ། །སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་ཞིང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་འབར་ཞིང་སེམས་ནི་གསལ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པས་སོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །ད་ནི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །དགའ་འབྲལ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའ

【汉语翻译】
名为“部分”。“由此”是指坛城主尊心间的月亮，以及位于手印上的种子字。从月亮、太阳、手印和种子字完全变化，高丽玛等坛城众将出现。如果问：它们的种子字也是那个吗？则说“以文字的差别”等。文字是种子字，其差别是说种子字各不相同。这也是在所有续部中广为宣说的，在总结意义的章节中说：“第一个阿字是无我母，第二个阿字是金刚母。”等等。现在为了指示瑜伽母们的位置，说了“暂时在内部的脉轮上”等。所谓“内部”，是指在内部的次第上，应观想五蕴的自性。所谓“在感官上”，是指在东方。所谓“在外部的脉轮上”，是指在东方等门上，是高丽、曹丽、贝塔丽和格斯玛丽。在自在者等的方位上，则是布嘎西、夏瓦丽、旃达丽和多比尼。所谓“下属者”，是指守护下方，因此称为下属者，即行于地者。
同样，上属者自身则是行于空者。所谓“存在”等，是指轮回和涅槃完全清净。所谓“五佛是完全清净的”，是指五佛的自性。所谓“手印”，是指手印。所谓“如是”，是指“如是”的意思。所谓“燃烧而明亮”，是指身体燃烧而心明亮。所谓“我慢等”，是指通过“等”字，说明了弯刀等的自性。所谓“以此”，是指像这样观想。所谓“迅速”，是指快速。现在为了使心平等，说了“瑜伽士修习六支瑜伽”。这是为了显示通过六种颜色与六位转轮王平等。所谓“又”，是指从外部。所谓“喜乐分离的尽头”，是指仅仅是俱生喜乐的意思。现在在讲述了生起次第之后，第二个是圆满次第的正确指示。

【英语翻译】
It is called "part." "From this" refers to the moon in the heart of the main deity of the mandala, and the seed syllable located on the hand seal. From the complete transformation of the moon, sun, hand seal, and seed syllable, the mandala beings such as Gauri and others will arise. If asked, "Are their seed syllables also that?" it is said, "By the difference of letters," etc. Letters are seed syllables, and their difference means that the seed syllables are different from each other. This is also widely proclaimed in all tantras, and in the chapter summarizing the meaning, it says, "The first A is the selflessness mother, the second A is the Vajra mother," and so on. Now, in order to indicate the positions of the Yoginis, it is said, "For a while, on the inner pulse," etc. The so-called "inner" refers to the order within, where one should contemplate the nature of the five aggregates. The so-called "on the senses" refers to the east. The so-called "on the outer pulse" refers to Gauri, Chauri, Vetali, and Ghasmari at the gates such as the east. In the directions of the empowered ones, etc., are Pukkasi, Shavari, Chandali, and Dombini. The so-called "lower one" refers to protecting the lower direction, therefore called the lower one, i.e., the one who travels on the earth.
Similarly, the upper one herself is the one who travels in the sky. The so-called "existence," etc., refers to the complete purification of samsara and nirvana. The so-called "the five Buddhas are completely pure" refers to the nature of the five Buddhas. The so-called "hand seal" refers to the hand seal. The so-called "thus" means "in that way." The so-called "burning and bright" means the body is burning and the mind is bright. The so-called "pride, etc." means that through "etc.," the nature of the curved knife, etc., is explained. The so-called "by this" means contemplating in this way. The so-called "quickly" means rapidly. Now, in order to make the mind equal, it is said, "The yogi practices the six-limbed yoga." This is to show equality with the six Chakravartins through the six colors. The so-called "again" refers to from the outside. The so-called "the end of joy and separation" means merely the meaning of co-emergent joy. Now, after explaining the generation stage, the second is the correct instruction of the completion stage.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །གང་གི་རིམ་པ་ཞེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། ས་བོན་དང་ཟླ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་མཉམ་པར་གནས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་
ཀྱི་པདྨའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །གསུམ་པོ་འདི་ནི་དང་པོར་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མཐར་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་དེའི་བདེ་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་གནས་པར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཁུ་བའི་གཟུགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ

【汉语翻译】
之故。生起次第即是，等语已宣说。次第，名为相。何之次第耶？谓由三摩地。种子字与月亮与手印，以及种子字完全转变，由此圆满成佛之相，是为生起。彼三摩地所依之处，即是生起次第。圆满者，乃自性之形相。于彼如彼一般信解，以何瑜伽而修习，即是圆满次第。如是安住于二种次第，诸佛宣说正法。如是宣说三摩地。所谓虚空界等之偈颂，是为生起分，即生起次第之部分。所谓宣说者，乃谓将开显其义，亦即已宣说圆满次第之意。为宣说彼故，宣说虚空界等。莲花，是为智慧之莲花。智慧，是为金刚。修习，是为进入。此三者最初存在，俱生二者最后存在，此二者之间应当修习。安住之行为，名为等至。由彼修习与生起所生之乐，乃彼之乐。所谓轮，是为当说瑜伽母之轮，以彼大乐而摄持彼等之故。彼乐为何如耶？如其所应般宣说。自证，是不依赖他缘，各自自证之体性之义。彼自证即是菩提，菩提自性之心，名为菩提心。所谓行为之语，乃摄持之义。令身安住，彼即是天神。所谓如何生起，乃谓事物如其本然生起，不依赖所取与能取而如何生起。精液，是如古母达与月亮般之精液之形相。以何缘故如是耶？俱生二者。如是说，乃谓俱生之喜乐有二。

【英语翻译】
Therefore, the generation stage itself, and so on, has been spoken. Stage means aspect. What stage? It is by samadhi. From the seed syllable, the moon, the hand symbol, and the complete transformation of the seed syllable, the complete perfection of the form of the deity is generation. The samadhi in which it exists is the generation stage. Completion is the form of the essence itself. Believing in that as it is, the yoga that is meditated upon is the completion stage. Having equally abided in these two stages, the Buddhas teach the Dharma. This shows the samadhi. The verses beginning with "space element" are the generation part, which is the aspect of the generation stage. "Explained" means that the meaning will be revealed, which means that the completion stage has also been explained. To explain that, the space element and so on are spoken. Lotus means the lotus of wisdom. Wisdom means vajra. Meditation means entering. These three are first, and the two co-emergent ones are last. Between these two, one should meditate. The act of equipoise is called absorption. The bliss arising from that meditation and generation is the bliss of that. The term "wheel" refers to the wheel of yoginis, because that great bliss gathers them together. What is that bliss like? It is said to be "as appropriate." Self-awareness means the nature of knowing oneself without relying on other conditions. That self-awareness is enlightenment, and the mind of the nature of enlightenment is called bodhicitta. The word "action" means gathering. That which sustains the body is called a deity. "How it arises" means that things arise as they are, without relying on what is grasped and what grasps. Semen is the form of semen like kumuda and the moon. Why is it so? Two co-emergent ones. It is said that there are two kinds of co-emergent joy.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཏེ། དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྤྱིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་དགའ་བ་བཞིར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་
ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བཤད་པ་གཅིག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་དུས་མཉམ་དུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་ལོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཞིག་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པོར་བསྟན་པ་ནི་རང་རིག་ཉིད་དེ་རང་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གང་དམིགས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བད

【汉语翻译】
如果那是俱生，那么什么是男和女呢？暂时说的是叫做“妃子”等等。所谓“这些”是七种，即两种喜。什么是“如何”呢？就是世俗谛和胜义谛。大乐的自性是胜义谛。如实生起的是世俗谛，因为仅仅有世俗谛的部分。因此，所谓“那本身”是为了两种。所谓“四”是四种。所谓“详细区分”是通过俱生的总的详细区分。如果其他地方不是认为有四喜吗？在这里，如果认为其他地方，如何不会有矛盾呢？像这样，说的是叫做“俱生”等等，喜和胜喜等等以四种次第生起，这是生起次第方面。
像这样，俱生的两种相被显示为四种相，这是一种解释。所谓“虚空界”等等中，所谓“莲花”是佛眼等等。智慧是无二智慧。因为摧毁烦恼魔等等，所以被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。所谓“修习”是与外面的手印一起。莲花和金刚的结合同时降临，就是入定。那的乐是入定的乐。所谓“说为轮”是说轮有四种的意思。所谓“如何理解”是说按照次第说。所谓“自证”是从事业手印中，上师灌顶的具有特征的乐，由上师的口诀本身在第一个轮中显示，那就是自证本身，应该说为自证者。从法手印中生起的地方，那就是菩提心，意思是那个乐本身叫做菩提心。从誓言手印中，所缘的乐，那就是天。从大手印中，乐的特征，如何生起的次第，以接近生起的特征的

【英语翻译】
If that is co-emergent, then what are male and female? For the time being, it is said to be called "consort" and so on. The so-called "these" are seven, namely two kinds of joy. What is "how"? It is the conventional truth and the ultimate truth. The nature of great bliss is the ultimate truth. What arises as it is is the conventional truth, because there is only a part of the conventional truth. Therefore, the so-called "that itself" is for two kinds. The so-called "four" are four kinds. The so-called "detailed distinction" is through the general detailed distinction of co-emergence. If other places do not consider there to be four joys? Here, if other places are considered, how can there be no contradiction? Like this, it is said to be called "co-emergent" and so on, joy and supreme joy and so on arise in four stages, this is the aspect of the generation stage.
In this way, the two aspects of co-emergence are shown as four aspects, this is one explanation. In the so-called "space realm" and so on, the so-called "lotus" is the Buddha eye and so on. Wisdom is non-dual wisdom. Because it destroys the afflictive demons and so on, it is called bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽). The so-called "practice" is together with the external mudra. The union of lotus and vajra descends simultaneously, which is absorption. That bliss is the bliss of absorption. The so-called "to be spoken of as a wheel" means that the wheel is spoken of as four kinds. The so-called "how to understand" means to speak in order. The so-called "self-awareness" is from the action mudra, the bliss with the characteristic of the master's empowerment, which is shown in the first wheel by the master's oral instruction itself, that is self-awareness itself, it should be said to be self-aware. The place that arises from the dharma mudra, that is bodhicitta, meaning that the bliss itself is called bodhicitta. From the samaya mudra, the bliss of the object of focus, that is the deity. From the mahamudra, the characteristic of bliss, the order of how it arises, with the characteristic of approaching arising

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ཏེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ་ཏྲ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བས་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནི་གཅིག་གོ །མྱ་ངན་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ལས་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདི་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་བུད་མེད་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་
བཞིས་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདིར་བུད་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡང་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་དབང་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཤད་པ་གཉིས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་ན་ཀུན་དུ་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་ཀྱང་གསུམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དེས་བདེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བཞི་འདོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་ཉིད་རིག་པ་གསུམ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བས་བདེ་བྱ་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
彼大乐即名为精液（ཁུ་བ།，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），精液（ཁུ་བ།，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为苦（ཤུ།，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃轮回之痛苦，断（ཏྲ།，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如同斩断，故名为精液（ཁུ་བ།，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。名为二相者，如是四手印所体验之乐，即是俱生二相，大乐之相为一，断苦之相为二，以业与法等手印之差别，宣说俱生二相。此仅于男人生起，抑或于女人亦生起耶？故说“于智慧亦”等，彼即“是故”等，喜为四者，意指以四手印作分别。此瑜伽母续中，如女人一般，男人亦以下、中、上之差别，应随顺灌顶等。若以四手印之差别，作四喜之差别，将如何耶？如是宣说“俱生”等，于生起次第中，意指生乐之体性的刹那。此为第二释，此等一切应从上师口诀中了知。今为略摄而显示为三，故说“初喜”等，勇猛者，乃修行者，因其发起精进之故。“殊胜喜之瑜伽母”，因无彼则不生普喜故。极喜乃无余俱生之体性，意指一切皆为三。为显示彼义，故说“从方便”等，方便乃指示手印之口诀，从彼修习所生之乐，即彼乐。一切知者，乃金刚持。于生起次第中，为表示此俱生，故欲四喜。于圆满次第中，则应修习唯一俱生。以三句及三偈颂显示胜义谛，故说“喜乐”等。

【英语翻译】
That great bliss is called semen (khu ba), semen (khu ba) is called suffering (shu), which is the suffering of samsara, and cutting (tra) is like severing, hence it is called semen (khu ba). The so-called two aspects are the bliss experienced from the four mudras, which are the two aspects of co-emergence. The aspect of great bliss is one, and the aspect of cutting off suffering is two. The two aspects of co-emergence are taught with the distinction of karmic and dharma mudras. Does this only arise in men, or does it also arise in women? Therefore, it is said "also in wisdom," etc. That is, "therefore," etc. Joy is four, which means that the distinction is made by the four mudras. In this yogini tantra, just as with women, men should also follow the empowerment, etc., with the distinction of lower, middle, and upper. If the distinction of the four joys is made by the distinction of the four mudras, how will it be? Thus, it is said "co-emergent," etc. In the generation stage, it refers to the moment of the nature of generating bliss. This is the second explanation. All of these should be known from the guru's oral instructions. Now, to show it briefly as three, it is said "first joy," etc. The brave one is the practitioner, because he has initiated diligence. "The yogini of supreme joy," because without that, universal joy does not arise. Extreme joy is the nature of complete co-emergence, meaning that everything is three. To show that meaning, it is said "from means," etc. Means is the instruction of the mudra. The bliss that arises from meditating on that is that bliss. The all-knowing one is Vajradhara. In the generation stage, to represent this co-emergence, the four joys are desired. In the completion stage, only the one co-emergence should be meditated upon. The ultimate truth is shown by three sentences and three verses, hence it is said "joyful bliss," etc.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐར་པར་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོར་རེག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེག་པར་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་པདྨར་རྡོ་རྗེས་སོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བཞི་བཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་པ་དང་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་གསུམ་པོ་སྤངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་སྐྱོན་གྱིས་མཚོན་པར་མ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པས་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས་གང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དག་གིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བསྟན་པ་དང་ཐོས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ངོ་བོས

【汉语翻译】
说了行为等等。其余的是俱生喜。名为行为的是一切的最后。无论如何，这三者是轮回和涅槃的自性，因为是错乱，所以导致轮回中不断产生。因此，为了要证得大乐法身的体性，就叫做俱生，这是唯一要修习的。又为何这三者不能引导解脱呢？首先说了触等，名为触的是莲花中的金刚。名为第二的是想要比那更殊胜的快乐。名为第三的是离喜之喜。名为贪欲寂灭的是因为是远离贪欲的自性。因此，意思是说，因此要修习名为第四的俱生。对于极喜等，名为有的是具有轮回的体性，因为对于俱生有欲望和贪执。名为离喜的是显示离喜就是涅槃。名为中道的是，第一个喜仅仅是喜，仅仅是共同的快乐。这些是指舍弃所说的三者之外的俱生，是未被轮回和涅槃的过失所染污的自性，现在是要修习的，不是其他的，直到这里。如果那样，那么要证得俱生乐就能获得大金刚持的果位，因为会亲身经历智慧的精华，既然已经做了，那修习又有什么用呢？说了非他所说等，上师和金刚持等在任何地方都不是，与四轮和智慧的莲花结合也不是，因为那是各自自己所要认识的，超出了所能理解的范围。如果那样，那如何能教导和听闻呢？是以世俗谛来表达的，以何者的自性

【英语翻译】
Actions and so on are spoken of. The remainder is the joy of co-emergence. That which is called action is the last of all. In any case, these three are the nature of samsara and nirvana, and because they are delusion, they cause continuous arising in samsara. Therefore, in order to attain the nature of the dharmakaya of great bliss, it is called co-emergence, and that is the one to be meditated upon. Again, why do these three not lead to liberation? First, it is said that touch and so on, that which is called touch is the vajra in the lotus. That which is called the second is the desire for a bliss that is superior to that. That which is called the third is the joy of separation from joy. That which is called the destruction of desire is because it is the nature of being free from desire. Therefore, it means that therefore one should meditate on the co-emergent, which is called the fourth. Regarding supreme joy and so on, that which is called existence is that which has the nature of samsara, because of desire and attachment to co-emergence. That which is called separation from joy is that separation from joy is shown to be nirvana. That which is called the middle way is that the first joy is merely joy, merely common happiness. These refer to the co-emergent, which is apart from the three that have been taught, and which is the nature that has not been tainted by the faults of samsara and nirvana, and now it is to be meditated upon, not others, up to here. If that is the case, then attaining the bliss of co-emergence will lead to the attainment of the state of the great Vajradhara, because one will personally experience the essence of wisdom, and since it has already been done, what is the use of meditating? It is said that it is not spoken by others, etc., that the guru and Vajradhara, etc., are not anywhere, nor is it in conjunction with the four chakras and the lotus of wisdom, because that is to be known by each individual, beyond the scope of what can be understood. If that is the case, then how can it be taught and heard? It is expressed by conventional truth, by whose nature.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པ་དང་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་
མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པའི་བྲུག་རྔུ་སེལ་བྱེད་པའོ། །ད་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ལམ་བསྟན་བྱས། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་སྟ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་བ་པ་རྣམས་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། སྔར་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ནི་ལམ་མོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དུས་ནི་མང་པོ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལས་རྙེད་པའི་དུས་ནི་བླ་མའི་དུས་ཏེ། གང་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་པ་སྟེ། མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། ཡུལ་གཅིག་ཉིད་དུ་འམ། འོན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཞེ་ན། དམན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་བཤད་པ་ནི་ཕྲ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་བའི་དོན་ནི་

【汉语翻译】
不是这样的，就像天界和地狱的快乐和痛苦被展示和听到一样。如果那样的话，那么这如何是知晓的呢？说了“我的福德”等等，这是通过禅定的特殊性来作为目标。因此，禅定不是没有意义的，因为没有圆满的禅定，就无法使之显现。正如所说：“消除有之雷鸣声。现在为你指示道路。你自己才是行动者。如来只是指示者。”这样说的。如果说，观修坛城的轮等，这是属于种姓的。俱生喜是显而易见的近目标，因此不适合向他人展示显而易见之事。因此，说了“从福德中”等等。这样想：世俗的俱生喜不是要实现的，因为它是已经成就的，并且因为它是有漏洞的，所以是污秽的，并且轮回者们是它的根本。那么，应该是怎样的呢？如来自己应该各自正确地认识。名为法身的俱生喜，这才是这里要实现的。而且没有其他方法，因此在这里，通过世俗的俱生喜，像口诀一样，更加地信奉并禅修，从由此完全成熟的力量，自己会知晓，而不是从以前的。因此，听闻、思维和禅修不会变得没有意义。方法是道路。依止它是正确地禅修。那个时间是非常多的，是多种多样的意思。从上师那里获得的时间是上师的时间，即上师按照仪轨给予成为法器的弟子，是口诀的意思。如果说，俱生喜应该如何禅修？是在同一个境中，还是在各种境中显现普遍存在呢？说了“低劣的”等等，这是简略的指示。解释这个的是“微细的意义”等等，微细的意义是

【英语翻译】
It is not so, just as the happiness and suffering of gods and hells are shown and heard. If that is so, then how is this knowing? It is said, "My merit," etc., this is to be aimed at by the particularity of meditation. Therefore, meditation is not meaningless, because without complete meditation, it is not possible to make it manifest. As it is said: "Eliminating the thunder of existence. Now I have shown you the path. You yourself are the actor. The Tathagata is only the indicator." Thus it is said. If it is said that meditating on the wheel of the mandala, etc., this belongs to the lineage. The co-emergent joy is an obvious near object, so it is not appropriate to show the obvious to others. Therefore, it is said, "From merit," etc. Thinking thus: The worldly co-emergent joy is not to be accomplished, because it is already accomplished, and because it is leaky, it is defiled, and samsarins are the root of it. Then, what should it be like? The Tathagata himself should each correctly recognize. The co-emergent one called Dharmakaya, that is what is to be accomplished here. And there is no other method, so here, through the worldly co-emergent joy, like a mantra, having more faith and meditating, from the power of thus fully maturing, one will know oneself, not from before. Therefore, hearing, thinking, and meditating will not become meaningless. The method is the path. Relying on it is to meditate correctly. That time is very much, it means various kinds. The time obtained from the lama is the time of the lama, that is, the lama gives it to the disciple who has become a vessel according to the ritual, it is the meaning of the mantra. If it is said, how should co-emergent joy be meditated? Is it in the same realm, or does it appear to be universally present in various realms? It is said, "Inferior," etc., this is a brief indication. Explaining this is "Subtle meaning," etc., the subtle meaning is

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དངོས་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་
གོ །དབང་པོ་དྲུག་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་དང་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་མེད་པའོ། །ང་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པར་མ་ཟད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་བཤད་པ་ནི་རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་འདིའི་བཤད་པ་ནི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གང་རོ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་སྟེང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རོ་གཅིག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་འདིས་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་བརྟག་པར་མི་བྱ་ན་བསྒོམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། 

【汉语翻译】
是自性的心和从心生出的。名为“事物”的是自性的身体。名为“二”的是自己的身体和肢体。六根是安住于身体的眼等。名为“依靠”和“动摇”的是具有外在心和没有心的。名为“我即是”的，不只是自性，而且是大乐自性的金刚持。名为“平等相同”的是无别的体性。那是怎样的呢？说是“修习那个”。这里的解释是名为“味平等”。又，这里的解释是名为“平等”等。平等是变为相同的意思。名为“那”的是低劣和中等之类的。“味”是精华，是名为“事物”的异名。什么是味呢？是轮之上的，具有大乐之相的，俱生之义。为了显示简略的意义，说“修习味一平等性”。又，如何修习味一的平等性呢？说是“从我”等。如是瑜伽士知晓后，是如是确定执持后。名为“极平等安住”的是在一切时处。为了阐明那个，说是“饮食”等。“任运”是自己任运而入。在名为“大手印”等中，是“为了成就大手印”的意思，这显示了特别信乐的瑜伽。现在为了对这个显示心，说是“一切行者将修习”。名为“一切行者”的是有情和器世间，那一切是从修习中产生的。因为什么呢？说是“以意”，是以分别的识。如果不是观察，也不会修习吗？说是“一切法”，是完全了知俱生之体性，是应当修习之义。在名为“稳固和动摇”等中。

【英语翻译】
It is the mind of self-nature and arises from the mind. That which is called "things" is the body of self-nature. That which is called "two" is one's own body and limbs. The six senses are the eyes and so on, which abide in the body. That which is called "reliance" and "movement" is having an external mind and not having a mind. That which is called "I am" is not only self-nature, but also Vajradhara, the nature of great bliss. That which is called "equality and sameness" is the nature of non-duality. What is that like? It is said, "Meditate on that." The explanation here is called "taste equality." Also, the explanation here is called "equality" and so on. Equality means becoming the same. That which is called "that" is inferior and middling and so on. "Taste" is essence, a synonym for "things." What is taste? It is the meaning of co-emergent, with the characteristic of great bliss, on the wheel. In order to show the condensed meaning, it is said, "Meditate on the one taste of equality." Again, how should one meditate on the equality of one taste? It is said, "From me" and so on. Thus, when the yogi knows, it is thus, having firmly grasped. That which is called "utterly equal abiding" is in all circumstances. In order to clarify that, it is said, "eating and drinking" and so on. "Spontaneously" means entering spontaneously by oneself. In that which is called "Mahamudra" and so on, it means "in order to accomplish Mahamudra," which shows the yoga of particular devotion. Now, in order to show the mind in this very thing, it is said, "All beings will meditate." That which is called "all beings" is sentient beings and the vessel world, all of which arise from meditation. Why? It is said, "by mind," which is by the consciousness of discrimination. If it is not examined, will it not be meditated upon? It is said, "all dharmas," which is to fully know the nature of co-emergence, which is the meaning of what should be meditated upon. In that which is called "stable and moving" and so on.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་དེའི་དམ་པའི་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གི་དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་དག་གཅིག་ཡོད་མིན་པ་ཅི་ཞེ་ན། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡིན་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་རིག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །རང་རིག་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཅུང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་རིག་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟོག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་གྱི། ཡང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གིས་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་པ་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་རང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཀུན་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདིའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་སོ

【汉语翻译】
所有这些都应观想为名为“圣性”的真如之形。那么，它的圣性是什么呢？ 说了“我的事物”等等。 “我的”是指与自己的心一同出生的自性之体。“这些不是唯一的圣者吗？”是指一次出生的自性之真如。 那么，它们为什么不是唯一的呢？ 说了“自知”。 如果说，一切法的真如是真实的边际，因此没有其他的真如存在，那么，说了“从自知”等等。 唯有大乐自性的心才能转变为大手印的成就。 “因为自知”是指唯有大乐自性之心才应在圆满次第方面进行观修。 关于“自己知道”，稍微从众生的业的成熟中产生的稳固和动摇等各种形态，那本身就是业。 如果那样从自知中产生，那么大手印如何成就呢？ 因此说了“从分别”，分别就是确立所取和能取的自性。 从那之中产生，但不是从观修各种自性的俱生中产生。 因此，因为业是俱生自性，所以说了“自己夺取，自己做”，因为没有除了那之外的作者。 “自己夺取”是指善用和恶用的业。 “自己是国王”是指自己就是国王。 因为具有使所有烦恼灭尽的力量，所以名为“自己是主”。 “贪欲”等等是指贪欲等等。 “它们都存在”是指应观修的自知果位。 “十六个全部”是指不能使其衰败。 现在为了显示自知的自性，说了“从法生起”等等。 法是指圣法。

【英语翻译】
All of these should be meditated upon as the form of Suchness, which is called "sacred Suchness." Furthermore, what is its sacred Suchness? It is said, "My things," and so forth. "My" refers to the essence of the nature that is born together with one's own mind. "Are these not the only sacred ones?" refers to the Suchness of the nature that is born once. Furthermore, why are they not the only ones? It is said, "Self-knowing." If it is said that the Suchness of all phenomena is the true limit, and therefore there is no other Suchness, then it is said, "From self-knowing," and so forth. Only the mind of the nature of great bliss can be transformed into the accomplishment of Mahamudra. "Because of self-knowing" means that only the mind of the nature of great bliss should be meditated upon in the aspect of the Completion Stage. Regarding "knowing oneself," whatever little is seen of the various forms of stability and movement, etc., arising from the ripening of the karma of sentient beings, that itself is karma. If it arises in that way from self-knowing, then how will Mahamudra be accomplished? Therefore, it is said, "From conceptualization," conceptualization is the establishment of the nature of the grasped and the grasper. It arises from that, but not from meditating on the co-emergent of various natures. Therefore, because karmas are co-emergent in nature, it is said, "One's self steals, one's self does," because there is no other agent apart from that. "One's self steals" refers to karmas that are well-used and misused. "One's self is king" means that one's self is the king. Because it possesses the power to exhaust all defilements, it is called "one's self is lord." "Desire," and so forth, refers to desire, and so forth. "They all abide" refers to this state of self-knowing that should be meditated upon. "All sixteen" means that it cannot be made to decline. Now, in order to show the nature of self-knowing, it is said, "Born from Dharma," and so forth. Dharma refers to the noble Dharma.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འདིར་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པ་བཙུན་མོའི་པདྨ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉིད་གཅིག་པུ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཐབས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སོ་སོ་ཡང་དག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐབས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཐབས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་
དེ་ནི་ཆགས་ཅན་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟེ་ཁུ་བའི་རྣམ་པའོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བརྟགས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ལས་མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་དགའ་བས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
因此，它们从此产生，故称为法生，即法的界限。此处，作为其手印所示，称为妃子的莲花为法生。凭借对此的虔诚之力。由此产生并存在于此，故称为法生所生，即智慧。那是什么样的呢？称为等同虚空，即具有虚空的自性。方便是道路。对此也已多种方式讲述和展示。在圆满次第方面，仅仅修习俱生之性，也需要多种方便。通过此如何获得大金刚持的果位呢？已宣说称为三界等等。十方三世的诸佛，其身语意之秘密各自真实不可估量，故称为三界。那些的集合即称为三界，即大金刚持，那从此而生。因此，应修习那智慧。其体性是什么呢？已宣说：从方便和智慧的自性中。特殊的智慧是智慧，即法身。方便是成办有情利益的方便。那些成为共同之因是报身和化身二者，那些的自性即是从那些的自性中所生之义。如何从那些的自性中产生呢？已宣说称为精液等等。薄伽梵之名，已宣说二身的集合之方便。那的乐是指任何与虚空等同的智慧，那是具贪者，即智慧之义。称为不离一和多，此处称为此的是方便之部分，即精液之相。由于不离一和多的自性，如果观察则为空性之义。因此，不应修习，因为是不真实的体性，所以不是迅速获得菩提的结合。在称为刹那等等中，从一中胜喜是指特别欢喜，即俱生大乐之智慧。那本身就是一切法皆为空性，应修习。

【英语翻译】
Therefore, they arise from this, hence called Dharma-arising, which is the limit of Dharma. Here, as shown by its hand seal, the lotus of the consort is called Dharma-arising. By the power of devotion to that. Because it arises from that and exists here, it is called born from Dharma-arising, which is wisdom. What is it like? It is called equal to space, which is the nature of space. Method is the path. This has also been explained and shown in many ways. In terms of the completion stage, even just meditating on the nature of co-emergence requires various methods. How can one attain the state of the Great Vajradhara through this? It has been said, such as the three realms, etc. The secrets of the body, speech, and mind of the Buddhas of the ten directions and three times are each truly immeasurable, hence called the three realms. The collection of those is called the three realms, which is the Great Vajradhara, which is born from that. Therefore, that wisdom should be cultivated. What is its essence? It has been said: From the nature of method and wisdom. Special wisdom is wisdom, which is the Dharmakaya. Method is the method of accomplishing the benefit of beings. Those that become a common cause are the Sambhogakaya and Nirmanakaya, and the nature of those is the meaning of being born from the nature of those. How does it arise from the nature of those? It has been said, such as semen, etc. The name Bhagavan has spoken of the means of combining the two bodies. That bliss refers to any wisdom equal to space, which is the meaning of being a possessor of desire, that is, wisdom. Called inseparable from one and many, here called this is the part of the method, which is the aspect of semen. Because it is inseparable from the nature of one and many, if observed, it is the meaning of emptiness. Therefore, it should not be cultivated, because it is an unreal nature, so it is not a combination to quickly attain Bodhi. In what is called an instant, etc., supreme joy from one means especially joyful, which is the wisdom of co-emergent great bliss. That itself is that all dharmas are emptiness, should be cultivated.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་མཆོག་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་དཔྱད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གིས་རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དག་གི་ལམ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལམ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ངག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་པོ་འདོད་པར་གྱུར་ནས་ལ་འོག་ཏུ་འཛུལ་ཞིང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐད་ཀར་ཡང་རི་དང་རྩིག་པ་ལ་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་ནང་དུ་འཇུག་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། ཉལ་བ་དང་འདུག་པ་དང་འཆག་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །རླུང་དང་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བདག་དང་གཞན་གྱི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །རང་གཞན་ཆའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ལུང་གཞན་དག་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་དང་སྲིད་སྲུང་དང་སྙན་དངགས་དང་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ་རྙིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་སྲིད་ཀྱི་མཐར་བྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་པས་སོ། །ལས་རྒྱས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ལ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཡོད་དམ་འོ་ན་ཏེ་མེད་ཅེ་ན། སྲིད་པ་དག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དག་པ་ནི་འདི

【汉语翻译】
名为“行为之最主要”之义。意为对此没有单一和多样的考察。如果说没有考察的机会，那么如何得知呢？因此说了“自己以智慧”，因为是各自自己所要了解的，不是由他人述说的。所谓“超越语言之道”，语言之道即是修行，是名为语言之道。超越它，即不是行境，意思是远远超越了它的境界。这为了加持次第。等等之中，一切如来之身语意总集即是它的自性。以“地”等等两个偈颂，说了俱生修习的果。如果问从如何开始就不会受损害呢？如果修行者变得贪婪，就会进入“那”之下，出现在“那”之上。直接地，也能毫不受阻地行走于山和墙壁之间。也不会被毒和武器等所困扰。也能安住于水上，进入水中，也能睡觉、坐着和行走。也不会被风和下雨等所困扰。同样地，也应将其应用于其他事物。所谓“以自他觉知的感受”，就是了知自己和他人的过去、未来和现在的心的意思。在“天界人界”等等之中，所谓“一个形体”即是一个自性。所谓“自他部分”等等的意义已经阐述完毕。为了从其他教证中极好地阐述殊胜的喜金刚，因此说了“一切知识”等等，知识即是决定语、政权守护、诗歌和祭祀。宗派即是外道的观点，如旧派等等，以及声闻乘的经藏等等，因为以此会成为轮回的终结。事业广大即是行续等等。这些没有所说具有特征的成就。那么在波罗蜜多乘中有吗，或者没有呢？因此说了“存在清净”等等，清净即是此。

【英语翻译】
It means "the most important of actions." It is meant that there is no single or multiple examination of this. If there is no opportunity to examine it, how can it be known? Therefore, it is said, "with one's own wisdom," because it is what each person must understand for themselves, not what is spoken by others. The so-called "beyond the path of language" means that the path of language is practice, which is called the path of language. To transcend it means that it is not an object of experience, meaning that it is far beyond its realm. This is for the sake of the order of blessings. Among others, the body, speech, and mind of all Tathagatas are the very nature of it. With the two verses beginning with "earth," the fruit of the co-emergent practice is spoken of. If you ask how it is that one will not be harmed from the beginning, if the practitioner becomes greedy, he will enter below "that" and appear above "that." Directly, he can also walk unhindered through mountains and walls. He will also not be disturbed by poison and weapons, etc. He can also abide on the water and enter the water, and he can also sleep, sit, and walk. He will also not be disturbed by wind and rain, etc. Similarly, it should also be applied to other things. The so-called "with the feeling of self and other awareness" means knowing the past, future, and present minds of oneself and others. Among "heavenly realms and human realms," the so-called "one form" is one nature. The meaning of the so-called "self and other parts," etc., has already been explained. In order to explain the excellent Hevajra very well from other scriptures, it is said, "all knowledge," etc., knowledge being definitive speech, political protection, poetry, and sacrifice. Sectarianism is the view of non-Buddhists, such as the old schools, etc., and the sutras of the Hearer Vehicle, etc., because this will be the end of samsara. Extensive activity is the action tantra, etc. These do not have the accomplishments of the characteristics that have been spoken of. So, is it in the Paramita Vehicle, or is it not? Therefore, it is said, "existence is pure," etc., purity being this.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་དག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་མོ། །དག་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྲིད་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་ན། དེ་ལས་ཅི་ཡིས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་མེད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་རེག་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་འདིའམ་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གང་གིས་མི་ཤེས་དགྱེས་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ལ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་
ཆུབ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ན། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་ནི་མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་རྒྱུན་བཞིན་དུའོ། །རྟག་ཏུ་མི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེས་ཉིན་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་དེ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་དང་འདུ་བ་ནི་འདུ་བ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེ

【汉语翻译】
因为能使地的烦恼和所知障灭尽，所以是清净，是具有六波罗蜜多体性的道。通过清净就能获得菩提，然而“有边际”是指在三个无数大劫中，从一个生命传递到另一个生命的意思。如果瑜伽续中也说今生能获得菩提，那还有什么更殊胜的呢？回答说，因为没有它等等。如果没有那个具有自性觉知的俱生，就没有说今生或其他的生世中会有成就。那么，这和那有什么区别呢？回答说，因为有人不了解喜金刚等等。其他的续部只是略微地阐述了俱生，而这部喜金刚则清楚地阐述了它的形态。因此，不了解喜金刚的人，他的听闻、思维和修行的努力都将变得毫无意义，这是非常清楚地表明的。如果菩提是难以获得的，那么今生如何才能获得呢？回答说，如水流等等。水流是指水流不断流动，就像水流一样永不停息。灯焰是指灯的光芒的顶端，就像灯焰的延续一样。总是持续不断地进行。那个瑜伽就是俱生喜乐的瑜伽，要昼夜安住其中。如果确实那样安住，那么今生就能成就菩提，就是这个意思。瑜伽母是指无我母等等。与她们的结合就是结合，即与曼荼罗和俱生喜乐相结合。阐明它的章节也因此得名。喜金刚难解疏之瑜伽宝鬘第八品释。

第九，清净品释。

名为清净品，因为此能使之清净，所以是清净，即能使一切有摆脱过失的即是清净。阐明它的章节也名为清净品。

【英语翻译】
Because it exhausts the afflictions of the earth and the obscurations of knowledge, it is pure, and it is the path characterized by the six perfections. Through purity, one will attain enlightenment, but "the end of existence" means that in three countless eons, one life is transmitted to another. If it is also said in the Yoga Tantra that enlightenment can be attained in this life, then what is more excellent than that? The answer is, because without it, and so on. If there is no co-emergent one with the nature of self-awareness, then it is not said that there will be accomplishment in this life or other lives. So, what is the difference between this and that? The answer is, because someone does not understand Hevajra, and so on. Other tantras only slightly explain the co-emergent, but this Hevajra clearly explains its form. Therefore, for those who do not understand Hevajra, their efforts of listening, thinking, and meditating will become meaningless, which is very clearly shown. If enlightenment is difficult to obtain, then how can it be obtained in this life? The answer is, like a stream of water, and so on. A stream of water means that the stream of water flows continuously, just like a stream of water that never ceases. The tip of a flame means the tip of the light of a lamp, just like the continuation of a flame. Always continuously without ceasing. That yoga is the yoga of co-emergent joy, and one should abide in it day and night. If one truly abides in that way, then one will accomplish enlightenment in this very life, that is the meaning. Yogini refers to selflessness mother and so on. Union with them is union, that is, union with the mandala and co-emergent joy. The chapter that clarifies it is also named accordingly. Explanation of the Eighth Chapter from the Hevajra Difficult Commentary: Garland of Precious Yogas.

Ninth, Explanation of the Chapter on Purity.

The chapter is called "Purity" because it purifies, so it is purity, that is, whatever makes all existence free from faults is purity. The chapter that clarifies it is also called the Chapter on Purity.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
འུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་དག་པ་ཇི་ལྟ་ཞིག་ཇི་ལྟར་རམ་དཔག་དག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དག་པ་ཞིག་ཡིན་ནའི་ཅིའི་ཕྱིར་དག་ཅེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་བཀབ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱི་དག་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་རིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་ངས་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུག་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ད་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །མྱོང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ལྕེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའོ། །ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དག་པ་མ་ཡིན་ན་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྟེན་བྱ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དག་དུག་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
名为“呜”。遍及一切事物的是完全清净，所谓“如是性”即是诸法之空性。所谓“说”是指第八品中所述。所谓“从外”是指现在。所谓“诸天”是指金刚gauri等。如果是不清净的，如何，怎样，如何或者说如何能使其清净呢？ 说了“六处”等。所谓“自性”是指如是性的自性。如果说是清净的，为何要清净呢？ 说了“烦恼”等。所知障是指自性完全不了解，即不了解的障碍。烦恼是指贪欲等，即烦恼障。被其遮蔽是指被覆盖。因此使其完全清净。如果如是性的自性之清净是怎样的呢？ 说了“自智自性”等。之前我在第八品中已经说过，意指“清净非由他解脱”。所谓“境之事物”，是指色等之自智的安乐成为极殊胜的清净。所谓“其他”是指外在的色等。所谓“彼等事物皆清净”，是指事物自性清净。如果是怎样的呢？ 说了“佛我”，是俱生之自性。行者是指稳固与动摇。现在，以“祈请世尊”等祈请了天的完全清净。所谓“眼”等，所谓“应取”是指完全受用。所谓“应享”是指完全受用。所谓“以舌”是指味。所谓“获得”是指应取。如果说不清净则不应依止，因此说了“因此所依当清净”，所依是指应依止。如何使这些无毒呢？ 说了“色蕴”等，意思是金刚母是色蕴完全清净。因此才说“因此瑜伽士”。“自在”等。

【英语翻译】
It is called "U". That which pervades all things is complete purity, and "Suchness" is the emptiness of all dharmas. "Speaking" refers to what is stated in the eighth chapter. "From outside" means now. "The gods" refers to Vajra gauri and so on. If it is impure, how, in what way, how, or how can it be made pure? It is said "the six sources" and so on. "By nature" refers to the nature of Suchness. If it is said to be pure, why purify it? It is said "afflictions" and so on. The obscuration of knowledge is the complete lack of understanding of one's own nature, that is, the obscuration of not knowing. Afflictions refer to desire and so on, that is, the obscuration of afflictions. Being obscured by it means being covered. Therefore, it is made completely pure. If the purity of the self-nature of Suchness is like what? It is said "self-awareness self-nature" and so on. I have said before in the eighth chapter, meaning "purity is not liberated by others." "Object of objects" refers to the purity in which the bliss of self-awareness of form and so on becomes extremely special. "Other" refers to external form and so on. "Those things are all pure" means that things are pure by their very nature. If it is like what? It is said "Buddha self", which is the nature of being born together. The goer refers to the stable and the moving. Now, with "O Blessed One" and so on, the complete purity of the gods is requested. "Eye" and so on, "to be taken" means to be fully enjoyed. "To be experienced" means to be fully enjoyed. "With the tongue" refers to taste. "To obtain" means to be taken. If it is said that if it is impure, it should not be relied upon, therefore it is said "therefore what is relied upon should be pure", what is relied upon means what should be relied upon. How can these be made non-toxic? It is said "form aggregate" and so on, meaning that Vajra Mother is the complete purity of the form aggregate. Therefore, it is said "therefore the yogi". "Independence" and so on.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་པའོ། །གལ་ཏེ་ནང་གི་རིམ་པར་ཡང་གཽ་རིའི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་ཡང་དེ་བརྗོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མིང་ཙམ་འདྲ་བའི་གཽ་རཱི་གཞན་ཞིག་གོ །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་བསྟན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཕྱག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་
པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འདི་དག་ཁོ་ན་ཕྱག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཞབས་རྣམས་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུ་བའི་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཞལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
地（ས་）等是从外在次第开始的。如果内在次第中没有高丽（གཽ་རི）的陈述吗？如果外在次第中也有那个陈述，那会是怎样呢？另外，还说了“女神高丽（གཽ་རཱི་）等”，是指仅仅名字相似的另一个高丽（གཽ་རཱི་）。“这两位女神”的意思就是指这两位女神。设立处所的差别是为了了解诸女神的差别。而且，为了显示这些没有显示的清净，所以说了“名为色高丽（གཽ་རཱི་）”等，即指瑜伽士是诸神的真实本性的瑜伽士。“手的”等是指喜金刚十六手的手的清净，这已经说了。十六手的真实本性是十六空性，即内空性、外空性、内外空性、大空性、空性空性、胜义空性、有为空性、无为空性、无边际空性、无始无终空性、无舍空性、自性空性、自相空性、诸法空性、无事物空性、无事物自性，这些就是手所持之物。足是调伏诸魔的清净，即蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔。“面容”是指面容。“三金刚”是指身语意金刚。以“地是”等显示了地等的清净，意思是说布嘎萨等。“以这个”等，蕴是指蕴等。这样，暂时显示了生起次第方面的清净，为了进一步显示圆满次第方面的那种同一味道的清净，所以说了“以什么和什么”等，即以色等什么束缚世间，就以那个成为自性。

【英语翻译】
The earth (ས་) and so on begin from the external order. If there is no statement of Gauri (གཽ་རི) in the internal order? If that is also stated in the external order, how would that be? Furthermore, it is said "the goddess Gauri (གཽ་རཱི་) and so on," which refers to another Gauri (གཽ་རཱི་) that only has a similar name. "These two goddesses" means these two goddesses. The distinction of places is shown in order to understand the distinction of the goddesses. Moreover, in order to show the purity of these that have not been shown, it is said "named form Gauri (གཽ་རཱི་)" and so on, which refers to the yogi who is the yogi of the true nature of the gods. "Of the hands" and so on refers to the purity of the hands of the sixteen-armed Hevajra, which has been said. The true nature of the sixteen hands is the sixteen emptinesses, namely, inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, great emptiness, emptiness of emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, self-characteristic emptiness, emptiness of all dharmas, emptiness of non-things, the self-nature of non-things, these are what the hands hold. The feet are the purity of subduing all demons, namely, the demon of the aggregates, the demon of afflictions, the demon of death, and the demon of the son of the gods. "Faces" refers to the faces. "Three vajras" refers to body, speech, and mind vajra. By "earth is" and so on, the purity of earth and so on is shown, meaning Pukkasa and so on. "By this" and so on, aggregates refers to aggregates and so on. Thus, the purity of the generation stage aspect is temporarily shown, and in order to further show the purity of that same taste in the completion stage aspect, it is said "by what and what" and so on, that is, by whatever form and so on binds the world, by that one becomes the nature.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣམ་པའི་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བཅིངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་རྣམས་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་ལས་འདི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྟེ། རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །
གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དེས་དྲི་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུ་སུས་ཤེས་ཤ་ན། འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སློབ་མ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཆོ་ག་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནོར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནིས་གཞིའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། གུར་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་བསམས་ནས། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས

【汉语翻译】
应当解脱。也不应当修习天神的形象。如果通过那个和那个能够解脱的话，那么世间怎么会变成束缚呢？因为世间众生愚昧，执着于那个本身，认为这是真实的，所以不了解那个本身。他们没有证悟到那个无生的真如。那个被称为“遍舍”就是指远离无生之禅修。成就就是指金刚持的果位，意思是说不会得到。

因为什么缘故那样呢？因为那个缘故，意思是说，因为那个原因，污垢等不会成为胜义谛。心的清净也不应该被认为是不同的，因为那是它无生的自性。一切清净的意思是说，一切众生都是清净的。通过什么众生是清净的呢？说的是清净，就是指一切法空性的清净。因此说，对于自性清净的众生。那么，谁会知道这样的道理呢？说的是众生，意思是说，如果能够知道。

吉祥金刚难解释，瑜伽珍宝鬘论中，清净品之释第九品。

第十品，灌顶品之释。

现在应该给予弟子真实的灌顶。那也是在所绘制的坛城中给予。因此，从那以后，说了“如何”等等。所谓次第正确，就是指没有颠倒的仪轨。应该将通过那个仪轨给弟子灌顶的那个仪轨，正确地详细解释。所谓“诺增”指的是基础。所谓“天神的自性”是因为具有吉祥金刚二手瑜伽。在“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚者”等等中，观想空性之后，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮。在其上方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为各种金刚。从那之中，以金刚的自性观想地基，金刚墙，帐篷，以及其外面的金刚火焰。念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 惹叉惹叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”加持。

【英语翻译】
Should be liberated. Also, one should not meditate on the form of deities. If liberation is attained through that and that, then how does the world become bound? Because the beings of the world are deluded, they cling to that itself, considering it to be true, and therefore do not understand that itself. They have not realized the unborn suchness of that. That which is called "completely abandoning" means being free from the meditation of the unborn. Accomplishment refers to the state of Vajradhara, meaning it will not be attained.

Why is it so? Because of that reason, it means that because of that cause, defilements and so on will not become the ultimate truth. The purity of mind should also not be considered different, because that is its unborn nature. All pure means that all beings are pure. Through what are beings pure? It is said to be pure, which refers to the purity of the emptiness of all dharmas. Therefore, it is said, for beings who are pure in nature. Then, who will know such a principle? It is said to be beings, meaning if one can know.

Difficult Explanation of Joyful Vajra, Explanation of the Chapter on Purity, the Ninth Chapter from the Garland of Precious Yoga.

Tenth Chapter, Explanation of the Chapter on Empowerment.

Now, the true empowerment should be given to the disciple. That is also given in the drawn mandala itself. Therefore, from then on, it is said "how" and so on. The so-called correct order refers to the ritual that is not reversed. The ritual through which the disciple is empowered, that ritual should be correctly and thoroughly explained. The so-called "Norzin" refers to the base. The so-called "nature of the deity" is because it possesses the yoga of the two-handed Joyful Vajra. In "From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes the one with the vajra" and so on, after meditating on emptiness, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) comes the solar disc. Above that, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes the various vajras. From that, with the nature of vajra, visualize the foundation, the vajra fence, the tent, and the vajra fire blazing outside of it. Bless by reciting "Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Rakṣa Rakṣa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)".

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐེ་བོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་
པ་མེད་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལང་ཚོ་གཙོར་གྱུར་པ་གཞུག་པར་བྱ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་གདོང་ངོ༌། །ཐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་འོ། །བྱ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལའོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རོ་མཉམ་པས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འགག་བའོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཡོངས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་དག་འདྲེས་པ་ནི་དེ་དག་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་སྲོག་སྟེ་དེ་དག་མེད་ན་སྲོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཉ

【汉语翻译】
因此应当绘制坛城。菩萨是指金刚手等。所谓“三肘”等，意思是说超过三个拇指。这是坛城的简略说明。详细的将在下面讲解。为了极力宣说灌顶，所以说了“明妃”等。所谓“贤女”是指最殊胜的。或者说，是没有能力的时候。那时，应当迎请以如何获得的青春为主的女子。因为这种瑜伽母的行相是极大贪欲的行相。这简略地说明了弟子的特征。现在为了简略说明秘密灌顶，所以说了“乃至”等。所谓“手印的脸”是指弟子的脸。所谓“方便”是指弟子的。所谓“应当做”等，其中的“也”是指智慧。所谓“味等”是指智慧的灌顶。所谓“弟子的行境”是指解开弟子的面纱。如果问：那些会变成什么呢？说了“自智”等，意思是说，由于像那样的味等，会变成自智的智慧。如果问：那有什么样的差别呢？说了“自他”等，意思是说，与分别自他和他人无关。所谓“等同虚空”是因为没有显现，所以与天空等同。因为没有烦恼，所以无尘。因为远远超离戏论，所以是空性。事物是指产生。没有事物是指灭尽。具有那些自性，就叫做那个。所谓“胜”是指胜义的智慧。方便的空性是指智慧。方便是指大悲心，是对一切有情完全体验与自己等同。那些混合是指那些显现为一个形相。贪著是指极大的欢喜。离贪是指离喜的欢喜，是那些混合会变成的自性。生灵是指有情。那些就是生命，因为没有那些就没有生命。殊胜的字是指无始无终的法界形相。

【英语翻译】
Therefore, the mandala should be drawn. Bodhisattvas refer to Vajrapani and others. The so-called "three cubits" and so on, means exceeding three thumbs. This is a brief explanation of the mandala. The details will be explained below. In order to strongly proclaim the empowerment, "consort" and so on are mentioned. The so-called "virtuous woman" refers to the most excellent one. Alternatively, it means when there is no ability. At that time, a woman whose youth is primarily obtained should be invited. This is because this form of yogini is a form of great desire. This briefly explains the characteristics of the disciple. Now, in order to briefly explain the secret empowerment, "until" and so on are mentioned. The so-called "face of the mudra" refers to the face of the disciple. The so-called "means" refers to the disciple's. The so-called "should be done" and so on, where "also" refers to wisdom. The so-called "same taste" refers to the empowerment of wisdom. The so-called "disciple's realm of activity" refers to removing the disciple's veil. If asked, what will those become? "Self-awareness" and so on are mentioned, meaning that due to such same taste, it will become the wisdom of self-awareness. If asked, what kind of difference is that? "Self and other" and so on are mentioned, meaning that it is unrelated to distinguishing between self and other. The so-called "equal to space" is because there is no appearance, so it is equal to the sky. Because there are no afflictions, it is dustless. Because it is far beyond elaboration, it is emptiness. Things refer to arising. No things refer to ceasing. Possessing those natures is called that. The so-called "supreme" refers to ultimate wisdom. The emptiness of means refers to wisdom. Means refers to great compassion, which is to fully experience equality with oneself towards all sentient beings. Those mixing refers to those appearing as one form. Attachment refers to extreme joy. Detachment refers to joy free from joy, which is the nature that those mixtures will become. Living beings refer to sentient beings. Those are life itself, because without those, there is no life. The supreme letter is the form of the Dharmadhatu without beginning or end.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱིའོ། །གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་རྟག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། འཚོ་བར་འགྱུར། འཆི་བར་འགྱུར། བཅིང་བར་འགྱུར། འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སྨིན་པར་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་འགྱུར། །དུས་ཀྱིས་ལོགས་ཤིག་སད་པར་བྱེད། །དུས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལས་ཀྱིས་འགེངས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ན་འཛག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྲུལ་པའི་སྦྲུལ་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་
ང་ནི་ཐ

【汉语翻译】
因为这个缘故。普遍者是一切法，因为那是它的自性。一切都存在于身体中。这指的是，因为有情众生的身体中存在着识。一切众生都由此而生，这表明它们是从具有其自性的业和烦恼中产生的。说了有和无等等。有是身体。无是感受等等。其他指的是六根。哪些是那些，指的是外在的坚固和运动等事物。为了极力证明外道们也完全将它视为自我等等。说了，一切识的形象。识的形象是顺世外道的主张。心之有形补特伽罗指的是数论派。补特伽罗指的是说有补特伽罗者。众生的作者，常恒自在天指的是寂灭宗的主张者。自身将要出生，将要存活，将要死亡，将要被束缚，将要行走，这是说有我者们的主张。命指的是裸形外道的主张。有情指的是说有情者们的主张。关于时间，时间使生起成熟，时间将聚集众生，时间将唤醒部分，从时间中极难超越。这是说时为因者们的主张。业将充满，当它们完全成熟时，也将脱落，这样说是说有补特伽罗者们的主张。一切事物指的是世间和出世间。幻化的形象指的是各种幻术的幻术师本身。那么，如何使这种同味性能成为弟子们的修行对象呢？说了首先等等。仅仅是喜悦指的是成为共同的快乐的意思。第二的数字指的是第二。第三指的是

【英语翻译】
For that reason. The pervader is all dharmas, because that is its nature. Everything exists in the body. This refers to the fact that consciousness exists in the bodies of sentient beings. All beings arise from that, which indicates that they arise from karma and afflictions that possess its nature. It is said that there are things and non-things, and so on. A thing is the body. A non-thing is feelings, and so on. Other refers to the six senses. Which are those, refers to external things such as the stable and moving. In order to strongly prove that even the heretics completely regard it as self and so on. It is said, the form of all consciousness. The form of consciousness is the assertion of the Carvakas. The embodied person of mind refers to the Samkhyas. Person refers to those who assert a person. The creator of beings, the eternal Ishvara, refers to the proponents of the quiescent tenets. Self will be born, will live, will die, will be bound, will walk, this is the assertion of those who assert self. Life refers to the assertion of the Digambaras. Sentient being refers to those who assert sentient beings. Regarding time, time ripens arising, time will gather beings, time will awaken a part, it is extremely difficult to transcend time. This is the assertion of those who assert time as the cause. Karma will fill, and when they are fully ripened, they will also fall off, such is the assertion of those who assert a person. All things refers to the mundane and the supramundane. The illusory form refers to the illusionist of various illusions himself. So, how can such a sameness of taste become an object of practice for the disciples? It is said, first and so on. Merely joy refers to the meaning of becoming a common pleasure. The number of the second refers to the second. The third refers to

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་དད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་དགའ་བ་ཙམ་འབྱུང་བའོ། །ཅི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཆོག་དགའ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མན་ངག་ཉིད་ལས་གསང་བའི་ནོར་བུར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གྲངས་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཤས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞི་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བས་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གང་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། སྡུད་པ་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྱེལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རང་གི་
སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བསྡུས་པའི

【汉语翻译】
应当加上信。所谓的“离喜”就是离喜之喜。所谓的“俱生”就是俱生之喜的自性。这是其中一种解释。对于“最初”等等，所谓的“最初”就是初始，以外面的莲花和金刚瑜伽，通过上师的灌顶，仅仅产生喜悦。为什么仅仅是喜悦呢？因为是共同的体性，因为其他人也会体验到与金刚和莲花的结合相似的快乐，所以才说是仅仅是喜悦。对于“胜喜”等等，胜就是成为特别的，仅仅通过口诀就能真实地体验到秘密的珍宝。所谓的“第二之数”就是灌顶的第二之数。对于“第三”等等，特别的喜悦就是离喜，是殊胜灌顶的特征，并且真实地了知除此之外的珍宝大乐。对于“第四”等等，第四就是第四灌顶。所谓的“俱生”就是真实地证悟不居涅槃之界性的体性。如此的俱生，通过“味一”之声和刹那的差别，在确定地指示给弟子的行境时，那时，世尊想要讲述被哪些眷属围绕，因此，集结者说了“如是”等等。所谓的“稀有”就是将会证悟奇妙。所谓的“地”就是地。为什么会倾倒呢？说了“最初”等等。所谓的“有情之相”就是因为是有情众生的理性的缘故。所谓的“胜喜有情”就是因为是道的体性，是世俗谛的体性的缘故。这就是“如是”的意义。任何被称为离喜之喜的体性，也是极其微细的，是自己
的心所能分别认识的体性。那也是有情，因为是世俗谛的自性，那也仅仅是心，所以被归纳为世俗谛。

【英语翻译】
Should be added with faith. The so-called "Joy of Separation" is the joy of separation. The so-called "Co-emergent" is the nature of co-emergent joy. This is one explanation. Regarding "First," etc., the so-called "First" is the beginning, with the outer lotus and Vajra yoga, through the guru's empowerment, only joy arises. Why is it only joy? Because it is the common essence, because others will also experience pleasure similar to the union of Vajra and lotus, therefore it is said to be only joy. Regarding "Supreme Joy," etc., supreme is becoming special, only through the oral instructions can one truly experience the secret jewel. The so-called "Second Number" is the second number of empowerment. Regarding "Third," etc., the special joy is the joy of separation, which is the characteristic of the supreme empowerment, and truly knowing the great bliss of the jewel other than that. Regarding "Fourth," etc., the fourth is the fourth empowerment. The so-called "Co-emergent" is the true realization of the nature of the realm of non-abiding Nirvana. Such co-emergent, through the sound of "One Taste" and the difference of moments, when definitely indicating the disciple's field of experience, at that time, the Bhagavan wanted to tell which retinues were surrounding him, therefore, the compiler said "Thus," etc. The so-called "Wonderful" is that one will realize the amazing. The so-called "Earth" is earth. Why will it fall? It said "First," etc. The so-called "Form of Sentient Beings" is because it is the reason for the rationality of sentient beings. The so-called "Supreme Joy Sentient Being" is because it is the nature of the path, it is the nature of the conventional truth. That is the meaning of "Thus." Whatever is called the nature of the joy of separation is also extremely subtle, it is the nature that can be distinguished by one's own
mind. That is also sentient being, because it is the self-nature of conventional truth, that is also only mind, so it is summarized as conventional truth.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་པར་བྱ་བར་བལྟའོ། །གསུམ་ཆར་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་འགྲོ་བས་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཡང་དག་པར་རིགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་བར་གྱུར་པའི་སྐུ་ནི་སྐུ་གཅིག་བུའོ། །འདིས་ཐེ་ཚོམ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའོ། །རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོ་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །སྤངས་པ་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་དང་པོའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་མོ། །དབུ་མ་ནི་དེ་དག་གི་བར་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གཉིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
因为如此。所谓“您”，是指必须掌握的。所有这三者，因为会被世俗的众生所认知，所以被称为众生。三者没有俱生。所谓“三者没有俱生”，是指这三者并非俱生，也没有真实的道理，因为它们脱离了自性。这句“是这个意思”是总结者的词语，意思是完全圆满。像这样就会产生稀有之感。所谓“世尊开示”，是总结者的词语。与一切佛无二无别的身，是唯一的身。因为这能确定消除疑惑，所以是善于消除疑惑。所谓“善良”，是指主要的。所谓“为了证悟”，是指为了彻底修行。所谓“没有贪欲”等等，贪欲是指极度的喜悦。离贪是指脱离喜悦的喜悦。所谓“中道”，是指最初的喜悦。这三者不会被视为真正圆满菩提的自性。所谓“三者”，是指那三者。舍弃是指区分开来。所谓“俱生”，是指俱生的喜悦。所谓“菩提”，是指因为是圆满菩提之因。所谓“贪欲”，是指因为专注于贪欲，所以是贪欲，即初灌顶。离贪是指专注于特殊的安乐，所以是第三灌顶。中道是指处于它们之间的状态，即第二秘密灌顶。所谓“不会被视为”，是指因为不是真正圆满菩提的直接因的自性。
因此，才说了“因为舍弃三者”。所谓“俱生”，是指对于俱生意义的灌顶称为俱生，即第四灌顶的意思。所谓“说菩提”，是指因上安立果。如果对于其他灌顶的差别，为什么不也说呢？这是因为是因的因。

【英语翻译】
Because of that. The term "yourself" refers to what must be grasped. All three are referred to as beings because they are cognized by worldly beings. The three do not have co-emergence. The statement "the three do not have co-emergence" means that these three are not co-emergent, and there is no true reason, because they are devoid of characteristics. The phrase "that is the meaning" is the word of the summarizer, meaning completely perfect. Becoming like that will cause a sense of wonder to arise. The phrase "Bhagavan spoke" is the word of the summarizer. The body that is non-dual with all Buddhas is the only body. Because this can definitely eliminate doubts, it is good at eliminating doubts. The term "good" refers to the main one. The phrase "for the sake of realization" means for the sake of thorough practice. The term "without desire" and so on, desire refers to extreme joy. Detachment from desire refers to the joy of detachment from joy. The term "middle way" refers to the initial joy. These three will not be regarded as the nature of truly complete enlightenment. The term "three" refers to those three. Abandonment means distinguishing them. The term "co-emergence" refers to the joy of co-emergence. The term "bodhi" refers to being the cause of complete enlightenment.
The term "desire" refers to desire because it focuses on desire, which is the first empowerment. Detachment from desire refers to the third empowerment because it focuses on special bliss. The middle way refers to the state of being in between them, which is the second secret empowerment. The phrase "will not be regarded" means because it is not the nature of the immediate cause of truly complete enlightenment.
Therefore, it is said, "because of abandoning the three." The term "co-emergence" refers to the empowerment of the meaning of co-emergence being called co-emergence, which is the meaning of the fourth empowerment. The phrase "saying bodhi" refers to establishing the result on the cause. If the difference of other empowerments, why not say it as well? This is because it is the cause of the cause.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཡང་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤུགས་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་བདག །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་སྤངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཚོན་ནས་མན་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ནི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་སད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་
པའི་དུས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་འདྲ་ཞེ་ན། སྤྲིན་སྲབ་མོས་གཡོགས་པའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟར་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ངེས་པར་བསྒོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་མ་གྲ

【汉语翻译】
仅仅是为了那个缘故，舍弃三种喜悦。如是说。如果其他一切都没有那个，那么俱生就不成为遍布者了，如果这样说。因此，因为是因的主要，所以俱生被称为圆满菩提。现在为了清晰地显示再次被揭示的俱生，那也象征着离喜的最初。如是说等等。如果问，所谓的离喜的最初，是极喜吗？为了显示那不是，如是说，舍弃三种喜悦。暗示着，这将显示为极喜的后续。那也如第三品所说：俱生喜的自性我，极端的离喜最初。如是说。解释是一样的。象征离喜最初，指的是第三灌顶等等。象征指的是如何适宜。有什么区别呢？如是说，舍弃三种喜悦。舍弃喜、极喜和离喜，因为这是与特征分离的自性，所以自性是其他的缘故。如是正确地象征之后，通过口诀修持俱生所生的三摩地，所显示的是如云，如幻，如梦，如梦醒。最初指的是习惯的时期。如何像云一样呢？因为像薄云遮蔽的满月一样不清晰。如何像幻术一样呢？当显现的时候，被称为成就，因为被大乐的味道所确定，众生像幻术一样被看到。之后指的是在那之后像梦一样。如何像梦一样呢？因为不执着于自和他。然后像梦和醒来一样，因为醒来和梦的阶段没有区别，所以总是平等地安住。如是四种三摩地完全圆满的瑜伽士如何成就呢？不退转的特征不退转。

【英语翻译】
Just for that reason, abandon the three joys. Thus it is said. If others do not have that in everything, then the co-emergent will not become the pervader, if you say so. Therefore, because it is the main cause, the co-emergent is called perfect enlightenment. Now, in order to clearly show the co-emergent that has been revealed again, that also symbolizes the first of joylessness. Thus it is said, etc. If you ask, is the so-called first of joylessness the supreme joy? In order to show that it is not, it is said, abandon the three joys. It implies that this will be shown as the sequel to the supreme joy. That is also as stated in the third chapter: The nature of the co-emergent joy is me, the extreme joylessness is the first. Thus it is said. The explanation is the same. Symbolizing the first of joylessness refers to the third empowerment, etc. Symbolizing refers to how it is appropriate. What is the difference? It is said, abandon the three joys. Abandon joy, supreme joy, and joylessness, because this is the nature separated from characteristics, so the nature is other. After symbolizing correctly in this way, the samadhi born from practicing co-emergence through oral instructions, what is shown is like a cloud, like an illusion, like a dream, like being awake from a dream. The first refers to the time of habituation. How is it like a cloud? Because it is not clear like a full moon covered by thin clouds. How is it like an illusion? When it manifests, it is called accomplishment, because it is determined by the taste of great bliss, beings are seen like illusions. After that refers to being like a dream after that. How is it like a dream? Because there is no attachment to self and other. Then it is like a dream and being awake, because there is no difference between the state of being awake and dreaming, so it is always equally abiding. How does a yogi who has completely perfected the four samadhis achieve it? The irreversible characteristic does not regress.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མ་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་དང་ལྡན་པའོ། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་སར་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་བྱེ་རུ་དང་མུ་ཏིག་དང་མུ་མེན་དང་གསེར་དང་དངུལ་ལོ། །གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྦྱང་བའི་ཡང་སྔོན་དུའོ། །ཨ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་
ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཞས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣམ་དག་ནི་འཁོར་བ་པའི་སྐྱོན་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པའོ། །འཁོར་བ་དང་ནི་རྣམ་བྱང་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་མཆོག་དགར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་དགའ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་ནི་སྒོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
“ུབ་པ”等这样说了，因为没有色等差别，所以不可分。没有差别是怎样的呢？因为没有成立自性，所以没有差别。因为用这个来表示，所以自性即是本性。那不成立是因为一切事物都以大乐的本性使之无自性。名为“手印瑜伽”，即大手印的瑜伽，是“将会成就”的意思。所谓“ཉིད་”，是指那样的大手印成就，如果没有灌顶就不会产生，所以要给予灌顶。因此，名为“导师”的金刚持为了那个目的而说了坛城。所谓“真实燃烧”，是指用各种珍宝装饰。所谓“各种拂尘”，是指具有各种装饰的拂尘。所谓“颈部用布遮盖”，是指用丝绸围住脖子。五种珍宝是珊瑚、珍珠、绿松石、黄金和白银。所谓“放置”，是指要放置。所谓“坛城主”等，是指之前所说的修持。所谓“何处”，是指净化土地的更早之前。“阿”等咒语是指ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་(藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्न，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpanna，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生) ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་。所谓供养和祈祷，是指对上师。所谓“如所说一般”，是指在《真实摄略》等中。所谓金刚萨埵，是指喜悦金刚。所谓“之后”，是指灌顶之后。所谓“清净”，是指清净轮回的过患。所谓“智慧之身”，是指与一切智智相等同。所谓“轮回与清净”，是指对于那个智慧，有和没有，轮回和涅槃，都没有丝毫差别，这是剩余的，意思是说完全超越一切戏论。这本身将通过名为“殊胜喜悦”等的两句偈颂来清楚地显示。殊胜喜悦是指殊胜的智慧，是具有光明自性的智慧。所谓“在那里没有禅修”，是要禅修

【英语翻译】
It is said, "ub pa," and so on, because there is no distinction of form, etc., so it is indivisible. What is it like to be without distinction? Because the characteristics are not established, there is no distinction. Because it is represented by this, the characteristic is the nature. That which is not established is that all things are made without nature by the very nature of great bliss. It is called "Mudra Yoga," which is the yoga of the Great Mudra, meaning "will be accomplished." The so-called "nyid" means that such a great mudra accomplishment will not occur without empowerment, so empowerment should be given. Therefore, the Vajradhara, called "Teacher," spoke of the mandala for that purpose. "Truly blazing" means adorned with various jewels. "Various whisks" means having whisks with various ornaments. "The neck is covered with cloth" means the neck is tied with silk. The five jewels are coral, pearl, turquoise, gold, and silver. "Placement" means to be placed. "Mandala Lord," and so on, refers to the previously mentioned practice. "Where" means even before purifying the land. The mantra beginning with "A" is अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्न(藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्न，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpanna，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生) ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་. Offering and supplication means to the lama. "As it is said" refers to the Compendium of Reality and so on. Vajrasattva means the joyful Vajra. "Afterwards" means after the empowerment. "Pure" means purified of the faults of samsara. "Wisdom Form" means equal to the wisdom of omniscience. "Samsara and purification" means that for that wisdom, whether there is or is not, samsara and nirvana, there is not the slightest difference, which is the remainder, meaning that it is completely beyond all elaboration. This itself will be clearly shown by the two verses called "Supreme Joy" and so on. Supreme Joy means supreme wisdom, which is wisdom with the nature of luminosity. "There is no meditation there" means to meditate.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་པོ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་པའོ། །ལུས་ནི་ལུས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའོ། །འཛིན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབས་ནས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླབས་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླབས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི་རླབས་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པར་འགྱུར་བའོ། །དོན་ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། ཅི་སླད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་
ལུས་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་འདི་ནི་བདེ་བ་ཙམ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདྲ་བ་དང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རེག་པར་གྱུར་པ་ན་སྲ་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ནི་སའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། རླན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེའོ། །ཁུ་བ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡིན་དུ་ཟད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
连少许也没有啊。修禅者是心，那也没有啊。身体就是身体啊。所取是显现的事物啊。能取是眼等啊。同样，血肉等也没有啊。这样，通过确立没有烦恼的障碍。为了显示也没有所知的障碍，所以说了无见等。意思是说，能见等外境的事物也没有啊。无波浪等，波浪是分别念啊。那灭尽了就是无波浪啊。多种是显现为多种形象啊。那没有就是无多种啊。这般说的是，这般世尊所说的。祈请说的是，金刚藏所请问的。问了什么呢？说了为何之故等。意思是说，具有俱生自性的清净的
身体，为何会从具有五种有漏的元素，变成与因相似的果呢？以这种道理，从光明中生起的金刚持的身体一样，一切有情也会转变，因为是由俱生所生的。是这样想的。世尊所说。说的是，如果世俗的这仅仅是快乐，那怎么说是俱生呢？因为有相似和因的体性，所以说了金刚莲花等，接触时坚硬的自性是法。法是地。菩提心是精液，因为是湿润的自性。运动是火。精液流动是风。那的快乐是虚空界，因为是无显现的自性。如果一定是五蕴的自性，那为何不会变成由大乐所生的无漏的自性呢？因此说了那快乐本身等，在世俗中由金刚和莲花所生的是真实

【英语翻译】
There is not even a little bit. The meditator is the mind, and that is also not there. The body is the body. The object to be grasped is the appearing thing. The grasper is the eye and so on. Similarly, flesh and blood and so on are also not there. Thus, having established that there is no obscuration of afflictions. In order to show that there is also no obscuration of knowledge, it is said that there is no seeing and so on. It means that there are no external objects to be seen and so on. Waveless and so on, wave is discrimination. That which is exhausted is waveless. Various is appearing in various forms. That which is not there is non-various. This is said to be what the Bhagavan said. Praying means that it will be asked by Vajragarbha. What was asked? He said why and so on. The meaning is this: Why does this body, which is pure by its very nature of co-emergence,
become a result similar to the cause from the elements of the five contaminated elements? In this way, just like the body of Vajradhara arising from the clear light, all sentient beings will also transform, because it is born from co-emergence. That is what is meant. The Bhagavan said. It is said that if this mundane thing is only happiness, then how can it be said to be co-emergent? Because there is similarity and the nature of the cause, it is said that the vajra lotus and so on, the nature of hardness upon contact is the Dharma. Dharma is earth. Bodhicitta is semen, because it is the nature of moisture. Movement is fire. Semen flowing is wind. That's happiness is the space element, because it is the nature of non-appearance. If it is definitely the nature of the five aggregates, then why would it not become the uncontaminated nature born of great bliss? Therefore, it is said that happiness itself and so on, that which is born of vajra and lotus in the conventional is the truth.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྔགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གང་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་གང་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །
དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
也不是通常所说的“俱生”，也不是胜义的俱生。为什么呢？因为说了“何以故，谓生大乐”等等，是为了生起大乐的缘故。如果说是生起大乐，所以才称为“大乐”。这样的话，之前为什么要赞叹呢？因为说了“俱生者何生”等等，从内在自性之方便和智慧中所生起的俱生，是无漏的体性，那才是以“胜义俱生”之名所要表达的。为了清楚地显示这一点，所以说了“自性”等等，一切法的自性、真如、真实边际、本体，这些都是不同的名称。
之前以“彼即俱生”之名所说，并非仅仅是安乐。那它具有什么样的差别呢？因为说了“一切种”等等，一切种就是指一切佛法。那些的总集就是总持，因为一切佛法都依赖于它。因此，所说的是从内在自性之方便和智慧的禅定中所生起的俱生。为了显示那由无所缘的本体之方便和智慧所生起的俱生，所以说了“瑜伽悲为方便”。对一切有情具有平等心就是悲心。那本身就是殊胜的方便，因为它也是圆满菩提之修持的主要方便的本体。那本身就是瑜伽士们的主尊。手印是智慧。那是什么呢？是空性，即一切法不生。不生是什么样的呢？因为说了“离因故”，一切法从自、他、二者都不生。不生的体性就是空性，是殊胜的智慧。那些无别的、光明体性的胜义俱生，就是菩提萨

【英语翻译】
It is neither the commonly referred to "co-emergent" nor the ultimate co-emergent. Why? Because it is said, "Wherefore, it is said to produce great bliss," etc., it is for the sake of generating great bliss. If it is said to generate great bliss, then it is called "great bliss." In that case, why was it praised before? Because it is said, "What is born as co-emergent," etc., the co-emergent that arises from the inner self-nature of skillful means and wisdom, which is the nature of non-leakage, that is what should be expressed by the term "ultimate co-emergent." To clearly show this, it is said, "Nature," etc., the nature of all phenomena, suchness, the ultimate limit, and essence, these are different names.
That itself is the co-emergent. What was previously said by the name "that itself is co-emergent" is not merely bliss. What kind of difference does it have? Because it is said, "All aspects," etc., all aspects refer to all the Buddha's teachings. The summary of those is the Dharani, because all the Buddha's teachings rely on it. Therefore, what is said is the co-emergent that arises from the inner self-nature of skillful means and wisdom's samadhi. To show that the co-emergent arises from the skillful means and wisdom of the nature of non-objectification, it is said, "Yoga compassion becomes skillful means." Having equanimity towards all sentient beings is compassion. That itself is the supreme skillful means, because it is also the essence of the main skillful means for accomplishing perfect enlightenment. That itself is the chief of the yogis. The mudra is wisdom. What is that? It is emptiness, that is, all phenomena are unborn. What is unborn like? Because it is said, "Because it is without cause," all phenomena are unborn from self, other, and both. The nature of unborn is emptiness, which is supreme wisdom. Those inseparable, luminous nature of ultimate co-emergent, that is Bodhisatt

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའམ་འོན་ཏེ་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལ་མར་ལ་སོགས་པ་བླུགས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བསྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་ཡོད་པར་མི་
འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་བསྔགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བསྡུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདིར་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འདིས་མངོན་སུམ་དུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་དང་རེངས་པར་བྱ་བ་རྣམས་མཉམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་ཁོར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་དཔྲལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པ་ནི་གཡོན་ན་གནས་པ་སྟེ་དེས་དབང་དུ་བྱའོ། །གང་སྟེང་དུ་བརྟེན་པ་དག་གིས་གཡས་ལོགས་སུ་བལྟ་བ་དེས་ནི་དགུག་པར་བྱ་བས་སོ། །སྣ་གོང་དུ་དྲང་པོར་བལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རེངས་པར་བྱ་བའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འཇུག་པ་ནི་འགེངས་བྱེད་དོ། །ནང་གང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བུམ་པའོ། །ཞུགས་ནས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཞི་བའོ། །འདི་དག་གོམས་པར་བྱ་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是由“玛”这个词所表示的。而且，不要认为仅仅是从外在手印中体验到的快乐。如果这些是由圆满次第的瑜伽士所修习的，那么应该进行秘密真言的念诵等等，或者不应该进行呢？ 已经说了，没有真言的念诵等等。真言是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。将酥油等倒入火中是火供。位于坛城中央的是坛城者。坛城是宫殿。如果那样的话，念诵赞颂等等的果实，对于那位瑜伽士来说不会有吗？ 因此，已经说了，那是念诵真言等等。圆满次第的俱生，修习的等持，那本身就是赞颂的真如。心是如所说示的菩提心。那本身是总集，即通过将一切法总集为一味，而成为那位瑜伽士的形象。像那样，在这里被称为第四灌顶，因为以此能直接清净一切分别的垢染。在阐明灌顶的章节中，也是那样说的。《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》中第十章的解释完毕。

第十一章，解释说明观看方式的章节。

为了引导众生进入秘密真言的论典，四种观看方式，即堕落、控制、勾招和僵直，已经说了“平等”等等。平等是不动摇。不调顺是包括周围。有额头的是指两个眼珠依靠在额头上，那是指使堕落。凡是依靠左边的，就是位于左边，那是指控制。凡是依靠上面的，用那些观看右边，那是指勾招。凡是正直地观看鼻尖的，那是指僵直。从鼻尖产生的风就是产生。进入是充满。内部变得充满是瓶。进入后变得不动摇是寂静。为了指示这些应该习惯的地方。

【英语翻译】
It is indicated by the word "Ma". Moreover, do not think that it is merely the happiness experienced from external mudras. If these are practiced by the yogi of the Completion Stage, then should secret mantras be recited, etc., or should they not? It has been said that there is no recitation of mantras, etc. Mantras are the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc. Pouring ghee, etc., into the fire is a fire offering. The one who dwells in the center of the mandala is the one with the mandala. The mandala is the palace. If that is the case, will the fruits of reciting praises, etc., not be present for that yogi? Therefore, it has been said that it is the recitation of mantras, etc. The co-emergent of the Completion Stage, the samadhi of meditation, that itself is the Suchness of praise. The mind is the Bodhicitta as shown and explained. That itself is the condensed, that is, by condensing all dharmas into one taste, it becomes the form of that yogi. Like that, here it is called the fourth empowerment, because by this, all the stains of discrimination are directly purified. In the chapter clarifying the empowerment, it is also said that. The explanation of the tenth chapter from the "Difficult Explanation of Hevajra, The Garland of Jewels of Yoga" is completed.

Eleventh, the explanation of the chapter explaining the ways of looking.

In order to introduce beings to the treatises of secret mantras, the four ways of looking, namely causing to fall, subduing, attracting, and stiffening, have been explained as "equal," etc. Equal is unmoving. Untamed is with surroundings. Having a forehead means that the two eyeballs rely on the forehead; that is what causes falling. Whatever relies on the left side is what is situated on the left; that is what subdues. Those that rely on the top, looking to the right side, that is what attracts. Whatever looks straight at the tip of the nose, that is what stiffens. The wind that arises from the tip of the nose is the arising itself. Entering is filling. Becoming full inside is the vase. Having entered and become unmoving is peace. In order to indicate the places where these should be practiced.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
རློན་པའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཤིང་དང༌། གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩྭ་རྣམས་ལའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བའི་ལྟ་སྟངས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན། འདིར་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་གཞུག་
པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ནི་ལེན་བདུན་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྨོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གང་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་དེར་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པར་རོ། །མདའ་ནི་མདའོ། །གཞུ་ནི་གཞུའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཏེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་རབ་གནས་སོ། །འདིར་ནི་དེའི་ཆོ་ག་ལ་རབ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་རྩོམ་པའི་དུས་སུའོ། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་རིམ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སོ། །སྐབས་ལ་བབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
说了关于湿树等等。即带汁液的树，红色的花，金刚树，以及摇动的草。迷惑即是带有疑惑。问：为何不说秘密的观看方式呢？答：这里不是指那个意思。因为（经中）说：修成四种观看方式后，智者应摄受有情。第七生是指生了七个莲花。说“乐离贪爱”是指俱生之成就。在息灾的事业中，特别赞颂作明佛母，这是其简略的修法。之前所说的，在那里广说，即在《喜金刚续》第十二章中。箭就是箭。弓就是弓。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语：乌 উৎপལ་花）。铁钩就是铁钩。一切都是红色的。金刚就是金刚持。其心髓就是心，即喜金刚。其现证，是指完全证悟所有的一切，那就是金刚藏现证菩提。能阐明它的分别念也这样称呼。名为《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》中第一品之释。

第二品之释
第一，安立品之释
将佛像等诸神安住于（圣地）是为安立。此处是指安立之仪轨。其体性是自性。金刚是指持金刚，即一切如来的身语意。彼即是心髓，即谁具有彼之自性，就如此称呼彼。火供是为了摧毁魔障。黄昏时，是指开始夜晚的时候。说“做好准备等等之后”，意思是说，如仪轨一般做好准备之后。说“一切佛”是指要安立。嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语：嗡）等等，是指宣说供养的咒语。种种是指各种各样的形态。以上师传承的次第，以《喜金刚续》广大仪轨的次第。所有适时的火供。

【英语翻译】
It is said about wet trees and so on. That is, trees with sap, red flowers, vajra trees, and swaying grasses. Confusion is with doubt. Question: Why is the secret way of looking not mentioned? Answer: This is not what is meant here. Because it is said (in the scripture): After cultivating the four ways of looking, the wise should subdue sentient beings. The seventh birth refers to the birth of seven lotuses. Saying "joyful detachment from desire" refers to the co-emergent accomplishment. In the work of pacification, Kurukulle is especially praised, and this is its concise practice method. What was said earlier is explained in detail there, that is, in the twelfth chapter of the Hevajra Tantra. The arrow is the arrow. The bow is the bow. Utpala is উৎপལ་ (Tibetan, Devanagari, utpala, Chinese: Utpala flower). The iron hook is the iron hook. Everything is red. Vajra is Vajradhara. Its essence is the mind, that is, Hevajra. Its Abhisamaya refers to the complete realization of everything, that is, Vajragarbha's Abhisamaya Bodhi. The conceptualization that clarifies it is also called that. The commentary on the difficult points of Hevajra, called "Yoga Jewel Garland," is the explanation of the first chapter.

Explanation of the Second Chapter
First, Explanation of the Chapter on Consecration
Establishing deities such as Buddha images in (holy places) is consecration. Here, it refers to the ritual of consecration. Its nature is self-nature. Vajra refers to Vajrapani, that is, the body, speech, and mind of all Tathagatas. That itself is the essence, that is, whoever has that nature is called that. Homa is for destroying obstacles. At dusk, it means the time when night begins. Saying "after making preparations, etc." means that preparations are made as in the ritual. Saying "all Buddhas" means to be consecrated. Om (Tibetan, Devanagari, oṃ, Chinese: Om) and so on, refers to expounding the mantra of offering. Various means various forms. According to the order of the lineage of the upper gurus, according to the order of the extensive ritual of the Hevajra Tantra. All timely homas.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་ཏིལ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཁྱེད་ནི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་གཟུང་བའི་སྐབས་སུ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ནི་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ་མེ་ལ་དབུལ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་པོ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རང་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཀུ་བ་ལྟ་བུར་གནས་པས། མི་དགེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པར་སྤོངས་ནས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་རྒལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིའི་ཕུག་གི་ནང་གི་མུན་པའི་ཕུང་པོ་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པ་ནི་འབར་མ་ཐག་པའི་མེ་སྒྲོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ནི་དེ་ལྟ་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ན

【汉语翻译】
为了教法，说了“寂静的火炉”等等。所谓“在那上面”，就是说对于这三者，应该如何用芝麻等物进行火供。所谓“女神您”，等等，是指在占地的时候。这表明这是念诵咒语的时候。最后是供养阿伽（Argha）等的咒语，献给火。喜金刚的难解释“瑜伽宝鬘”中，第一品是灌顶品的解释。

第二，成就决定的章节的解释。

“金刚藏请问”是指请教。所谓“如虚空”，等等，是指众生的非善之法，从无始以来就像虚空一样。成为它们的对治方的，是观想自己想要的本尊。因此，不顺品的蕴聚就像大海一样，而对治品就像水瓢一样存在，心想这样就无法超越不善之海。这样，众生观修这些，怎么能解脱呢？这是请教的含义。薄伽梵开示说：“无我瑜伽”等等，瑜伽是禅定，具有那个的自性。或者，具有吉祥黑汝嘎的瑜伽的自性，舍弃瑜伽的不顺品的蕴聚，必定会成就。如果仅仅依靠本尊的瑜伽，怎么能超越像大海一样的不顺品的蕴聚呢？是可以超越的，就像山洞里的黑暗蕴聚，长期积累，刚燃起的火炬就能瞬间使其消失一样。同样，在这里，也会因为观修无我母和喜金刚的差别而改变。如果那样，仅仅观修对治品片刻，就能使不顺品衰减，既然如此，为什么不能成就成就呢？那是真实的，那样仅仅不顺品衰减就能获得大手印的成就

【英语翻译】
For the sake of the teachings, it is said, "The peaceful hearth," and so on. "On that itself" means that for these three, one should perform fire offerings with sesame seeds and the like, as appropriate. "Goddess, you," and so on, refers to the time of taking the ground. This indicates that it is the time of reciting mantras. Finally, it is the mantra of offering Argha and the like, offering it to the fire. In the difficult commentary on Hevajra, "The Garland of Jewels of Yoga," the first chapter is the commentary on the chapter of empowerment.

Second, the commentary on the chapter of determining the accomplishment.

"Vajragarbha's request" means to inquire. "Like the sky," and so on, refers to the non-virtuous dharmas of sentient beings, which from beginningless time are like the sky. Becoming the antidote to them is to visualize the deity one desires. Therefore, the aggregates of the unfavorable side are like an ocean, while the antidote is like a dipper. Thinking that one cannot cross the ocean of non-virtue in this way. In this way, how can sentient beings be liberated by meditating on these? This is the meaning of the inquiry. The Bhagavan taught, "The yoga of no-self," and so on. Yoga is samadhi, the nature of having that. Or, the nature of having the yoga of glorious Heruka, abandoning the aggregates of the unfavorable side of yoga, one will definitely achieve it. If one only relies on the yoga of the deity, how can one cross the aggregates of the unfavorable side like an ocean? It is possible to cross, just as the accumulation of darkness in a mountain cave, accumulated for a long time, is made invisible in an instant by a newly lit torch. Similarly, here too, it will change due to the difference in meditating on the no-self mother and Hevajra. If that is the case, even if one only meditates on the antidote for a moment, the unfavorable will diminish, since that is the case, why can't one achieve accomplishment? That is true, in that case, merely diminishing the unfavorable will lead to the attainment of the great seal accomplishment.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་
ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དེས་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་གོམས་པས་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར། དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། མཚན་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེ། དུས་གཞན་ན་མི་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །བདག་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། མཚན་མོ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། བསྟེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་བྱ་བའོ། །གང་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ལའོ། །གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ནོ། །བརྟན་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐུན་རེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཕན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཕན་པ་སྟེ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །དུ་འབོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྡིག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ནི་ཡན་ལག་ཉམས་པའོ། །བསམས་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས

【汉语翻译】
不是。
然而，通过圆满二资粮，就能获得成就。因此，经中说：“以他人的心念，哪怕一瞬间。”所谓“他人的心念”，是指具有寂止特性的禅定的特殊之处。这也需要通过逐渐习惯才能获得，因此，经中说：“最初习惯之时。”所谓“夜晚时分”，是指仅仅在夜晚的时候，因为其他时间会出现不协调的情况。所谓“自身成就”，是指信心的特殊之处，经中说：“夜晚应修习等持瑜伽。”为了在其他时间也能持续不断地修习，经中说了“洗脚”等等。所谓“侍奉”，是指应该亲近。应该亲近谁呢？瑜伽母，即无我母。所谓“以他者的形象”，是指非无我母的形象。所谓“金刚心”，是指聚集。所谓“烦恼”，是指过失。为了生起坚定。经中说了“以慈爱”等等。所谓“半月”，是指半个月。所谓“一日之中”，是指以非常专注的方式。所谓“一次”，是指总是习惯于每一座。所谓“毁灭”等等，是为了显示信心。像这样等等，所谓“确定知道之后”，是指具有确定行为的方式。有益的果实将会产生，而无益的，即非善的，将会耗尽。所谓“呼唤”，是指世俗的行为是地狱之因。如果处于这种状态，那么像罪人等等，哪里有机会获得大手印的成就呢？经中说了“造作五无间罪”等等。所谓“肢体不全”，是指肢体残缺。所谓“思考”，是指没有修习无我母。如果那样的话，那么具有佛法的人们不会成就吗？经中说了“习惯十善”等等。所谓“总是习惯于”等等，会获得成就。

【英语翻译】
It is not.
However, accomplishment will be attained through the completion of the two accumulations. Therefore, it is said, "Even for a moment, with the mind of another." The term "mind of another" refers to the special quality of meditation characterized by tranquility. This is to be attained through gradual habituation. Therefore, it is said, "At the time of first habituation." The term "at night" refers to the time of night itself, because discordant circumstances may arise at other times. The term "self-accomplishment" refers to the special quality of faith, and it is said, "At night, one should practice the yoga of equipoise." In order to maintain continuous practice at other times, it is said, "Wash the feet," and so forth. The term "to attend" means to draw near. To whom should one draw near? To the yogini, the selflessness mother. The term "with the form of another" refers to a form that is not the selflessness mother. The term "vajra heart" means to gather together. The term "afflictions" refers to faults. It is for the sake of generating stability. It is said, "With love," and so forth. The term "half-month" refers to half a month. The term "in one day" refers to the manner of being extremely equipoised. The term "once" refers to always habituating oneself to each session. The term "destruction" and so forth serves to show faith. Like this and so forth, the term "having certainly known" refers to having a manner of certain conduct. Beneficial fruits will arise, and what is unbeneficial, that is, non-virtuous, will be exhausted. The term "to call" refers to worldly conduct being the cause of hell. If one remains in such a state, then where is the opportunity for sinners and others to attain the siddhi of the Great Seal? It is said, "Committing the five heinous crimes," and so forth. The term "incomplete limbs" refers to deficient limbs. The term "thinking" refers to not meditating on the selflessness mother. If that is the case, then will those who possess Dharma not accomplish it? It is said, "Habituating to the ten virtues," and so forth. The term "always habituating to" and so forth, one will attain siddhi.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནང་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐལ་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་རོ། །རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བཀུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཐོབ་པའམ་དགུག་པ་དེའོ། །བརྟན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྤྱད་མ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱད་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ལེའུའི་ནང་དུའོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བ་དང་བཅས་པས་འཇུག་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིག་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སྤངས་པར་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
འགྲམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲམ་གཉིས་པོ་ཉིད་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུར་རོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་སྟེ་རྡོ་རྗེར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་དང་མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའིའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ལྷའི་གཟུགས་གཉི

【汉语翻译】
是说获得三摩地。因此才说“通过等持”。在“一个月”等等中，“秘密”是指隐藏的苦行，为了获得大手印。然后，瑜伽母们将显示出恩赐的临近。所谓“菩提心”是指皈依三宝等。以天神之形象，心即是天神之瑜伽。誓言是应该守护和享用的等等。所谓“心亦为一”是俱生瑜伽。所谓“具缘者”是指具有成就之缘分者。分别念是种种分别。所谓“勾招”是指普皆勾招。所谓“彼亦”是指获得殊胜或彼勾招。所谓“为了显示稳固”是为了稳固地修行。之后，为了享用，没有说享用。如是说，所谓“享用”在之前的苦行章节中已说。所谓“以怖畏之相”是指以艰难困苦而进入。所谓“金刚藏请问”是问了什么意义呢？如是说“无我瑜伽”等等。所谓“手印”是指外在的手印，意思是为何要寻找。所谓“以二手印”，是指以二手印成为手印，是手印之成就。所谓“妇女之形象”是无我母之形象。所谓“薄伽梵”是喜金刚。所谓“舍弃乳房”是指舍弃二乳房，应使其成为金刚之意。

在“二颊”等等中，二颊自身，所谓铃铛是果实。所谓“吉祥果”是显现，应使其成为金刚。所谓“大乐”是大欲之自性。所谓“手印之成就转变”是转变为大手印之成就。所谓“因此”是指以那两个次第。所谓“明与不明”是指具有生起次第之修习。如果通过获得大手印之成就，二天神之形象

【英语翻译】
It is said to obtain samadhi. Therefore, it is said, "Through equipoise." In "one month" etc., "secret" refers to hidden asceticism, in order to obtain the Mahamudra. Then, the yoginis will show the nearness of grace. "Bodhi-mind" refers to taking refuge in the Three Jewels, etc. With the form of a deity, the mind is the yoga of the deity itself. Vows are what should be kept and enjoyed, etc. "The mind is also one" is co-emergent yoga. "Fortunate one" refers to one who has the fortune of accomplishment. Discrimination is various discriminations. "Hooking" refers to universally hooking. "That also" refers to obtaining excellence or that hooking. "In order to show stability" is in order to practice stably. After that, for enjoyment, enjoyment is not mentioned. As it is said, "enjoyment" has been said in the previous chapter on asceticism. "In a fearful manner" refers to entering with difficulty and hardship. "Vajragarbha asked" what meaning was asked? Thus it is said, "No-self yoga" etc. "Mudra" refers to the external mudra, meaning why should one seek. "With two mudras," refers to becoming a mudra with two mudras, it is the accomplishment of the mudra. "The form of a woman" is the form of the no-self mother. "Bhagavan" is Hevajra. "Abandoning breasts" means abandoning two breasts, it should be made into the meaning of vajra.

In "two cheeks" etc., the two cheeks themselves, the so-called bell is the fruit. "Auspicious fruit" is appearance, it should be made into vajra. "Great bliss" is the nature of great desire. "The accomplishment of the mudra transforms" is transformed into the accomplishment of the Mahamudra. "Therefore" refers to those two stages. "Clear and unclear" refers to having the practice of the generation stage. If, by obtaining the accomplishment of the Mahamudra, the form of the two deities

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་སྤྱོད་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འཆགས་པ་དང་འཇིགས་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འབྱུང་དང་འཇིགས་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པས་རྟག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཐབས་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཇིག་པར་འགྱུར། འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་རྨི་ལམ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་སྐུ་གཉིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གང་ཡང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་ཡང་འགྱུར་ན། ཇི་སྲིད་མི་གནས་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་མེད་པས་ཟད་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་སེམས་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ན་སེང་གེའི་ཟ

【汉语翻译】
如果有人问，获得地位的那个大手印的成就，是否也像在宫殿中享用的梵天等身体的形成和毁灭一样，由生起和毁灭所产生并导致恐惧？经中回答说：“生起和毁灭等，不会造成损害。”为什么不会造成损害呢？经中说：“方法是……”生起本身，意思是恒常生起，如同虚空存在一样恒常，这就是“成为恒常”的含义。这本身就是方法，它的果报是圆满的禅修，怎么会毁灭呢？毁灭的意思是所有事物都不可见。这本身就是智慧，通过它来终结存在，意思是终结对身体的执着。这些都将成为一体，如同梦境、幻术、魔术和海市蜃楼一样，只要虚空存在，二身就是大手印的成就。因为不是以那种形式存在生起和毁灭，而且在实相中也没有任何毁灭。如果有人认为存在事物的本质，那么它也会生起和毁灭。只要是不安住的涅槃的本质，是无为法的特征，因此没有什么会毁灭，也没有耗尽。因此，以这种方式获得大手印的成就，就不会有生起和毁灭，而是安住于此。这也是通过禅修才能获得的，那么应该如何禅修呢？经中说：“生起次第……”“戏论”是指具有能依和所依特征的各种现象。“像梦一样”是指就像在梦中，心本身显现为各种形象一样。“戏论”等，不以分别念来戏论，也不分别念。如果习惯了这种次第，会发生什么呢？经中说：“就像幻术……”“干闼婆城”里有狮子的……

【英语翻译】
If someone asks, does the attainment of that Mahamudra, which has gained ground, also arise and cause fear, like the formation and destruction of the bodies of Brahma and others who enjoy themselves in the palace? The text answers: "Arising and destruction, etc., will not cause harm." Why will it not cause harm? The text says: "The method is..." The arising itself means constantly arising, as constant as the existence of space, which is the meaning of "becoming constant." This itself is the method, and how can its result, the complete meditation, be destroyed? Destruction means that all things are invisible. This itself is wisdom, and through it, existence is ended, meaning the end of attachment to the body. These will all become one, like dreams, illusions, magic, and mirages. As long as space exists, the two bodies are the attainment of Mahamudra. Because arising and destruction do not exist in that form, and there is no destruction in reality. If someone thinks that there is the essence of things, then it will also arise and be destroyed. As long as it is the essence of the un abiding Nirvana, which is the characteristic of the unconditioned, therefore nothing will be destroyed, and there will be no exhaustion. Therefore, in this way, gaining the attainment of Mahamudra will not have arising and destruction, but will abide in it. This can also be obtained through meditation, so how should one meditate? The text says: "The order of arising..." "Proliferation" refers to the various phenomena that have the characteristics of the dependent and the depended upon. "Like a dream" means just like in a dream, the mind itself appears in various forms. "Proliferation," etc., does not proliferate with discrimination, nor does it discriminate. If you get used to this order, what will happen? The text says: "Like magic..." In the city of Gandharvas, there are lions...

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་གོ ། ཅི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་རིག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལས་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །འདྲ་བ་ལས་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙེད་ཙམ་དུ་ཡིན་ཏེ།
ཇི་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ལས་སྔགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དངོས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྡའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ད

【汉语翻译】
拉瓦的城市啊！“如是希求”的意思是，像那样变得明亮的意思。现在为了极力证明，应该将具有次第性的那个大乐，观想为自性的坛城之轮，所以说了“大手印”等。手印灌顶是智慧灌顶，即那四个。如何知晓的呢？从上师的口诀中如何领悟啊。那是什么呢？“大乐”是指具有所证和能证的体性，从那之中产生的，就是这个坛城啊。 “加持”的意思是，那是它的自性啊。“坛城”是指喜金刚和无我母的坛城。“不是从他处产生”的意思是，不是从他处产生的。如果智慧的智慧灌顶，仅仅是专注于无戏论体性的安乐，那么它如何产生具足一切殊胜的坛城呢？因为是从相似中产生相似的缘故啊？如果这样问。并非如此。 “从相似中产生相似”仅仅是世间的共许而已。
如同说俱生阿赖耶识的人们说，俱生阿赖耶识是执持众生种子的。同样，以智慧智慧灌顶所证悟的大乐，具有体性的诸法之空性，也是作为诸法之所依，大乘密咒中如是说。为了成就那一点，说了“安乐黑暗”等。“二合”是指以方便和智慧平等进入。实有是佛陀藏的自性。非实有是指那些的无戏论性。方便和智慧的自性，吉祥喜金刚如何成为坛城中的安乐自性呢？所以说了“金刚萨埵”等。方便

【英语翻译】
O city of Lava! "Thus desire" means to become clear in that way. Now, in order to strongly prove that the great bliss with sequential nature should be visualized as the wheel of the mandala of self-nature, "Mahamudra" etc. are said. Mudra empowerment is wisdom empowerment, that is, those four. How to know? How to realize from the guru's oral instructions. What is that? "Great bliss" refers to the nature of what is to be attained and what can be attained, and what arises from that is this mandala. "Blessing" means that it is its own nature. "Mandala" refers to the mandala of Hevajra and Nairatmya. "Not arising from elsewhere" means not arising from elsewhere. If the wisdom empowerment of wisdom is only focused on the bliss of the nature of non-proliferation, then how can it produce a mandala that possesses all kinds of excellence? Because similar things arise from similar things? If you ask like this. It is not like that. "Similar things arise from similar things" is only a worldly consensus.
Just as those who speak of the co-emergent Alaya consciousness say that the co-emergent Alaya consciousness is the holder of the seeds of beings. Similarly, the great bliss realized by the wisdom empowerment of wisdom, the emptiness of all dharmas with characteristics, is also the basis of all dharmas, as it is said in the Great Vehicle Tantra. In order to accomplish that, "Bliss Darkness" etc. are said. "Two unions" refers to entering equally with skillful means and wisdom. Existence is the nature of the Buddha-womb. Non-existence refers to the non-proliferation of those. How does the glorious Hevajra, the nature of skillful means and wisdom, become the nature of bliss in the mandala? Therefore, "Vajrasattva" etc. are said. Skillful means

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་གིས་གསོལ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །མེད་པའི་ད་སྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་འབད་པ་འདོས་ཅི་ཞིག་དགོས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་
ལ་སྟོངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་ལས་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདེ་བས་ཉེ་བར་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མེད་པར་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ལུས་དེ་མེད་པར་ཡང་བདེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་མོད། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དངོས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་

【汉语翻译】
我，智慧的自性，从太阳和月亮完全到来的种子中产生，是手印的金刚。其中心安住的种子是勇识，具有金刚的勇识即是金刚勇识。那本身被称为安乐。金刚藏请问，以何义请问呢？因为生起次第的那个本身，世尊赞叹为安乐的体性。宣说了圆满等。所谓修习，即是修习本尊。如果不存在，现在生起又有什么用呢？这意思是说没有用。其意是，对于信乐大乐的坛城轮，修习的勤奋有什么用呢？如果仅仅是大乐就能成就所希望的意义吗？为了显示恭敬，因为信仰的力量而完全衰退。对于此，具有对生起次第的恭敬是衰退，即是舍弃生起次第。所谓身体的无实有，即是使那个生起次第空虚。如何呢？从何处安乐，那不能显示比其他更接近的安乐。因此，以安乐接近遍布的那个本身，被称为行。不仅仅是以遍布者的体性，也是以遍布对象的体性。两者都是遍布对象和遍布者的体性，就像没有安乐，身体等也不存在，没有身体，安乐也不存在一样。就像以花等说了比喻。如果那样，仅仅修习坛城轮就足够了，修习大乐做什么呢？宣说了事物等。所谓事物主，即是圆满受用和化身的体性的坛城轮的形象本身。所谓事物非主等，即是法身的体性和大乐的自性。如果仅仅是你自己是坛城轮的形象的体

【英语翻译】
I, the nature of wisdom, arise from the seed that comes perfectly from the sun and moon, which is the vajra of the hand seal. The seed residing in its center is the hero, and the hero with the vajra is the Vajra Hero. That itself is called bliss. Vajradhara asks, with what meaning does he ask? Because that itself of the generation stage, the Bhagavan praises as the nature of bliss. He spoke of completion and so on. What is called meditation is meditating on the deity itself. If it does not exist, what is the use of generating it now? This means that it is useless. The meaning is this: what is the use of the effort of meditating on the mandala wheel that believes in great bliss? If only great bliss can accomplish the desired meaning? In order to show respect, it is completely weakened by the power of faith. For this, having respect for the generation stage is decline, which is abandoning the generation stage itself. What is called the non-existence of the body is to empty that generation stage itself. How is it? From where is bliss, that cannot show bliss closer than others. Therefore, that which is closely pervaded by bliss is called going. It is not only the nature of the pervader, but also the nature of the pervaded object. Both are the nature of the pervaded object and the pervader, just as without bliss, the body and so on do not exist, and without the body, bliss does not exist. It is like speaking of metaphors with flowers and so on. If that is the case, it is enough to meditate only on the mandala wheel, what is the use of meditating on great bliss? He spoke of things and so on. What is called the lord of things is the very image of the mandala wheel of the nature of complete enjoyment and emanation body. What is called the non-lord of things and so on is the nature of the Dharmakaya and the nature of great bliss. If you yourself are only the nature of the image of the mandala wheel

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ད་ལྟན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་བདག་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་ཆེན་གནས་དེར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་ལ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བླན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དིར་བདག་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གཅིག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་གཞག་པའི་གནས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་བདག་ཉིད་ཡིན་བའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉི་ག་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་སྟེ། འདི་འཇིག་རྟེན་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་གཙོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གས

【汉语翻译】
如果（你）是补特伽罗，那么现在坛城就因为远离一和多的自性。你自身是错乱的体性，因此想到你不是佛。因此说了“佛我”等等。“佛我”的所指，事物就是一切法。证悟它们就是一切相智。因为具有那个智慧，所以称为“佛无我”。因此，为了显示我就是极甚深二身的体性。说了“愚昧者谁不识我”等等。“愚昧”是指不具备听闻，远离亲近承侍善知识。为了清晰地显示出如此甚深体性的二身。说了“恒常安住于大乐处”等等。如来无量欲的佛刹称为极乐世界。此处称无我母等的བྷ་ག་为极乐世界，因为守护简要自性的无上安乐，即此处我所住。为了以大乐之形一体象征一切法。“埃”的形态部分形象。佛陀自身即是珍宝。其花蕊是安放之处。现在为了显示如此自性的伟大自性。说了“讲说者我”等等。如此讲说喜金刚等法。听者是指具有功德的弟子。所调伏我，是指之前所显示的。其调伏者也是我自身。引导众生者是圆满报身等，即是我自身。世间、出世间等等，二者由显现所生的是世间。出世间是指以它们自身为因的菩提心精，因为此对世间有需要，并且是圆满报身的体性，所以是我自身。如果（你）主要是大乐的体性，那么那是怎样的呢？说了“俱生喜乐”等等。

【英语翻译】
If (you) are a person, then the mandala is now because it is away from the nature of one and many. You yourself are of a deluded nature, so you think you are not a Buddha. Therefore, it is said "Buddha self" and so on. The object of "Buddha self" is all dharmas. Realizing them is all-knowing. Because it has that wisdom, it is called "Buddha selfless." Therefore, in order to show that I am the essence of the two most profound bodies. It is said, "Who does not know me?" and so on. "Ignorance" means not having hearing and being away from serving a virtuous spiritual friend. In order to clearly show the two bodies of such a profound nature. It is said, "Always abide in the Great Bliss." The Buddha's field of immeasurable desires is called the Land of Bliss. Here, བྷ་ག་ of selflessness and others is called the Land of Bliss, because it protects the supreme bliss of the essence of brevity, that is, where I live. In order to symbolize all dharmas in one form of great bliss. The shape of the "E" is part of the image. The Buddha himself is a jewel. Its stamen is the place to put it. Now, in order to show the great self of such a self. It is said, "The speaker is me" and so on. In this way, the Dharma, such as Hevajra, is preached. The listener refers to a disciple with merits. The self to be subdued refers to what was shown earlier. Its subduer is also myself. The guide of beings is the complete enjoyment body, etc., which is myself. The world, the world beyond, etc., the two that arise from manifestation are the world. The world beyond refers to the essence of Bodhicitta, which is caused by themselves, because this is needed by the world and is the essence of the complete enjoyment body, so it is myself. If (you) are mainly the nature of great bliss, then what is it like? It is said, "Born together with joy" and so on.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཁྱད་པ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་དག་འབྲལ་གྱི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་སྔར་གསུངས་པས་འཁོར་བ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ནའང༌། དེ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཙོར་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་
པས་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་དཔེ་ཉིད་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ནི་གཙོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་མུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་སྒྲོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་དཔར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདེ་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བའི་སྐུའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་གར་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གནས་པའོ། །ཁུ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁུ་བའོ། །དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དེ་མེད་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནི་ཁུ་བ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁུ་བ་མེད་ན་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་འབྱུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལམ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་ཞེ

【汉语翻译】
说，如果说俱生喜乐是具有特殊性质的，那么就说了“胜义边际”等等，意思是说，所有最胜的喜乐的边际，最初的离别，就是那个本身。如果说，先前说过的，要证悟的一切大乐的自性就是你，那么轮回的俱生乐虽然不是要证悟的，但那怎么会是你自己呢？说了“同样儿子也”等等，其中“也”字是理由。因为那个本身是要用比喻来主要指示的，所以要用能变得相似的比喻来善加证悟，因此那个本身是主要指示的，而这只是近似的假立。为了指示那个本身，“对于黑暗就像灯火”等等这样说了，就像在黑暗的地方，壶和粗布等等，用灯火来使其显现一样，同样，应当看到，世俗的俱生乐，能使要证悟的自性大乐得以证悟。为了清楚地指示先前说过的“安乐住处”等等，说了“三十二”等等，是指以妙相和好为庄严的身。 “主”是指佛法的拥有者。 “妃”是指比喻，即金刚妃。 它的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中有精液，是指自性安住。精液是快乐，指外在的精液。 “没有那个”是指如果没有那个精液。因为快乐是依赖精液而产生的，如果没有精液，其他的因就不能产生那样的快乐。因此，有人说从天神的瑜伽中也会产生快乐，就像那样，因为想要大乐，所以必须要做天神的瑜伽。它的道既不是实有也不是非有，因为是精液和快乐的自性。它的果，即成佛，既不是实有也不是非有。如果问这是为什么，那么，面容和手等等

【英语翻译】
It is said, if the co-emergent joy is of a special nature, then "Supreme Limit" and so on are spoken, meaning that the limit of all supreme joys, the very first separation, is that itself. If it is said that what was previously said, the very nature of all great bliss to be realized is you, then although the co-emergent bliss of samsara is not to be realized, how can that be yourself? It is said "Similarly, the son also" and so on, where the word "also" is the reason. Because that itself is to be mainly indicated by example, therefore it is to be well realized by the example that can become similar, therefore that itself is the main indication, and this is only an approximate imputation. In order to indicate that itself, "For darkness, like a lamp" and so on are said, just as in a dark place, a pot and coarse cloth etc. are made manifest by a lamp, similarly, it should be seen that worldly co-emergent bliss enables the great bliss of the nature to be realized to be realized. In order to clearly indicate what was previously said, "Abode of Bliss" and so on, "Thirty-two" and so on are said, referring to the body adorned with marks and signs. "Lord" refers to the possessor of the Buddha's Dharma. "Consort" refers to the metaphor, namely the Vajra Consort. In its བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) there is semen, referring to the abiding of self-nature. Semen is pleasure, referring to external semen. "Without that" means if there is no semen. Because pleasure arises dependent on semen, if there is no semen, other causes cannot produce such pleasure. Therefore, it is said that pleasure will also arise from the yoga of the deities, just like that, because one desires great bliss, it is necessary to do the yoga of the deities. Its path is neither existent nor non-existent, because it is the nature of semen and pleasure. Its fruit, which is Buddhahood, is neither existent nor non-existent. If asked why, then, face and hands etc.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་གཟུགས་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སུ་གང་གི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ན་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལུས་ཕལ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དེའི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་བག་ཆགས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་བའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དཔེ་དུ་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུག་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔ་མ་ལ་རླུང་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཟློག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བརྟགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཕན་པར་རོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣམ

【汉语翻译】
说了地等。受用圆满身的自性是有色的。最极安乐的法身自性是无色的。因此，不住的有色自性，不是有色，不是无色。不是安住于此。因为那样，因此一切众生俱生。这是说一切有情。俱生是什么意思呢？说是自性俱生。这是说，与诸法的自性俱生，这是异名。那本身就是涅槃。怎么做呢？以极清净的心的相。等等这样说了。极清净是无垢，是光明自性。在那样的心的相中，什么时候变成涅槃呢？是这个意思。如果事物和非事物的自性，因此是众生的佛性，那样为什么修天尊相呢？那是真的，天尊相的等等这样说了。面容、手、颜色等等，是说平凡的身体。即使那样，修习也没有意义吗？然而等等这样说了，平凡身体的特殊性的习气是残余。为了舍弃它，为了增长无漏蕴的习气，是为了修习天尊身，这样想的。现在身体的修习也是不住涅槃的因，为了要证实这个，因此为了用许多比喻来证实这个。毒药本身知道决定等等这样说了。取出是摧毁。怎么样先说是风呢？因为是气息的因。怎么样遣除呢？因为是同类。它的观察就是那个有利益。有是轮回。清净是完全灭尽。有本身是日月和手印和种子完全变化了就是有，天尊的相

【英语翻译】
It is said, such as the earth. The nature of the Sambhogakaya is form. The nature of the Dharmakaya of supreme bliss is formless. Therefore, since it is the non-abiding form nature, it is neither form nor formless. It does not abide in this. Because it is so, therefore all beings are born together. This means all sentient beings. What does it mean to be born together? It is said to be born together with nature. This means that it is born together with the nature of all dharmas, which is a synonym. That itself is Nirvana. How is it done? With the mind of pure form. And so on. Pure is immaculate, it is the nature of luminosity. In that kind of mind, when does it become Nirvana? That is the meaning. If the nature of things and non-things, therefore, is the Buddha-nature of beings, then why practice the deity aspect? That is true, the deity aspect, etc. is said. Face, hands, color, etc., is to say the ordinary body. Even so, is practice meaningless? However, etc. is said, the habit of the particularity of the ordinary body is residual. In order to abandon it, in order to increase the habit of the uncontaminated aggregates, it is to practice the deity body, so it is thought. Now the practice of the body is also the cause of non-abiding Nirvana, in order to prove this, therefore, in order to prove this with many metaphors. The poison itself knows for sure, etc. is said. To take out is to destroy. How is it first said to be wind? Because it is the cause of breath. How is it removed? Because it is of the same kind. Its observation is that it is beneficial. Existence is Samsara. Pure is completely exhausted. Existence itself is the sun and the moon and the mudras and the seeds are completely transformed into existence, the aspect of the deity.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་འཁོར་བའོ། །ཀུན་རྟོག་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཀུན་རྟོག་པས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་
བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མེའོ། །དེས་ཚིག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གདུངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཙོས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྟན་པའོ། །གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཆིང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པར་གྱུར་བའོ། །མི་ཟད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆགས་པས་སོ། །བཟློག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་གྱུར་བའོ། །ཡང་དག་པར་ནི་འདོད་ཆགས་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་མི་རྟོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟོན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་དེ་ཉིད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ཅེ་ཞིག་ཅེ་ན།


【汉语翻译】
其自身使那些穷尽之，是这个意思。分别念是轮回。总念是以天尊之相的总念而穷尽之，是这个意思。如水入耳，这是譬喻。如是等等，事物是分别念的自性，即是轮回。如是是天尊之相。决定是毫无怀疑的意思。如是等等，贪欲是烦恼。彼即是火。因此而燃烧是完全煎熬。以贪欲之火焚烧且完全煮熟，修习大贪欲本身，是显示方便与智慧无二之身的体性。何者与何者等等，束缚转变是变成束缚。不尽之业是杀生等等。方便是大悲。以贪著是世间的贪著。解脱转变是俱生之贪著。遣除的是即使是自己的方面，也变成不相符的方面。真实是不仅是贪欲，也是世间一切法的真实。不知是不思择修习如是之大乐。佛是声闻等等。如何称彼等为佛呢？因为承诺显示佛本身。为何称外道呢？因为极度憎恨世尊之教的精髓金刚乘本身。彼等修习坛城之轮，以此手印成就大成就，是极力证成。现在，为了极力证成彼大乐之胜妙将变成不可思议之种姓，故说二根结合等等。二根结合是极喜之结合。转变是将要发生。五是五种受用。生起之自性是地等等五大种之体性。又是何者呢？

【英语翻译】
Itself makes those exhausted, that is the meaning. Discrimination is samsara. Total thought is exhausted by the total thought of the form of the deity, that is the meaning. Like water entering the ear, this is a metaphor. Like that, etc., the thing is the nature of discrimination, that is, samsara. Like that is the form of the deity. Definitely is the meaning of without doubt. Like that, etc., desire is affliction. That itself is fire. Burning because of that is completely scorching. Burning and completely cooking with the fire of desire, practicing great desire itself, is showing the nature of the body that is inseparable from skillful means and wisdom. What and what, etc., bondage transforms into becoming bound. Inexhaustible karma is killing, etc. Skillful means is great compassion. Attachment is worldly attachment. Liberation transforms into co-emergent attachment. Eliminating is even if it is one's own side, it becomes like an incompatible side. Truly is not only desire, but also the truth of all worldly dharmas. Not knowing is not thinking about practicing such great bliss. Buddha is Shravaka, etc. How are they called Buddha? Because they promise to show the Buddha himself. Why is it called a heretic? Because they extremely hate the Vajrayana itself, which is the essence of the teachings of the Bhagavan. They practice the wheel of the mandala, and with this mudra, great accomplishment will be achieved, which is strongly proven. Now, in order to strongly prove that the supreme of that great bliss will become an inconceivable lineage, it is said that the union of the two faculties, etc. The union of the two faculties is the union of great joy. Transformation is going to happen. Five are the five kinds of enjoyment. The nature of arising is the nature of the five great elements such as earth. And what is it?

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་རོ། །དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བར་ཤེས་པ་སྟེ་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཏེ་སྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་སྟེ། ཨི་ར་ག་ཏ་པི་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འཆང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྲ་མའོ། །སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གཱའི་ཀླུང་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཅིག་ཉིད་ལའོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚེགས་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ། རིགས་དེ་ལས་རིགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་འབུམ་སོ་སོ་ལས་ཀྱང་རིགས་བྱེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་རིགས་གཞན་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་
རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་དང་པོར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དེ་

【汉语翻译】
名为“一性”。名为“五”即五种相。名为“差别”即五大种的差别。在“金刚莲花”等之中，名为“坚固”即知为坚固，是地界。彼即是愚痴之法，因其坚固故。名为“暖”即是暖。名为“贪欲从暖”即是执着本身。因以风之自性而入故。彼之故即是嫉妒，是名为“伊惹嘎达毕帝”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语的体性。乐是入于平等之执着，因其具有无执着之相故。彼即是贪欲，因其转变一切有情之颜色故。彼是虚空之相，因其无自性故。幻母金刚是持宝者。因其真实地极度显示故，是幻母。心是名为珍宝，是大乐自性之心。在“五自性”等之中，名为“从彼”即是从彼等本身。在“恒河十万”等之中，名为“一种”即是如来的一种本身。名为“种族之聚”即是如来种族的积聚，是具有如来种族之聚的种族，从彼种族将生出种族。从各自的十万种族也将生出百万种族。从彼等也将生出其他无数种族。彼等一切也将从极喜之种族中生出。空行母是金刚空行母。彼之网是集合，是坛城的轮。彼之总持是安乐之最。因此名为成就，即是彼之决定。吉祥金刚难释瑜伽宝鬘中第二品之释。

第三，一切续部的开端和密语章节的解释。

从“此后”等开始，“金刚者”是指金刚持。一切续部的开端是指吉祥金刚
续部的范畴，是为此而作的最初宣说的续部。名为“……”即是那个名字。

【英语翻译】
Called "Oneness." Called "Five" means five aspects. Called "Difference" means the difference of the five great elements. Among "Vajra Lotus" and so on, called "Solid" means knowing it as solid, which is the earth element. That itself is the dharma of ignorance, because it is solid. Called "Warmth" means warmth. Called "Desire from Warmth" means attachment itself. Because it enters with the nature of wind. The reason for that is jealousy, which is the essence of the word called "Iragata Piti" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bliss is the attachment that enters into equality, because it has the characteristic of non-attachment. That itself is desire, because it transforms the color of all beings. That is the characteristic of space, because it has no self-nature. Illusory Mother Vajra is the holder of jewels. Because it truly and extremely reveals, it is the Illusory Mother. The mind called "Precious Jewel" is the mind of the nature of great bliss. Among "Five Natures" and so on, called "From That" means from those themselves. Among "Ten Million Ganges" and so on, called "One Kind" means the one kind of Tathagata itself. Called "Assembly of Lineages" means the accumulation of the Tathagata lineage, which is the lineage with the accumulation of the Tathagata lineage, from that lineage a lineage will be born. From each of the hundred thousand lineages, a million lineages will also be born. From those, countless other lineages will also be born. All of those will also be born from the lineage of supreme joy. Dakini is Vajra Dakini. Its net is a collection, it is the wheel of the mandala. Its summary is the supreme of bliss. Therefore it is called accomplishment, which is its determination. Commentary on the Difficult Points of Hevajra, Garland of Jewels of Yoga, Explanation of the Second Chapter.

Third, Explanation of the Introduction to All Tantras and the Chapter on Secret Language.

Starting from "Then," "Vajra Holder" refers to Vajradhara. The introduction to all tantras refers to Hevajra
in the category of tantras, which is the first proclaimed tantra made for this purpose. Called "..." is that name.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་ནི་དབང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མངོན་པར་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བསྡུ་བའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་སྡོམ་པ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཐ་དད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབང་ལས་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌཱ་ཌཱ་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་འདིར་བརྟགས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་དག་སྡོམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་དོ། །འདི་ལ་བཟང་པོ་ཡོད་པས་ན་བཟང་པོ་སྟེ། བཾ་གྱི་རྣམ་པའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་དེས་པདྨའི་བྲེའུ་འབྲུ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་ན་ནི་དགའ་བ་རྣམས

【汉语翻译】
名为“语”最为著名。名为“方便”者，乃是真实圆满菩提之修持方便。为了简要地宣示那一点，所以说了“律仪和”等等。律仪乃是大乐之智慧。灌顶是四种灌顶。意之语乃是现观之语本身。名为“喜”者，乃是四喜。名为“刹那差别”者，乃是四刹那。此外，名为“又”者，乃是无戏论之行。名为“又”者，乃是眼等清净。食用者，乃是导师。名为“等等”之语，乃是总摄应决定的章节。在“律仪”等等中，以何为律仪呢？名为“一切佛”者，乃是大乐自性于一切佛无有差别之故。“诶旺遍”者，乃是安住于法生之手印。那应如何知晓呢？说了“从灌顶真实”等等，应从上师口诀中知晓并精进修持。“空行母”者，乃是依凭“ḍāḍā是于虚空而行者”之语源，在此衡量后，世尊以克拉-克罗（Kla-Klo）语宣说凡是于虚空而行之成就者皆为空行，故空行母乃是金刚瑜伽母。彼等律仪乃是极度简略之故。为了宣示一切如来之身语意自性为一，故为诶之形相部分。因此具有善良，故为善良，乃是旺之形相。庄严者，乃是以其使莲花之穗蕊美丽。名为“处”者，乃是所依。在“佛宝”等等中，五如来是成为容器者，故如是称呼，因为是彼等所依之自性。喜乐将从那之中生起。以刹那差别而分判。名为“以”者，乃是以种种等差别而分判。如果存在喜乐本身，那么以刹那之差别作何用呢？说了“知晓刹那后”等等，如果刹那们知晓自己之自性，那么喜乐们

【英语翻译】
It is most famous as "speech". What is called "means" is the means of accomplishing perfect and complete enlightenment. In order to briefly declare that point, "discipline and" etc. are spoken. Discipline is the wisdom of great bliss. Empowerment is the four types of empowerment. The speech of intention is the speech of direct perception itself. What is called "joy" is the four joys. What is called "momentary distinction" is the four moments. Furthermore, what is called "also" is the practice of non-elaboration itself. What is called "also" is the purification of the eyes and so on. Eating is by the teacher. The word "etc." is to summarize the verses to be determined. Among "discipline" etc., what is discipline? What is called "all Buddhas" is because the nature of great bliss has no difference in all Buddhas. "E-vam completely" is to abide in the mudra of Dharma origin. How should that be known? "From empowerment truly" etc. are spoken, it should be known from the oral instructions of the guru and practiced diligently. "Dakini" is based on the etymology of the word "ḍāḍā is one who goes in the sky", after measuring here, the Blessed One declared in Kla-Klo language that all those who achieve going in the sky are dakinis, so the dakini is Vajrayogini. Their discipline is extremely brief. In order to declare that the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is one, it is the part of the form of E. Because it has goodness, it is good, it is the form of Vam. Adorned is that which makes the pistil of the lotus beautiful. What is called "place" is the support. Among "Buddha Jewel" etc., the five Tathagatas are those who have become vessels, so they are called that, because they are the nature of their support. Joy will arise from that. Separated by momentary distinctions. What is called "by" is separated by various distinctions and so on. If joy itself exists, then what is the use of the distinction of moments? "Knowing the moment" etc. are spoken, if the moments know their own nature, then the joys

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བདེ་བའི་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བ་དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སོ། །རྣམ་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལས་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མི་འདྲ་བར་གྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཟ་བ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ཞིག་པ་དྲན་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་ཟོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྔར་གྱི་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་གསུམ་པོའིའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་དེ། དགའ་བ་སོ་སོས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་སོགས་པས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། དགའ་བྲལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་སོ་སོ་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་སྦྱར་བ་ཤེས་རབ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞིའི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒོད་
པའི་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ནི་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དགོད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐབ

【汉语翻译】
因此，他将完全了解幸福的行动。 否则，就不是这样了。 为了展示那些瞬间的差异，他说了“各种各样”等等。 “各种各样”意味着精通各种事物，这是导师的工作。 在“成熟”等等中，“从那以后”意味着变得与那不同。 “智慧”是指大乐的智慧。 吃它就是体验它。 在“完全被消耗”等等中，“逃脱”是指回忆起刚刚过去的消逝。 或者，分别理解知识被称为“吃”，即先前认为“我体验了幸福”的确定。 “没有特征”是指先前展示的三个。 “执着和无执着”是指脱离轮回和涅槃。 通过“各种各样”等等，四种喜悦和四种灌顶被区分开来。 每一种喜悦都将获得导师、秘密、智慧和第四种。 因此，他说了“喜悦”等等。 “次第”是指喜悦是导师的灌顶。 极喜是秘密的灌顶。 离喜是智慧的灌顶。 俱生是第四灌顶。 这样，四种灌顶、四个瞬间和四种喜悦与上师的口诀相结合，被称为智慧。 因此，应该了解四种灌顶的类别。 “狂喜的清净”等等是指所说的灌顶的清净。 在某些事部等等中，诸神展示了对方便和智慧的执着而欢笑，那完全的清净是被称为导师的导师灌顶。 在某些行部等等中，展示了对方便和智慧的执着，彼此观看，那完全的清净是秘密灌顶。 在某些瑜伽部等等中，方便和智慧彼此拥抱，那完全的清净是智慧灌顶。 在某些无上瑜伽部等等中，方

【英语翻译】
Therefore, he will fully understand the action of happiness. Otherwise, it is not so. In order to show those momentary differences, he said "various" and so on. "Various" means being skilled in various things, which is the work of the teacher. In "maturation" and so on, "from that" means becoming different from that. "Wisdom" refers to the wisdom of great bliss. Eating it is experiencing it. In "completely consumed" and so on, "escape" refers to remembering the passing away that has just passed. Or, separately understanding knowledge is called "eating," that is, the previous certainty of thinking "I have experienced happiness." "Without characteristics" refers to the three previously shown. "Attachment and non-attachment" refers to being free from samsara and nirvana. Through "various" and so on, the four joys and four empowerments are distinguished. Each joy will obtain the teacher, secret, wisdom, and the fourth. Therefore, he said "joy" and so on. "Order" means that joy is the teacher's empowerment. Supreme joy is the secret empowerment. Joylessness is the wisdom empowerment. Co-emergent is the fourth empowerment. Thus, the four empowerments, four moments, and four joys combined with the guru's oral instructions are called wisdom. Therefore, the categories of the four empowerments should be understood. "The purity of ecstasy" and so on refers to the purity of the empowerment that is spoken of. In some Kriya Tantras and so on, the deities show laughter due to attachment to skillful means and wisdom, that complete purity is the teacher empowerment called the teacher. In some Caryā Tantras and so on, attachment to skillful means and wisdom is shown, looking at each other, that complete purity is the secret empowerment. In some Yoga Tantras and so on, skillful means and wisdom embrace each other, that complete purity is the wisdom empowerment. In some Anuttarayoga Tantras and so on, meth

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འབྱུང་བས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱིར། དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཞི་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིར་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་དབང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླུགས་ཤིང་བཀྲུས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལག་པས་སམ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཏེ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་སློབ་མའི་ཁར་འཛུད་ཅིང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་སྟེ་བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཐེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱའོ། །སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ར་ས་ནཱའོ། །དེ་གཉིས་ནས་སློབ་མའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་
བུའི་སྒོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དེའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་གང་ལ་མན་ངག་བསྟན་པ་ཉིད་ལའོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་བར་འབྱོར་བའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་སྟེ། དཀའ་བར་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཁུར་བཟོད་དམ་མི་བཟོད་ཅེས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས་གཏད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཁྱེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ

【汉语翻译】
地和智慧二者平等进入而出现的清净相，就是四种灌顶。因此，灌顶宣说为四种。如是说，四就是四种。说，是指在此喜金刚续中，即无上瑜伽母续中，若具足福分，则能掌控一切。因此，是为了利益一切有情。灌顶，是为了显示语的意义。因此，应当说灌顶。如是等等所说，就是倾注、洗涤，使之无垢的意思。以手等，宣说了上师的灌顶，即以金刚铃平等结合之手，或以莲花和金刚等，如口诀一般，是上师的灌顶。极其美貌等，是为了智慧灌顶而宣说了智慧的体性，即以左手的拇指和食指等，将平等进入之味放入弟子的口中，并念诵秘密灌顶的偈颂，这是一种解释。或者，拇指是指拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，字面意思：嬉女）。食指是指拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，字面意思：舌）。从这二者，智慧的菩提心猛烈地流入弟子的金刚宝门，这是在指示其口诀。于彼处行事。如是等等，于彼处，是指在指示智慧口诀之处。味平等，是指方便和智慧等的菩提心真实到临。弟子的行境，是指应当作为各自辨别的对境之义。这般就是秘密灌顶。导师所说的智慧，是指与续部所说的名号相应者。供养，是指首先。导师，是指上师，为了考察能否堪忍艰难之事的重担。之后，念诵续部所说的将要宣说的偈颂而交付。持着具有安乐的印，是指法印。这般就是智慧的灌顶。

【英语翻译】
The pure aspect that arises from the equal entry of earth and wisdom is the four empowerments. Therefore, empowerment is said to be of four kinds. Thus it is said, four is four kinds. Saying refers to this Hevajra Tantra, that is, in this unsurpassed yogini tantra, if one is endowed with merit, one can control everything. Therefore, it is for the benefit of all sentient beings. Empowerment is to show the meaning of the word. Therefore, empowerment should be spoken. As it is said, and so on, it means pouring and washing to make it immaculate. With hands, etc., the empowerment of the master is declared, that is, with the hand that equally combines the vajra bell, or with the lotus and vajra, etc., as the oral instruction is, it is the empowerment of the master. Extremely beautiful, etc., is to declare the nature of wisdom for the sake of wisdom empowerment, that is, with the thumb and forefinger of the left hand, etc., the taste of equal entry is put into the disciple's mouth, and the verses of the secret empowerment are recited, which is one explanation. Or, the thumb refers to lalanā (藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，字面意思：Playful Woman). The forefinger refers to rasanā (藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，字面意思：Tongue). From these two, the bodhicitta of wisdom intensely flows into the disciple's vajra jewel gate, which is to indicate its oral instruction. To act in that very place. As it is said, and so on, in that very place refers to the place where the wisdom oral instruction is indicated. Taste equality refers to the bodhicitta of skillful means and wisdom, etc., truly arriving. The disciple's field of activity refers to the meaning that it should be taken as the object of individual discernment. This is the secret empowerment. The wisdom spoken by the teacher refers to one who corresponds to the name spoken in the tantra. Offering refers to first. The teacher refers to the master, in order to examine whether he can endure the burden of difficult tasks. Then, recite the verses to be declared as spoken in the tantra and hand them over. Holding the mudra endowed with bliss refers to the dharma mudra. This is the wisdom empowerment.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
། །སློབ་མ་ཆེ་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་བའོ། །ཕྲག་དོག་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལའོ། །སྣང་བ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་གྱིས་ཤིག་ཅས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེར་གཅིག་ཏུ་གཏད་པ་གཅིག་བཞེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་
སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །མངའ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའོ། །འདམ་དང་འདྲ་བ་ནི་འདམ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །ཆོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུངས་པའོ། །དེར་བྱིང་བ་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཞིམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པར་སེམས་པའོ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཆང་དང་ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་སྟེ་བླ་མའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
從“弟子知曉大轉變”等開始，「大轉變」是指成為大手印成就之器的意思。「捨棄嫉妒」是指遠離吝嗇。「完全捨棄憤怒」是指具有偉大慈悲。「對此」是指對弟子。「給予顯現」是指應當指示口訣之意。也應當如此說，也稱為「二根結合」。 「結合」是指大手印的等至，意為「做吧」。 「金剛持」是指金剛薩埵之意。這是第四灌頂。現在為了指示弟子應如何取悅灌頂之故，宣說了「弟子的行為」等。 「祈請」是指應當追求意義。「至尊寂靜大者 傑」等是對上師的讚頌。為了安住於無二瑜伽而為寂靜大者。「金剛」即是金剛。「瑜伽」是等至的差別。於彼處唯一交付，唯一意願。手印
「成就者」是指手印是四手印。「成就者」是指完全取悅者。因空性之自性故不可分。「金剛」是指如來。「彼等之瑜伽」是指三摩地，從彼生起。「如何」等，如何您是利益有情之因。 「如是」是指如是。「領主」是指主。「如泥」是指泥，即輪迴。「堆積」是指聚集。於彼沉溺，救護我，意為請救護，應當與「無怙主我」相連。 「美味的」是指認為非常美味。「食物飲料等」是簡略指示。「酒和大肉」是廣說。「金剛持」是指執持無二智慧者，即上師。「極喜」等， 「獲得」是指非常安住。「捨棄種種」是指俱生，即第四。

【英语翻译】
Beginning with "When the disciple knows the great transformation," "great transformation" means becoming a vessel for the accomplishment of Mahamudra. "Abandoning jealousy" means being free from stinginess. "Completely abandoning anger" means possessing great compassion. "To that" refers to the disciple. "Giving appearance" means that the instruction should be shown. It should also be said that it is also called "union of the two faculties." "Union" refers to the samadhi of Mahamudra, meaning "do it." "Vajradhara" means Vajrasattva. This is the fourth empowerment. Now, in order to show how the disciple should be pleased for the sake of empowerment, "the disciple's actions" and so on are spoken. "Prayer" means that the meaning should be sought. "Bhagavan, Great Peaceful One, Kye" and so on are praises to the lama. Because of dwelling in non-dual yoga, it is the Great Peaceful One. "Vajra" is vajra. "Yoga" is the distinction of samadhi. There, one is entrusted and one wishes. Mudra
"Accomplisher" means that the mudra is the four mudras. "Accomplisher" means the one who completely pleases. Because of the nature of emptiness, it is indivisible. "Vajra" refers to the Tathagatas. "Their yoga" refers to samadhi, which arises from it. "How" and so on, how you are the cause of benefiting beings. "Thus" means thus. "Lord" means the chief. "Like mud" means mud, which is samsara. "Pile" means accumulated. Drowning there, save me, meaning please save, it should be connected to "helpless me." "Delicious" means thinking it is very delicious. "Food and drink, etc." is a brief indication. "Wine and great meat" is an extensive explanation. "Vajra Holder" refers to the one who holds non-dual wisdom, that is, the lama. "Supreme joy" and so on, "obtained" means very abiding. "Abandoning various" means co-emergent, that is, the fourth. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་བའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའོ། །འདི་སྐད་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ནི་དེ་དག་ཉིད་
ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། །དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོས་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །བརྟན་ནི་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་ཐབས་གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གཟུང་ངོ༌། །བཟོད་པ་གསོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནས། གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པར་གྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་གྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཅི་ཞིག་ཆེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པས་བསྐྱེད་པའི

【汉语翻译】
所谓“大”，是为了让弟子领悟的乐。如“此智慧极为微细”等偈颂所说。所谓“执持大乐之相”，是指如仪轨一般给予随许。所谓“如是”等，是简略地指示了将要讲述的具有特征的随许。所谓“灌顶”，是指以灌顶来灌顶。所谓“一切事业”，是指事业的集合。所谓“金刚持”，是指上师。所谓“如是说”，是指说什么呢？如“此即是”等，所谓“此即是”，是指获得灌顶的俱生大智慧本身。所谓“于一切”，是指四手印安住于身。所谓“无二”，是指远离显现为方便与智慧二者。所谓“二”，是指彼等之自性。所谓“有实与无实自性”，是指最胜喜乐，以及喜乐与离喜乐之自性。所谓“主”，是指以三种喜乐使事业成为最胜。所谓“稳固”，是指修习法、三昧耶、手印。所谓“动摇”，是指与外在手印相合。此亦是周遍安住于彼等一切。所谓“幻化之身”，是指如种种化身。如是，此将以何种方便成就耶？如是宣说了“坛城轮”等。以“等”字之声，也包括了二种手印的口诀，以及对勇士独一等之信奉。或者，所谓“坛城之轮”，是指执持大手印之口诀。所谓“祈请宽恕之后”，是指说了“请宽恕”之后。所谓“祈请”，是指已经请求。由于为一切佛所充满，故为城市。所谓“何”，是指为了什么之义。所谓“已迷乱”，是指我的意思是变得具有疑惑。所谓“坛城”等，所谓“坛”，是“心要”的异名。心要为何大耶？如是宣说了“菩提心乃大乐”。由烦恼与近烦恼无余所生

【英语翻译】
The term "Great" refers to the bliss that is to be realized by the disciple. As stated in verses such as "This wisdom is extremely subtle." The phrase "Holding the aspect of great bliss" refers to bestowing the subsequent permission as it is in the ritual. The term "As long as" and so on, briefly indicates the subsequent permission with characteristics that will be explained. The term "Empowerment" refers to empowering with empowerment. The term "All activities" refers to the collection of activities. The term "Vajra Holder" refers to the guru. The term "Speak thus" means what should be said? Like "This itself" and so on, the term "This itself" refers to the great co-emergent wisdom itself that has obtained empowerment. The term "In all" refers to the four mudras abiding in the body. The term "Non-duality" refers to being free from appearing as the two, means and wisdom. The term "Two" refers to the nature of those themselves. The term "Reality and unreality nature" refers to the nature of supreme joy, and joy and joylessness. The term "Chief" refers to making the activity supreme through the three joys. The term "Stable" refers to meditating on Dharma, Samaya, and Mudra. The term "Moving" refers to engaging with external mudras. This itself also pervades and abides in all of those. The term "Illusory form" refers to things like various manifestations. If so, by what means will this be accomplished? Thus, "Mandala wheel" and so on were taught. The sound of the word "etc." also includes the oral instructions of the two mudras, and the devotion to the solitary hero and so on. Alternatively, the term "wheel of the mandala" refers to holding the oral instructions of the great mudra. The term "After requesting forgiveness" means after saying "Please forgive." The term "Requesting" means having requested. Because it is filled by all the Buddhas, it is a city. The term "What" means for what reason. The term "Has become confused" means that my meaning is that I have become doubtful. The term "Mandala" and so on, the term "Mandala" is a synonym for "essence." What is the greatness of the essence? Thus, it was taught, "The Bodhicitta is great bliss." Generated by all the afflictions and near afflictions

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལེན་པ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དེའོ། །བདེ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཤེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་འདིར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་སེམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །འདི་སྐྱེ་བ་མེད་ཉིད་ནི་གཅོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་ཁུ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །རང་མཚུངས་མཛེས་ཞེས་བྱང་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
是远离痛苦的性质。接受它就是占有它。所谓“以它”，乃是大乐的智慧。聚集是与一切佛陀平等结合，这就像是胜义谛坛城的意思。所谓“如轮”，乃是大乐的性质。所谓“处”，乃是大悲。虚空界是诸法之空性。所谓“清净境等”，是说它们变成一味的明光性质。金刚是
大悲自性的心金刚。莲花是诸法的自性。如实结合这些口诀，就是结合。所谓“其”，乃是大手印的其。乐是明光的性质。所谓“成为知”，是说成为证悟的意思。所谓“祈请”，是说金刚藏欢喜之后。为何祈请呢？因为在此无上瑜伽中未说三昧耶和律仪，因此而祈请。“你杀害众生等”，是总说。这些的解释就是“一心”等。心的自性，获得明光的体性，就是一心，那就是杀害众生。那如何是呢？因为说了“因为命”等。因为成为众生之命的就是心。这是断绝无生。对于“世间”等，所谓“度脱”乃是虚假的言辞，意思是说，胜义谛中不观察到有情世间。所谓“明妃”，乃是金刚明妃。其精液是无二智慧，那也是因为修习圣道而获得的，因此是不予而取。所谓“自等美”，乃是无我母等。那如何是别人的女人呢？因为是极其殊胜的。所谓“这些的自性是什么”，乃是境等。所谓“具有愚痴金刚等”，是说如何

【英语翻译】
It is the nature of being free from suffering. To take it is to possess it. What is called "by it" is the wisdom of great bliss. Gathering is the equal union with all Buddhas, and this is like the meaning of the ultimate mandala. What is called "like a wheel" is the nature of great bliss. What is called "place" is great compassion. The realm of space is the emptiness of all dharmas. What is called "purifying objects, etc." is that they become the nature of clear light of one taste. Vajra is
the mind vajra of the nature of great compassion. The lotus is the nature of all dharmas. To properly combine these instructions as they are is to combine. What is called "its" is the its of the great mudra. Bliss is the nature of clear light. What is called "become knowing" means to become realized. What is called "supplication" is after Vajrasattva is pleased. Why supplicate? Because the samaya and vows have not been spoken in this unsurpassed yoga, therefore supplication. "You kill beings, etc." is a summary. The explanation of these is "one mind," etc. The nature of mind, obtaining the nature of clear light, is one mind, and that is killing beings. How is that? Because it is said "because life," etc. Because what becomes the life of beings is mind itself. This is cutting off the unborn. Regarding "world," etc., what is called "liberation" is a false word, meaning that in the ultimate truth, the world of sentient beings is not observed. What is called "consort" is the vajra consort. Its semen is non-dual wisdom, and that is also obtained by practicing the noble path, therefore it is taking what is not given. What is called "self-equal beautiful" is selflessness mother, etc. How is that another's woman? Because it is extremely excellent. What is called "what is the nature of these" is objects, etc. What is called "possessing ignorance vajra, etc." is how

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བར་དུ་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །གོ་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་བརྫུན་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཆུའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་སྣང་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟར་འདོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །གཙུབ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཙུབ་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུབ་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །སྐྱེས་བུའི་ལག་བའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །གློ་བུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡོང་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་མ་གྱུར་བའོ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །འཐུང་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོམས་པར་འཐུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོའོ། །དགྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མཆོད་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སམ། ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
那将要讲述。所谓六根是指眼等。所谓境与有境是指眼等。所谓最后的行是指示到识之间。所谓瑜伽母们是指最初的瑜伽母们。所谓为了理解是指为了完全理解。如果问这些的自性是什么？回答说：说了“本来不生”，是指本来就没有出生的自性。如果这样，那将如何显现呢？回答说：说了“非假非真”，意思是，如何显现的本身就是虚假的，因此既不是真实的也不是虚假的。所谓水中的月亮等，是指自性是另一种，显现也是另一种。所谓知道，是指要知道。所谓欲是指随欲。所谓钻木是指用来钻的木头。所谓钻垫是指用来钻的基础。所谓士夫的手的努力是指行为。所谓突然是指即使那些上面没有。所谓不是来临是指没有成为对境。所谓不是真实是指因为远离一和多的自性。所谓也不是虚假是指因为显现成那样。所谓记住是指要记住。所谓饮用是指尽情地饮用。所谓金刚甘露是指菩提心的味道。所谓欢喜是指变得欢喜。因为以极度无戏论、具有特征的行加持。所谓以金刚萨埵加持开示，意思是，完全开示的意思。获得那样的原因就是那样的。供养本身就是金刚，因为是坚固的。所谓欲是指满足。所谓薄伽梵所说，是指薄伽梵的教言。所谓菩提心是指想要获得菩提的心，或者一切法无生的心，即以此。为了指示那个。无二智

【英语翻译】
That will be told. The so-called six faculties refer to the eye and so on. The so-called object and object-holder refer to the eye and so on. The so-called last action indicates up to consciousness. The so-called yoginis refer to the yoginis who are beginners. The so-called for understanding means for complete understanding. If asked what is the nature of these? The answer is: it is said "originally unborn", which means the nature of being unborn from the beginning. If so, how will it appear? The answer is: it is said "neither false nor true", meaning that how it appears is itself false, therefore it is neither true nor false. The so-called moon in the water and so on, means that the nature is different and the appearance is also different. The so-called know means to know. The so-called desire means according to desire. The so-called rubbing wood refers to the wood used for rubbing. The so-called rubbing mat refers to the base for rubbing. The so-called effort of a man's hand refers to action. The so-called suddenly means even if it is not on those. The so-called not coming means not becoming an object. The so-called not true means because it is away from the nature of one and many. The so-called not false means because it appears like that. The so-called remember means to remember. The so-called drinking means to drink to the full. The so-called Vajra nectar refers to the taste of Bodhicitta. The so-called delighted means becoming delighted. Because of blessing with extremely non-elaborate, characteristic conduct. The so-called blessing and teaching by Vajrasattva, means the meaning of completely teaching. The cause of obtaining that is that. The offering itself is Vajra, because it is firm. The so-called desire means satisfaction. The so-called spoken by the Bhagavan, refers to the words of the Bhagavan. The so-called Bodhicitta refers to the mind that wants to attain Bodhi, or the mind of no birth of all dharmas, that is, by this. In order to indicate that. Non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་དགས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་
དོ། །མགོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་མ་མཛད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གསང་བའི་གཽ་རཱིའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་སྟེ། བསམ་པ་གཙོར་བྱས་ནས་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི་ཡི་གེ་གཙོར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་བརྡའོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་སོ། །མ་གསུངས་པ་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཤད་པའོ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིའོ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཉིད་རིགས་ཅན་ནོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་འདྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡམས་དང་འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གནོད་པས་ཡོངས་སུ་གནོད་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྙེད་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་དགོངས་པའི་སྐད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་
པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
“地之心”是这样说的。所谓“食肉者之所”，就是坟地。所谓“头生”，就是头发。所谓“根基”等等，是指以前没有做过的天神形象的清净。所谓“一切处所”，是指一切所知境的坛城。所谓“愚痴金刚”就是金刚母。嗔恨金刚是无我母。悭吝金刚母是秘密的高里。贪欲金刚母是水瑜伽母。嫉妒金刚母是金刚空行母。密意语是指具有密意的语言，意思是说以思想为主来说话，而不是以文字为主。所谓“大誓言”是秘密的象征。所谓“不了解”是指不能表达的。所谓“笑”等等，是指说得非常隐秘。所谓“笑”是指行为和实践，瑜伽和无上瑜伽。所谓“未说”是指未显示。所谓“种姓”等等，所谓“五种”是指五种不同的类别，这是在解释它们。秘密语是指佛种姓的。解释了童女金刚的种姓。所谓“解释”是指瑜伽和瑜伽母的续部中。为什么称这些为种姓呢？因为它们能使之完全成就。所谓“金刚”是指成为获得金刚智慧之原因。所谓“供养后”是指通过金刚和莲花的瑜伽。所谓“金刚心”等等，所谓“勇士”是指完全守护誓言的人。所谓“誓言破”是指破坏誓言的人。所谓“瘟疫和伤害”是指被它们的损害完全损害。所谓“自己的誓言”是指欢喜金刚瑜伽士所获得的。愤怒就是嗔恨。所有续部的开端和阐明密意语的章节也称为如此。欢喜金刚难解注释，瑜伽宝鬘中，第二品第三章的注释完毕。

第四，所有续部的手印。

【英语翻译】
"The heart of the earth" is said in this way. The so-called "place of the flesh-eaters" is the cemetery. The so-called "head-born" is the hair. The so-called "basis," and so on, refers to the purity of the form of the deity that has not been made before. The so-called "all places" refers to the mandala of all knowable objects. The so-called "ignorance vajra" is the Vajra Mother. Hatred vajra is the Selfless Mother. Stinginess Vajra Mother is the Secret Gauri. Desire Vajra Mother is the Water Yogini. Jealousy Vajra Mother is the Vajra Dakini. The intentional language is the language with intention, meaning that speaking is based on thought, not on words. The so-called "great samaya" is a secret symbol. The so-called "not understanding" means that it cannot be expressed. The so-called "laughter," and so on, means that it is said very secretly. The so-called "laughter" refers to actions and practices, yoga and unsurpassed yoga. The so-called "unspoken" means not shown. The so-called "lineage," and so on, the so-called "five kinds" refers to five different categories, which are explained here. The secret language refers to the Buddha lineage. The lineage of the Virgin Vajra is explained. The so-called "explanation" refers to the tantras of yoga and yogini. Why are these called lineages? Because they make it completely accomplished. The so-called "vajra" means becoming the cause of obtaining vajra wisdom. The so-called "after offering" means through the yoga of vajra and lotus. The so-called "vajra heart," and so on, the so-called "hero" refers to the one who completely protects the samaya. The so-called "samaya breach" refers to the one who breaks the samaya. The so-called "epidemics and harm" means being completely harmed by their harm. The so-called "one's own samaya" refers to what is obtained by the Hevajra yogi. Anger is hatred. The beginning of all tantras and the chapter clarifying the intentional language are also called so. The difficult commentary of Hevajra, in the Garland of Jewels of Yoga, the commentary on the third chapter of the second section is completed.

Fourth, the mudras of all tantras.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་བའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་ཅོད་པན་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་གིས་བོན་གང་ཡིན་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་བདག་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །མུམྨུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ངོ༌། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིང་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདུ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །གྷ་ཎ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཀྲི་པི་ཌ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེ་འུའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བས་ཀུ་ཅོ་མི་བྱེད་པའོ། །རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་རྩོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ནི་མི་བྱེད་ཅེ་ན། བཱ་ལ་ཁ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྷ་ཌེཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་འཐུང་པའོ། །ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་འབོད་པའོ། །ཀ་ལིཉྫ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དུ་དྷུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཙ་ཨུ་སུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བ་བྱས་པ་དེར་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྟེ་དེ་དག་མི་ཤེས་པའོ། །ཨ་ག་ཙ་ཌ་ཝི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གདགས་པར་བྱ་བའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རོ། །ས་རཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འདྲུ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟབས་
ཤིང་གླུར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོའོ། །བོལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གནས་པ

【汉语翻译】
བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།（简略义品章节的注释）
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། །（从“此后”等开始，金刚藏等。）ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །（被称为“等”的是指金刚藏在前。）ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །（变成怀疑是指犹豫不决。）ཅིའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་བའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །（为什么会变成怀疑呢？因为平凡的歌舞等本身就是散乱的自性。）ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་ཅོད་པན་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །（被称为“天灌顶”的，从天灌顶品中明显地进行灌顶，是指用“在顶髻上观想自己的种姓之主”的结尾语。）ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །（“手印”是指盖章。）གང་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་གིས་བོན་གང་ཡིན་པའོ། །（“何种子”是指什么本尊的种子字是什么。）འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་བདག་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（“迷惑”是指完全不知道而成为自己的意思。）ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །（“Kolla iri”是指地方的差别。）མུམྨུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ངོ༌། །（“Mummu ni”是指田地。）བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིང་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདུ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །（“Bolla kakkola”是指用它来象征瑜伽士和瑜伽母们，即使住在远处，也象征着聚集。）གྷ་ཎ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །（“Ghana a”是指不间断。）ཀྲི་པི་ཌ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེ་འུའོ། །（“Kri pi da ho”是指常提乌。）ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བས་ཀུ་ཅོ་མི་བྱེད་པའོ། །（“Karuni”是指不做互相爱恋之事的喧嚣。）རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་རྩོད་དོ། །（“Rola”是指争斗。）འོ་ན་དེ་ལྟར་ནི་མི་བྱེད་ཅེ་ན། བཱ་ལ་ཁ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྷ་ཌེཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་འཐུང་པའོ། །（那么，像那样不做吗？“Bala khajja”等，“ghadem”是指像没有满足一样地喝。）ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་འབོད་པའོ། །（“Hale”是指呼唤瑜伽母们。）ཀ་ལིཉྫ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །（“Kalinjara”是指具有誓言者。）དུ་དྷུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །（“Dudhura”是指不具有誓言者。）ཙ་ཨུ་སུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །（“Tsa au suma”是指平等出现者。）ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བ་བྱས་པ་དེར་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཟའ་བར་བྱའོ། །（“Tahim bharu kha i a i”是指聚集之后，在那里也要尽情地吃。）ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །（“Shuddha”是指完全圆满。）ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྟེ་དེ་དག་མི་ཤེས་པའོ། །（“Ashuddha”是指最初的业者，即那些不知道的人。）ཨ་ག་ཙ་ཌ་ཝི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གདགས་པར་བྱ་བའོ། །（“Aga tsa da wi”是指要放在身上。）ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རོ། །（“Tahim dza”是指在那里。）ས་རཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（“Sarawa”是指要放置的意思。）ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །（这四个偈颂是具有四个四句的。）ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འདྲུ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟབས་
ཤིང་གླུར་བླང་བར་བྱའོ། །（在四个偈颂之后，要吟唱名为“adruwaka”的歌曲。）དེ་ཉིད་གསུངས་པ་མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །（那就是所说的“mala adze”等。）ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོའོ། །（“Kolla iri”是指头。）བོལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གནས་པ

【英语翻译】
Commentary on the Chapter of Condensed Meaning
Then, beginning with "then," and so on, "Vajra Essence," and so on. "And so on" means that Vajra Essence comes first. To be in doubt is to be of two minds. Why be in doubt? Because ordinary songs and dances, and so on, are by nature distracting. "Deity Empowerment" means that in the chapter on Deity Empowerment, the empowerment is made manifest by the concluding words, "One should meditate on the lord of one's own lineage on the crown of the head." "Mudra" means sealed. "Which seed" means which deity's seed is which. "Confusion" means the meaning of "becoming mine without knowing at all." "Kolla iri" is a distinction of place. "Mummu ni" means field. "Bolla kakkola" means that it symbolizes the yogis and yoginis, who, even if they are far away, are symbolized as gathering together. "Ghana a" means uninterrupted. "Kri pi da ho" is Changte'u. "Karuni" means not making a fuss with actions of mutual affection. "Rola" means strife. If it is not done that way, then "Bala khajja," and so on. "Ghadem" means drinking as if there is no satisfaction. "Hale" means calling to the yoginis. "Kalinjara" means those who have vows. "Dudhura" means those who do not have vows. "Tsa au suma" means those who arise equally. "Tahim bharu kha i a i" means that after gathering, one should eat very much there. "Shuddha" means completely perfect. "Ashuddha" means the first practitioner, that is, those who do not know. "Aga tsa da wi" means that it should be placed on the body. "Tahim dza" means there. "Sarawa" means the meaning of "to be placed." These four verses have four lines each. After the four verses, the song called Adruwaka should be sung.
That is what was said, "Mala adze," and so on. "Kolla iri" means head. "Bolla" means it resides

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །མུམྨུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གྷ་ཎ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཀྲི་པི་ཊཱ་ནི་མི་ཤིག་པའི་སྒྲའོ། །བཱཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཀ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་པའོ། །ཎ་རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་བི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཁཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །མ་ཨ་ཎ་བི་ཛ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཏུང་བ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཀའི་ཉྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པས་སོ། །དུ་དྷུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཀཙྪུ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །སིཧླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཀ་པུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །མ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ས་ལི་ཛའོ། །ཏ་ཧཾ་ཞེས་པ་དེར་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་འབབ་པ་ནི་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་བྱ་ལ། ཡང་སླར་འཇུག་པ་ནི་ཁེ་ཊ་ཞེས་བྱའོ། །ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ར་ནི་རཾ་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ནི་རཾ་སུ་སྟེ་ཁུ་བའི་ཐིགས་པའོ། །དེས་ཨཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྩ་དག་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་ནི་ས་རཱ་ཝའོ། །པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་འདུས་པའོ། །
ཌཎྜི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏི

【汉语翻译】
འི་的字是ཧཾ་（藏文，हं，ham，哈姆）。穆穆尼的意思是见。嘎郭拉的意思是字ཨཾ་（藏文，अं，am，阿姆）。那两者的瑜伽是嘎纳，即不间断。克里比达是不坏之声。瓦匝的意思是那一切都出现。嘎如尼的意思是瑜伽士。嘎阿伊的意思是不做。纳若拉的意思是不做外面的等持。达ཧིཾ་比拉的意思是自性的事物。卡匝伊的意思是不观自性。玛阿纳比匝阿伊的意思是应饮用从瑜伽所生的大乐甘露。盖酿匝的意思是风。巴尼阿伊的意思是进入内部。度度拉的意思是贪欲等烦恼。匝乌萨玛的意思是色蕴。嘎楚日的意思是受。西赫拉的意思是想。嘎布拉的意思是识。拉伊阿伊的意思是作结合。玛拉因达纳的意思是行蕴。一切以我慢为自性的是萨利匝。达ཧཾ་的意思是瑜伽士应在那里食用，是为作无自性的意义。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་的意思是菩提心精液从大乐中流出是ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་，又再次进入是ཁེ་ཊ་。ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་的意思是不知有实物和无实物之义。那本身的外面是རཾ་སུ་，因为与那法相同，所以是རཾ་སུ་，即精液的滴。因此ཨཾ་བྷ་应涂于身体的肢体脉络上。达ཧིཾ་的意思是以那样的结合。一切法无我者是萨拉瓦。巴尼阿伊的意思是应随行之义。玛拉亚匝的意思是脉聚集。
丹迪玛的意思是不观一切法的等持。纳瓦匝阿伊的意思是意指应自然进入。嘿热嘎的形象等，嘿热嘎的形象是嘿热嘎的身。如果问是怎样的，即不夺取忆念的瑜伽中。

【英语翻译】
The letter of འི་ is ཧཾ་ (Tibetan, हं, ham, Ham). Mummu means seeing. Ka Kkola means the letter ཨཾ་ (Tibetan, अं, am, Am). The yoga of those two is Ghana, which means uninterrupted. Kripita is the sound of indestructibility. Vajra means that all of that arises. Karuni means yogi. Ka A I means not doing. Na Rola means not doing external samadhi. Ta हिं Bi La means the object of self-nature. Khajja I means not observing self-nature. Ma A Na Bi Ja A I means one should drink the great bliss nectar born from yoga. Kai Nyaza means wind. Pani A I means entering inside. Du Dhura means afflictions such as desire. Tsa U Sama means the aggregate of form. Kachuri means feeling. Sihla means thought. Kapura means consciousness. La I A I means to make a union. Mala Indhana means the aggregate of formations. All that is characterized by self-pride is Sali Ja. Ta हिं means that the yogi should eat there, which is the meaning of making it without self-nature. फ्रेँ खा ना खे टा means that the bodhicitta semen flows from great bliss is फ्रेँ खा ना, and entering again is खे टा. Shuddha Ashuddha means the meaning of not knowing what is real and unreal. The outside of that itself is Ram Su, because it is the same as that Dharma, so it is Ram Su, which is the drop of semen. Therefore, Am Bha should be applied to the limbs and veins of the body. Ta हिं means by such a union. All dharmas without self are Sarava. Pani A I means the meaning of following. Malaya Ja means the veins are gathered. 

Dandima means the samadhi of not observing all dharmas. Nna Vajra A I means it is intended that one should enter naturally. The image of Heruka, etc., the image of Heruka is the body of Heruka. If asked what it is like, it is in the yoga of not stealing memory.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མ་མོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་དག་གོ །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྲུང་བའོ། །དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཉིད་དོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་མཚན་མའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཅོ་སྟེ་ངང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །པ་ལང་འཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅ་སྤྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུའང་ཞེས་པའང་གི་སྒྲས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡང་བསྡུའོ། །འདིས་ནི་གླུ་དང་གར་ཞེས་བྱ་བ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་གཉིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་འཆོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན། རིགས་གཞན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་བའོ། །གཏི་མུག་ནི་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྲ་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཆགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པུཀྐ་སཱི་དང་ཤ་པ་རཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲ་མ་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ནི་གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་མ་སྟེ། གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་དང་བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲ་མ་དང་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་ཤེས་ནས་སོ། །དྲིས

【汉语翻译】
我，从忆持稳固中来。如是宣说，对于禅修以贪执心，等等。金刚法名为莲花舞自在。佛名为毗卢遮那佛之身。母等名为薄伽梵母无我母。此等名为具教法相之此等。善好之义也。护众名为守护众之轮。作主名为成为自在。以此名为以此亦成念诵真言。垢染名为垢染本身。以歌之加持，瑜伽母等应于彼处表示，是为相。声名为喧嚣，即鸿雁等。以歌之加持，从边际听闻。巴朗策名为器物。于外园林中，此“也”字亦包含虚空。以此是歌与舞之所问之答复。为示第二问之答复故，宣说手印等。手印与标志与表相名为异名。以此手印应表示，即应极为了解。若以此等将成何状？宣说种姓杂乱等。瑜伽士修禅之时，若为异种所染污，则修行者不能成就悉地，因三昧耶退失之故，是故应努力于完全了知种姓。无我母等，于彼嗔恚是不动佛。愚痴是
毗卢遮那佛。谄诳是宝生佛。贪欲是无量光佛。嫉妒是不空成就佛。布嘎斯等，布嘎斯与夏巴热与旃达里与多比尼等，以嗔恚与愚痴与谄诳与贪欲等。又，郭里名为守护母，郭里与周里与贝达里与格斯玛里等，以嗔恚与谄诳与愚痴与贪欲等依次。以愚痴是行地母。以贪欲是行空母。以欲是知晓恭敬后。问

【英语翻译】
I come from the stability of mindfulness. As it is said, "With attachment in meditation," and so on. Vajra Dharma is named Lotus Dance Empowerment. Buddha is named the body of Vairochana. Mothers are named the Bhagavan Mother Selfless Mother. These are named these with the characteristics of the teachings. It is the meaning of good. Protecting the assembly is named protecting the wheel of the assembly. Mastering is named becoming empowered. By this, it is named that by this, the mantra recitation is also accomplished. Impurity is named impurity itself. By the blessing of the song, the yoginis should be represented there, which is the sign. Sound is named noise, such as geese. By the blessing of the song, it will be heard from the edge. Palang Tse is named utensils. In the outer garden, the word "also" includes the sky. This is the answer to the question of song and dance. To show the answer to the second question, mudras and so on are taught. Mudra, symbol, and sign are different names. This mudra should be represented, that is, it should be thoroughly understood. If what will happen with these? It is said that the lineage is mixed up. When a yogi meditates, if it is contaminated by another lineage, then the practitioner will not achieve siddhi, because the samaya is broken, therefore one should strive to fully know the lineage. Selfless Mother and so on, anger is Akshobhya. Ignorance is
Vairochana. Flattery is Ratnasambhava. Greed is Amitabha. Jealousy is Amoghasiddhi. Pukkasi and so on, Pukkasi, Shavari, Chandali, and Dombini, with anger, ignorance, flattery, and greed. Also, Gauri is named the protecting mother, Gauri, Chauri, Vetali, and Ghasmari, with anger, flattery, ignorance, and greed respectively. With ignorance, it is the earth-walking mother. With greed, it is the sky-walking mother. With desire, it is after knowing respect. Ask

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུམ་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱི་ལི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །བཞི་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལ་ལ་ར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གེ་ཧ་དང་ཙན་ཏི་ཀ་དང་མ་ར་ད་རི་ཀ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གལ་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གྱི་ཐ་མའི་ཆ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་མི་བྱེད་པས་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཚེས་གྲངས་བཅོ་ལྔས་ཟླ་བའི་ཆ་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་དོན་མཚོན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི། །བཅུ་དྲུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འགྲིབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་
ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་འབྱུང་བས་འགྲིབ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བར་གྱུར་པས་ནམ་མཁའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་ཡང་བསྒོམ་པར་བསྟན་པའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །

【汉语翻译】
为了阐述第三个问题的答案，说了“阿礼”等等。第一个阿礼是字母阿。 “无我”是指无我母的种子字。为了阐述第四个问题的答案，说了“从种姓品”等等。 “说”是指阐述。 “十六二”是指三十二，即两个根对应一个瑜伽母。 “次第”是指按照次第。 “拉拉ra萨”等三个根被称为无我瑜伽母，实际上暗示了十五位瑜伽母。格哈、赞迪卡和马拉达日卡是空行瑜伽母。如果三十二的一半是十六。如果问如何变成十五位瑜伽母？因此，说了“努力舍弃一切剩余”。要舍弃一切的最后部分，意思是说这不是瑜伽母的自性。那如何呢？因为说了“因为十六无分”。不做意义，就是不做意义的事业。也就是说，白分之十五的月亮部分象征着月亮显现增长的意义，而第十六部分则不是，因为它是减少的原因。因此，要努力舍弃。那会变成什么呢？说了“变成菩提心”等等，以及“嘎布尔”等等。 “为什么”是指分别。 “不舍弃”是指无论如何都不应该舍弃。 “一切瑜伽母”是指从一切根源中产生的。 “俱生喜的自性”是指成为俱生喜的原因。因为反复出现，所以不会减少。因为安住于一切身体，所以是遍在的。 “虚空”是指生处，因为是行处，所以是虚空。如是说，意思是说不应该舍弃。 “坛城轮等”的“等”字表示还要修习其他的瑜伽母。自己加持是圆满次第的修习口诀。

【英语翻译】
To explain the answer to the third question, it was said, "Āli," and so on. The first Āli is the letter A. "Selflessness" refers to the seed syllable of the Selfless Mother. To explain the answer to the fourth question, it was said, "From the chapter on Lineage," and so on. "Said" means explained. "Sixteen twos" refers to thirty-two, meaning one yogini for every two roots. "In order" means according to the order. The three roots, "Lala, Ra, Sa," and so on, are called Selfless Yoginis, which implicitly indicate fifteen yoginis. Geha, Candika, and Maradarika are sky-faring yoginis. If half of thirty-two is sixteen. If asked how it becomes fifteen yoginis? Therefore, it was said, "Effortlessly abandon the remainder of all." The last part of everything should be abandoned, meaning that this is not the nature of the yogini. How is that? Because it was said, "Because sixteen is without a part." Not doing meaning means not doing the work of meaning. That is, the fifteen lunar phases of the white side symbolize the meaning of the moon's appearance increasing, but the sixteenth is not, because it is the cause of decrease. Therefore, it should be abandoned with effort. What will that become? It was said, "It will become Bodhicitta," and so on, and "Gapur," and so on. "Why" means discrimination. "Not abandoning" means that it should not be abandoned in any way. "All yoginis" means arising from all roots. "The nature of co-emergent joy" means becoming the cause of co-emergent joy. Because it appears again and again, it does not decrease. Because it abides in all bodies, it is pervasive. "Space" refers to the place of birth, because it is the place of going, it is space. As it is said, it means that it should not be abandoned. The word "etc." in "Mandala wheel, etc." indicates that other yoginis should also be practiced. Self-blessing is the practice instruction of the completion stage.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
གང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བུད་མེད་པདྨ་བདེ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མོས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་འདི་དག་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་བདག་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ཆོས་སོ། །དོན་དམ་པ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཀུན་གྱི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་འཁོར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་དག་ཉིད། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལས་མན་ངག་ཐོབ་པའོ། །འཁོར་བར་གནས་པས་ན་འཁོར་བའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་
དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུནད་དང་འདྲ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ག་པུར་ཅིས་ཀྱང་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་འཕྲོས་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཐབས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བློའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ག་པུར་ངེས་པར་མི་སྤང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོའི་ག་པུར་གྱི་ངོ་བོ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ག་པུར་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
應於何處生起耶？ 謂於「蓮花適悅女」。 為何名為「適悅」耶？ 謂為守護適悅之故。 若謂此等一切唯是信解，故此等即是輪迴，而我欲求解脫。 是故宣說此即是輪迴等，謂從輪迴至所謂涅槃，並非是應了知之其他境。 此等謂執著自性故為法。 真實義即是涅槃，以一切之真實邊際是法性之故。 若謂此等是涅槃，則輪迴為何耶？ 即此等。 以愚昧故，即是輪迴之形相。 謂愚昧是不知，以未了悟自性之故。 所謂無愚昧，是從上師獲得口訣。 以住於輪迴故，是輪迴。 所謂清淨，是先前已宣說。 所謂將成涅槃，是將成與涅槃相同。 如何耶？ 謂菩提心即是涅槃，世俗諦是與一切相同，是具足圓滿受用之相。 以此等已圓滿顯示所謂「無論如何皆不應捨棄樟腦」之餘義，且亦已顯示其方便。 現在為顯示將成世俗諦之生起，故宣說所謂「極為美妙」等。 所謂生起血與精液，是以秘密灌頂等而灌頂。 所謂具梵行，是修持。 所謂智慧力，是以能增長之故。 以此即是「必定不應捨棄樟腦」，是已圓滿。 現在為顯示真實義之自性，樟腦之自性生起次第之故，故宣說所謂「樟腦即是」等。 所謂無我，是無事物。 為何耶？ 謂已宣說所謂安樂等，謂以何因緣故，安樂是大安樂。 彼是具足無我之相，謂是具足無事物之相

【英语翻译】
Where should it be generated? It is said to be in the "Lotus Delightful Woman." Why is it called "Delightful"? It is said to be for the sake of guarding delight. If one says that all these are merely faith and understanding, therefore these are indeed samsara, and I desire liberation. Therefore, it is said that this itself is samsara, etc., meaning that from samsara to what is called nirvana, there is no other object to be understood. These are dharma because they grasp their own characteristics. The ultimate meaning is nirvana, because the true limit of all is the nature of dharma. If one asks, if these are nirvana, then what is samsara? It is these themselves. Because of ignorance, it is the form of samsara. Ignorance is not knowing, because one has not realized one's own nature. The so-called absence of ignorance is obtaining oral instructions from the guru. Because one dwells in samsara, it is samsara. The so-called purity has been previously explained. The so-called becoming nirvana is becoming similar to nirvana. How is it? It is said that the bodhicitta is nirvana, the conventional truth is the same as everything, and it possesses the characteristic of perfect enjoyment. With these, the remaining meaning of "by no means should camphor be abandoned" has been completely shown, and its means have also been shown. Now, in order to show the arising of the conventional truth, the so-called "extremely beautiful" etc. are spoken. The so-called arising of blood and semen is empowerment through secret initiation etc. The so-called one with vows is practice. The so-called power of wisdom is because it causes increase. With this, "certainly camphor should not be abandoned" is complete. Now, in order to show the nature of ultimate truth, the order of arising of the nature of camphor, the so-called "camphor itself" etc. are spoken. The so-called selflessness is the absence of things. Why? It is said that happiness etc. have been spoken, meaning that for what reason is happiness great happiness? That is possessing the aspect of selflessness, meaning possessing the aspect of the absence of things.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའིའོ། །བདེ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བློར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་བཟའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
ཉིད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དྲིས་པ་ལྔའི་ལན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན་སྡོམ་པའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ཨེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སྡོམ་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལས་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་བདག་མེད་མའི་སྡོམ་པ་ཡིན་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
的意思。 那个叫做无我的。 快乐是将会获得的理由。 那是什么呢？ 说是大手印。 直到“手印之最胜与内在之自性”之间。 那在哪里住呢？ 说是住在肚脐的坛城中。 肚脐的坛城是化身轮。 那个“于心”的意思是智慧。 因为依赖于业手印，会生起殊胜的智慧。 那个“不久”等等，是因为超越了一切戏论。 那个“从那”等等的生起，就是瑜伽士本身。 那个“享受快乐”的意思，是在习惯的时候。 那个“和那个一起”的意思，在任何生起次第的方面，那个就是手印。 那个“俱生”的意思，是成为彻底成办的因缘。 天女瑜伽母，那个就是无我母。 那个就是坛城轮的意思。 那个就是无我，那个的真实性是什么呢？ 说是具有法界自性。 这是五个问题的回答。 金刚藏请问，请问什么呢？是三昧耶的意思。 瑜伽母身居中央。 说是身体的中央是肚脐。 “埃”的形状，是元音字母的第一个。 “住”的意思，是恒常居住。 为了显示三昧耶的意义。 说是“如何于外”等等。 如何观修外面的无我母，同样的意义。 那个不比那个低劣的意思。 认为是融入身体中的缘故是三昧耶。 还有，这里无我母的坛城如何，同样地，住在肚脐的字母阿也是。 如何住在肚脐的字母阿是无我母的三昧耶一样。 金刚生处，字母吽也是。 “以方便”的意思，认为是方便喜金刚住在心间的誓言。 那会变成什么呢？ 金刚快乐等等

【英语翻译】
is the meaning. That which is called selflessness. Happiness is the reason for being attained. What is that? It is said to be the Great Seal. Up to "the best of seals and the inner self." Where does that reside? It is said to reside in the navel mandala itself. The navel mandala is the wheel of manifestation. That which is "in mind" means wisdom. Because it depends on the karma mudra, special wisdom will arise. That which is "not long" etc., is because it transcends all elaborations. That which is "from that" etc., the arising is the yogi himself. That which is "enjoying happiness" means at the time of habituation. That which is "together with that" means that in any aspect of the arising stage, that itself is the mudra. That which is "co-emergent" means that it becomes the cause of thorough accomplishment. The goddess yogini, that itself is the Nairatmya. That itself is the meaning of the mandala wheel. That itself is selflessness, what is the reality of that? It is said to be of the nature of the Dharmadhatu. This is the answer to the five questions. Vajragarbha asks, what does he ask? It is the meaning of samaya. The yogini's body resides in the center. It is said that the center of the body is the navel. The shape of "E" is the first of the vowel letters. "Residing" means constantly residing. In order to show the meaning of samaya. It is said "how outwardly" etc. How to meditate on the outer Nairatmya, the same meaning. That it is not inferior to that is the meaning. It is considered that it is samaya because it is absorbed into the body. Also, here, how is the mandala of Nairatmya, similarly, the letter A residing in the navel is also. Just as the letter A residing in the navel is the samaya of Nairatmya. The Vajra birth place, the letter Hum is also. "By means of method" means that it is considered that the joyful Vajra of method resides in the heart as a vow. What will that become? Vajra bliss etc.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་གཉིས་ཀྱི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་སྡོམ་པའི་གཟུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཡུལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་ཀྱི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བའོ། །སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པས་སྤྲུལ་པའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཞུགས་པས་དེའི་གནས་བརྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པས་སྐྱེ་གནས་ཀྱང་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་བསྐྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐུའི་གནས་ནི་སེམས་ཏེ། གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཟའ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པར་མཚུངས་པས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ལ་གན

【汉语翻译】
说的是，这两个字到达金刚顶的喜乐是成就大手印身的因，因此被认为是大手印。以“以此”等为例，秘密的等入是内在自性的等入。如果问这有什么例子？说了“外二之二”，是无我母和黑汝迦的等入。以“三身”等为例，诸佛的三身就是三身。应当说它存在于瑜伽母的身体中。完全了知三者是了知平等性的自性身，意思是说大乐轮，三身总摄之形相是显示大乐轮的形态，这是总结语。为了显示轮的名相，说了“法和受用”等，生处是指脐下的地方。三身是指完全了知的意思。为了显示与身体的处所相关的处所的道理，说了“无余”等，哪里是指生处。所说是指应当如是显示。彼是指变化。因为有变化之法相同，所以是变化。此外，诸佛在轮回未空之间以化身安住，所以其处是坚固的。因此，因为具有安住之自性的相同之法，所以生处也是安住。因此说了“因为谁由谁生”。法是指一切法唯是心。因此法身的处所是心，因为是处所。吃是确定受用，吃是亲近受用。诸味是指与喉咙结合。因为与受用相同，所以称之为受用圆满报身。又问什么是受用圆满报身？是为菩萨们宣说秘密之法。大乐是指大乐身。顶是指头部所处。

【英语翻译】
It is said that the joy of these two letters reaching the Vajra Peak is the cause of accomplishing the Mahamudra body, therefore it is considered Mahamudra. Taking "with this" etc. as an example, the secret absorption is the absorption of the inner self-nature. If you ask what example is there for this? It is said "two of the outer two", which is the absorption of the Selfless Mother and Heruka. Taking "three bodies" etc. as an example, the three bodies of the Buddhas are the three bodies. It should be said that it exists within the body of the yogini. Completely knowing the three is the nature body that knows equality, meaning the Great Bliss Wheel, the form of the three bodies combined is showing the form of the Great Bliss Wheel, this is the concluding remark. In order to show the names of the wheels, it is said "Dharma and Enjoyment" etc., the birthplace refers to the place below the navel. The three bodies refer to the meaning of complete knowledge. In order to show the reason for the place related to the place of the body, it is said "without remainder" etc., where refers to the birthplace. What is said refers to what should be shown as such. That refers to change. Because there is the same Dharma of transformation, it is transformation. Furthermore, the Buddhas abide in the manifestation body until samsara is empty, so their place is firm. Therefore, because it has the same Dharma of the nature of abiding, the birthplace is also abiding. Therefore it is said "because of who, by whom is born". Dharma means all Dharmas are only mind. Therefore, the place of the Dharmakaya is mind, because it is the place. Eating is definitely enjoyment, eating is intimately enjoying. The tastes refer to being combined with the throat. Because it is the same as enjoyment, it is called the Sambhogakaya. Again, what is the Sambhogakaya? It is teaching the secret Dharma to the Bodhisattvas. Great bliss refers to the Great Bliss Body. The crown refers to the place on the head.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ཇི་ལྟར་ལུས་རྣམས་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་ནི་
ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། སུ་ཞིག་ནི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལས་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་པ་དག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་འདྲ་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པ་ནི་ལས་ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
地界。如此四轮如何聚集身体，同样果实和类别也聚集，为了极力证实。说了艾旺等。艾旺相，是生处的轮。那里是什么呢？说了因缘性，是果实。法轮是异熟果。受用轮是丈夫果。大乐轮是无垢果的意思。谁将受用业之果？谁将布施呢？说了业上薄伽梵般若行，业之果称为业，受用它的是般若，不是我和其他。业之风是业的力量。那也是业，不是其他和自在等。如何知道因缘业等的体性呢？说了如何做等。具有业印和戏论修习的体性者，以与之相应的戏论行，将讲述增长和减少等，如何自身金刚持的身，做去利益等。如是行是获得。因缘是极力宣说。说是教导，因缘因为与因相同。以这个词。异熟是与它相反，是与相同相反。与这些体性分离，有法印，那也是法印如幻的等持，以无戏论的行而住，是业小也获得大果金刚持的果位。大手印又在受用上，是丈夫果。那也是以极无戏论的行，成为自身丈夫而成就的果。因此称为丈夫果，因为精进弱者不能胜过它。在无垢性等上，瑜伽士称

【英语翻译】
The earth realm. Thus, how the four wheels gather the bodies, similarly, the fruits and categories also gather, in order to strongly prove it. It is said, "E-vam," etc. The aspect of "E-vam" is the wheel of the place of birth. What is there? It is said, "Causality," which is the fruit. The Dharma wheel is the fruit of maturation. The enjoyment wheel is the fruit of the masculine. The great bliss wheel is the meaning of the stainless fruit. Who will enjoy the fruit of karma? Who will give? It is said, "On karma, the Bhagavan Prajna acts." The fruit of karma is called karma, and it is Prajna that enjoys it, not myself or others. The wind of karma is the power of karma. That is also karma itself, not others or Ishvara, etc. How should one know the nature of causal karma, etc.? It is said, "How it is done," etc. One who has the nature of practicing the mudra of karma and elaboration, with the corresponding action of elaboration, will explain the increase and decrease, etc., how the body of Vajradhara himself performs the benefit of going, etc. To act thus is to attain. "Causality" is proclaimed greatly. It is said to be teaching, because causality is the same as the cause. With this word. "Maturation" is the opposite of that, it is the opposite of being the same. Separated from these characteristics, there is the Dharma seal, which is also the Dharma seal, like an illusionary samadhi, abiding with action without elaboration, even if the karma is small, one obtains the great fruit, the state of Vajradhara. The Mahamudra is also on enjoyment, it is the masculine fruit. That is also the fruit accomplished by becoming one's own masculine self through extremely non-elaborate action. Therefore, it is called the masculine fruit, because those with weak diligence cannot overcome it. On stainlessness, etc., the yogi calls

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་དག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་གནས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲ་བས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རིག་པར་སྦྱོར་བས་མང་པོས་བཀུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རོ་དྲུག་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོར་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མངལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་སྐྱེ་གནས་དང་ལྡན་པའི་ཚོ་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་མིན་དྲི་མ་ཅན་མ་ཡིན་བའོ། །སྔགས་འདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་བཞིན་པའོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་པ་མ་བཅིངས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འདི་དག་གོ །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ལོ། །ཚིག་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱའོ། །ས་དང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །བྱིན་བྲ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
是为大手印瑜伽。其清净是于灌顶之后获得大手印之成就。又，以修习无数不可思议之劫，具清净心者，诸根殊胜者不需依赖修习即可获得大手印之成就，其果位于大乐轮。所谓“住持”等，以具有住持者之瑜伽，故化身轮为住持部。所谓“一切有”，因此有故，说一切有，即是心之轮。何以故？说由说而生故，名为说，于因上如是说。以真实觉知而结合，故名多人恭敬，因能真实觉知六味故。伟大亦即是彼，亦是佛之诸法聚集故。大乐轮是大众僧。因此说“位于顶上”，即是位于一切之上。所谓“何以故”，即是“何以故”，因此意指称为大众僧。现在为了显示戒律之其他差别，故说“部”等。所谓“部”是比丘之僧团。其戒律是瑜伽母之身，因是一切法之基础故。所谓“腹”是母亲之子宫。所谓“离贪”是指出生之时，具有生处且无贪欲。非迷乱，非有垢染。所谓“念诵咒语”是指具有念诵咒语。所谓“裸体”是指未系腰带。所谓“这些”是指这些教法。所谓“十地自在”是指出生之前。所谓“这些语词”是薄伽梵所说，即“众生即是佛”。所谓地与水等，地是化身轮。水是法轮。风是大乐轮。供养是受用轮。所谓“你”是指您自己，即佛。

【英语翻译】
is the yoga of Mahamudra. Its purity is the attainment of the accomplishment of Mahamudra after empowerment. Moreover, those with pure minds who have meditated for countless immeasurable kalpas, those with excellent faculties, attain the accomplishment of Mahamudra without needing to rely on meditation. That fruit abides in the wheel of great bliss. The so-called "Abiding One," etc., because it possesses the yoga of the Abiding One, the Nirmāṇakāya wheel is the Abiding One's division. The so-called "All Exists," because it exists, it is said that all exists, which is the wheel of the mind itself. How so? It is said that it arises from speaking, so it is called speaking; thus it is said in terms of the cause. Because it is joined with perfect knowledge, it is called being revered by many, because it perfectly knows the six tastes. The great is also that itself, and it is also the gathering of the Buddha's dharmas. The wheel of great bliss is the Mahasangha. Therefore, it is said, "Abiding on the head," which means abiding above all. The so-called "Wherefore" is "Wherefore," and therefore it is intended to be called the Mahasangha. Now, in order to show other distinctions of discipline, "Division," etc., are spoken. The so-called "Division" is the sangha of monks. Its discipline is the body of a yogini, because it is the basis of all dharmas. The so-called "belly" is the mother's womb. The so-called "free from attachment" means that at the time of birth, one possesses a birthplace and is without attachment. Not confused, not with defilement. The so-called "reciting mantras" means possessing the recitation of mantras. The so-called "naked" means not having a belt tied. The so-called "these" refers to these teachings. The so-called "mastery of the ten bhūmis" refers to before birth. The so-called "these words" are spoken by the Bhagavan, namely, "Sentient beings are themselves Buddhas." The so-called earth and water, etc., earth is the Nirmāṇakāya wheel. Water is the Dharma wheel. Wind is the wheel of great bliss. Offering is the enjoyment wheel. The so-called "you" refers to yourself, namely, the Buddha.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཅི་འདི་དག་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀྱི་དཔའ་མོ་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་ཉིད་
བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བརྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྲོ་ཡིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེས་ཁྱོད་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བ་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །གཤེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ཁམས་ཡང་དག་པ་འབྱུང་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དེ་སྡེ་པ་བཞི་པོ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཔའ་མོའོ། །དེ་ཉིད་ང་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོའོ། །སྤྲོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་གང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བཤད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །བདེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་འདི་དག་ཐར་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཙན་དུག་ཅེས་བྱ་བ་དུག་ཟོས་པར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་

【汉语翻译】
地眼和玛玛格和白衣和度母，是成为容器的那些。 诸位天女，难道没有领悟这些吗？ 唉，勇母无我母，您已成为我的主宰。 我难道不是在说谎吗？ 为什么您会昏厥呢？ 如果问为什么如此秘密地宣说殊胜之语，回答说：以喜悦谛听。 “以喜悦”的意思是广大的意思。“彼性”的意思是显示那如实性。“无论何人皆不知”，意思是说，为了让你以那唯一殊胜的悲心，精通那如实性的意义，这有什么可惊奇的呢？ 是一种解释。 关于“地”等，与金刚和莲花结合，最初二者的坚固智慧是地界，湿润的智慧是水界，以行为圆满是火界，真实生起的界是风界。 成为这些容器的，就是你，是那四个部类各自的自性。 大乐的智慧是勇母。 那就是我，是金刚持的自性。 “以喜悦”的意思是对众生宣说。 因为无论何人皆不知的，就是那如实性。 因此，获得了生命。 如果要这样向众生开示，那么既然众生无疑就是佛，为什么还要说开示呢？ 回答说：众生即是佛。 因为是极其清净的法界自性。 关于“然而”等，“是这样的”是瑜伽母们的语言。“真实”是承认。 如果被垢染遮蔽，这些如何解脱呢？ 回答说：将会昏厥等。 所谓“猛毒”，是指因吞食毒药而使世间昏厥。 那是断除其痛苦的殊胜之法，所以这样说。

【英语翻译】
The earth eye, Mamaki, White Robe, and Tara, are those who have become vessels. O goddesses, have you not realized these? Alas, courageous mother, selfless mother, you have become my master. Am I not speaking falsely? Why have you fainted? If asked why such supreme secrets are spoken, it is said: Listen with joy. "With joy" means to expand. "Thatness" means to show that very nature. "Which no one knows," means that in order to make you thoroughly proficient in the meaning of that very nature with the uniquely supreme compassion, what is there to be surprised about in this? It is one explanation. Regarding "earth" and so on, in conjunction with vajra and lotus, the firm wisdom of the first two is the earth element. The wisdom of moisture itself is the water element. Completely ripening through conduct is the fire element. The element that truly arises is the wind element. You yourself are the vessel of these, the very nature of the four classes, each different from the other. The wisdom of great bliss is the courageous mother. That itself is me, the nature of Vajradhara. "With joy" means to be explained to sentient beings. Because that which no one knows is that very nature. Therefore, life is obtained. If it is to be shown to sentient beings in this way, then since sentient beings are undoubtedly Buddhas, why is it said to be shown? The answer is: Sentient beings are Buddhas themselves. Because it is the very nature of the utterly pure realm of dharma. Regarding "however" and so on, "it is so" is the language of the yoginis. "True" is to acknowledge. If they are obscured by defilements, how will these be liberated? The answer is: They will faint and so on. "Fierce poison" refers to the world fainting from having consumed poison. That itself is the supreme means of completely cutting off its suffering, therefore it is said thus.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །
དཔེས་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངལ་སོས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབུགས་ཐོན་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་མི་ཤེས་པའོ། །སོགས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁྲོ་བ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་འདི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་འཆིང་བའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མྱང་བ་ཉིད་དོ། །རང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཡང་གང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་བླ་ན་མེད་པའི་ཚོར་བའི་བདེ་བ་དེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་དུ་ཆུག་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། བདེ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རིགས་སུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། མེད་དུ་ཟད་དེ། བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་གཟིགས་ཏེ། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
གྱུར་པར་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་

【汉语翻译】
这是个例子。
为了说明例子所指，说了“如是寂静”等等。寂静是指解脱。欢喜金刚的休息是指完全放松。无明是指被烦恼所蒙蔽而不知。等等一词包括愤怒和欲望等。对世俗的诸法执着于此为真谛是愚痴，那本身就是束缚。另外，在“非佛”等等中，“从证悟”是指真实体验本身。“自”是指自身。“自己的”是指大乐的自性之意。见到自己的本性就是见到空性，那本身就是菩提。也就是，任何一个凡夫，那个本身就是一切智的那个本身，用这句话来说，佛本身就是一切有情。如果说，诸如天等有那无上的感受之乐，因此可以成佛，那么诸如地狱等没有那样的快乐感受，因此不行。说了“地狱饿鬼”等等。“恒常”是指一切时。“如果他们一切时都有快乐，快乐是从积聚而生，从积聚而产生，如果离开积聚则没有”，如果这样说，说了“自性具乐”，具有本体的快乐，是指成为快乐的同类之意。如果说，诸如天等的快乐如何，地狱等则没有，并非没有，因为不知快乐为何物。“天与非天人等”，佛陀们不见天与非天等的快乐的快乐之体性，因为无常和有漏之故，认为是痛苦。因此，大乐本身是快乐，那也是成为一切自性的本体而平等。不会在其他地方找到佛陀。这是说了其他的理性的差别，其他是指具有教法的特征的菩提。

【英语翻译】
This is an example.
To explain what the example refers to, it says "Thus peaceful" etc. Peaceful means liberation. The rest of Hevajra means complete relaxation. Ignorance means not knowing because of being obscured by afflictions. The word "etc." includes anger and desire etc. Clinging to mundane dharmas as the truth is ignorance, and that itself is bondage. Furthermore, in "non-Buddha" etc., "from realization" means the actual experience itself. "Self" means oneself. "One's own" means the nature of great bliss. Seeing one's own nature is seeing emptiness, and that itself is Bodhi. That is, any ordinary person, that itself is the very nature of omniscience, with this statement, the Buddha himself is all sentient beings. If it is said that gods etc. have the unsurpassed feeling of bliss, therefore they can become Buddhas, then hells etc. do not have such a feeling of bliss, therefore it is not so. It says "hell beings, pretas" etc. "Always" means all the time. If it is said, "If they always have happiness, happiness arises from accumulation, and arises from accumulation, and if separated from accumulation, then there is none," then it says "naturally blissful," possessing the bliss of the essence, meaning becoming the same kind of bliss. If it is said, how is the bliss of gods etc., and hells etc. do not have it, it is not that they do not have it, but because they do not know what bliss is. "Gods and non-gods, humans etc.," the Buddhas do not see the nature of bliss in the bliss of gods and non-gods etc., because of impermanence and being tainted, they think it is suffering. Therefore, great bliss itself is bliss, and that is also equal to becoming the essence of all natures. A Buddha will not be found elsewhere. This is saying another difference of reason, other means the Bodhi that has the characteristics of the teachings.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གཞན་དུའོ། །སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པའོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གསོད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསོད་པ་ཉིད་དོན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དོན་དེས་འཚོ་བར་སེམས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བཛྲ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའི་རིགས་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་འཆིང་བ་ཡིན་ཏེ་འཆིང་བ་དམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འགའ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །སྲ་བ་ཉིད་ནི་ས་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་དང་སྐུའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཀྱི། མི་བསྐྱོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞུས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་པུཀྐ་སའི་ལ་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཁམས་ཤ་བ་རཱི་ར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཁོ་ན་གཏི་མུག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིར་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྟེ། དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོ། །ཕྲ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཁྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཅེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་བསྟན་པའོ། །འདི་དག་གི་ལན་ནི་ཙཽ་རཱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གྷསྨ་རཱི་དང༌། ཤ་བ་རཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཞེས་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
在菩提心之外。心，是指菩提心。没有其他指示，是指无法修持。贱民等表示血统的伟大本质。杀戮之义，是指为了获得杀戮之义而做，认为靠此意义为生。如果知道喜金刚，那么诃（藏文，हे，梵文天城体，he，梵文罗马拟音，诃，大悲）是指大悲。班杂（藏文，བཛྲ་，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，金刚）是指一切法的空性。知道，是指用刚才所说的道理现量实证。这，是指喜金刚所说的道理。有，本身就是束缚，是牢固束缚的意思。这些是询问誓言的回答。现在有些人可能会错误地认为手印，因此为了回答询问，说了地等。这里询问者是金刚藏。坚硬本身是地，它本身是愚痴和身。它们本身是毗卢遮那，应该用他来印证，而不是不动佛，这是询问的意思。因此，因为这样，身体的自性应该用布嘎萨的来印证，而不是不动佛。水界被称为夏瓦里等，因此心本身就是愚痴，是毗卢遮那。那是旃陀利所说的。贪欲手印，是指无量光佛的手印。血，是指女人的花朵，它本身是宝生佛。用细语，是指宝生佛是狗。因为多比尼等，风的形象本身，是指风的自性本身。除了贪欲等，不是，是指不会产生。色是坚硬本身等，以前说过，是指在布嘎萨那里指示的。这些的回答是曹日玛等，同样，格玛日和夏瓦里、旃陀利和多比尼，按照顺序也应该如实地、不颠倒地印证。

【英语翻译】
Other than the mind of enlightenment. Mind means the mind of enlightenment. No other instruction means it cannot be practiced. Outcastes, etc., indicate the great essence of lineage. The meaning of killing means doing it in order to obtain the meaning of killing, thinking of living by that meaning. If you know Hevajra, then He (Tibetan, हे, Devanagari, he, Romanized Sanskrit, he, meaning: great compassion) means great compassion. Vajra (Tibetan, བཛྲ་, Devanagari, vajra, Romanized Sanskrit, vajra, meaning: diamond) means the emptiness of all dharmas. Knowing means directly realizing with the reason just mentioned. This means the reason stated by Hevajra. Existence itself is bondage, meaning firm bondage. These are answers to the inquiry about vows. Now some may mistakenly think about mudras, therefore, in order to answer the inquiry, it is said about earth, etc. Here the questioner is Vajragarbha. Hardness itself is earth, it itself is ignorance and body. They themselves are Vairochana, and it is appropriate to seal with him, not Akshobhya, which is the meaning of the inquiry. Therefore, because of this, the nature of the body should be sealed with Pukkasi, not Akshobhya. The water element is called Shavari, etc., therefore the mind itself is ignorance, it is Vairochana. That is what Chandali said. The mudra of desire means the mudra of Amitabha. Blood means the flower of a woman, it itself is Ratnasambhava. With whispers means Ratnasambhava is a dog. Because of Dombini, etc., the form of wind itself means the nature of wind itself. Except for desire, etc., not means it will not arise. Form is hardness itself, etc., previously said means it was indicated at Pukkasi. The answers to these are Chaurima, etc., similarly, Ghasmari and Shavari, Chandali and Dombini, in order, should also be sealed as they are, without inversion.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །ཨེ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་འབོད་པའོ། །བྷཱུ་ཏ་བྰྷནི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྣམས་ལའོ། །ཙནྡྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །སཱུདྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལའོ། །མ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ལྷ་མོའོ། །པཱཔྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལའོ། །ཨཥྚ་སཔྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་པའོ། །ས་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། བརྩེ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨི་དཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཛི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཕུལ་ལ་དྷཱུཔྤ་ཆེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་སོ། །མཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤ་སྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱདྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཁན་ཏི་ཁུ་ཎི་ཕེཌ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་རྣམས་ནི་འདི་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་འབྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ཤེ་ན། སྟེང་དང་འོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གང་ཕྱིར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །རིགས་ནི་རྣམ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དག་པའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །བསྒ

【汉语翻译】
的意思。ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是 جمع者的话语。进入后是指与无我母平等进入。金刚萨埵是欢喜金刚。教导是显示。ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是呼唤方位的主尊们。བྷཱུ་ཏ་བྰྷནི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指边际的那些。ཙནྡྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指月亮。སཱུདྫ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指太阳。མ་ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指大地女神。པཱཔྤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指梵天。ཨཥྚ་སཔྤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指八大龙王。ས་ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指 स्वाहा（梵文天城体，svāhā，圆满），是慈爱的意思。ཨི་དཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是吃吧的意思。ཛི་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是闻吧的意思。那是什么呢？供养时说了དྷཱུཔྤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是花和香。མཾ་ས་པིཾ་གྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是使自己的血肉增长广大吧的意思。ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱདྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是成办我的一切需要吧的意思。ཁན་ཏི་ཁུ་ཎི་ཕེཌ་ག་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从身体中。因此，为了显示布施朵玛的利益，说了“如果以此”等。善好地转变是指自己和他人的美好之事。无垢是指没有垢染。众生极度富饶是指这些变得圆满，因此被称为极度富饶。权力等，转变是指圆满地转变。恒常是指一切时。金刚藏祈请是指请求。空行母等，秘密三者是什么呢？从分为身语意中。说了“如何安住于坛城中央呢？”，说了“上和下”，按照次第结合。因为是具有身的金刚，因此要用身金刚来封印。意的金刚等，中央生是指生于中央的位置。种姓是六种等，清净的种姓是指以六种姓清净。

【英语翻译】
means. E-vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and so on are the words of the collector. Having entered means having entered equally with the selflessness mother. Vajrasattva is the joyful Vajra. Teaching is showing. Indradzamadzaladzakkha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is calling upon the lords of the directions. Bhūta Bāni Bāu Raksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to those at the borders. Candra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the moon. Sūdza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the sun. Madā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the earth goddess. Pāppa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to Brahma. Aṣṭa Sappa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the eight great nagas. Sahe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the sound of svāhā (Devanagari, svāhā, completion), which means loving. Idaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., Idaṃ Baliṃ Bhuñja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means eat. Jiga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means smell. What is that? When offering, Dhūppa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) was said, which is flowers and incense. Maṃsa Piṃgha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means make your own flesh and blood grow and expand. Amba Sappa Kadza Sādha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means accomplish all my needs. Khanti Khuni Pheḍa Gata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is from the body. Therefore, in order to show the benefits of giving the torma, it was said "If with this" etc. Transforming well refers to the good things of oneself and others. Immaculate means without defilement. Beings are extremely prosperous means that these become perfect, therefore they are called extremely prosperous. Power etc., transforming means transforming completely. Always means at all times. Vajra Heart's request means asking. Dakini etc., what are the three secrets? From dividing into body, speech, and mind. It was said, "How does it abide in the center of the mandala?", it was said "Above and below", combine according to the order. Because it is the one with the body Vajra, therefore it should be sealed with the body Vajra. Mind's Vajra etc., Central born means born in the central position. Lineage is six kinds etc., pure lineage means pure with six lineages.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོར་མདོར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ན་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་འདི་དག་གིའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་ངོ༌། །རྗེ་ངར་དང་ཞབས་མཐིལ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཞབས་སོ། །འཇིགས་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བོའོ། །མགུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སོ། །དབང་དང་ལྡན་པའི་ལྷར་གསལ་བར་གྱུར་པས་ལྷ་སྟེ། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་མ་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་དེར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྟེ་པདྨའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འཁྱུད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འཇིགས་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤ

【汉语翻译】
“嗡巴尼”之意为应当禅修。“舍弃”之意为完全放下。“其后三种”之意为简摄为五种形态之体性。若将彼等简摄，则为一种体性。所谓“种类分为六种和五种”，是指所有续部，即所有喜金刚续部。所谓“所有”，是指所有喜金刚续部。“手印简摄之义”是指简摄之义。阐明此义之章节也如是称呼。喜金刚难解释之瑜伽宝鬘中，第二品第四章节之释。第五，赫鲁迦明晰章节之释。
“手为十六”等语宣说了赫鲁迦之殊胜。所谓“面”，是指脸。总摄胫骨和足底等，即为足。所谓“怖畏者”，是指制造怖畏者。因具足无上精进之行，故为勇士。所谓“从颈部”，是指从喉咙。因显现为具权之神，故为天神，是收摄之语。所谓“我的”等。所谓“先前未见”，是指天神的章节，因为那里未曾宣说。所谓“康”，是指为了守护安乐，故为颅骨，即莲花。所谓“轮”，是指所依之坛城。所谓“先前”，是指应当如先前一样生起，意为如您所说之义。所谓“于彼”等，所谓“我存在”，是指将以五种现证菩提之次第宣说的体性，显现为金刚萨埵之义。所谓“存在”，是“禅修”之同义词。所谓“你”，是指平等拥抱之无我母。所谓“大贪”，是指贪著众生之义。所谓“随贪”，是指喜悦于彼。因此，宣说了“俱生喜之自性”。是指此薄伽梵之体性。所谓“怖畏者也”，是指制造怖畏者们也。所谓“头颅之鬘”，是指一百五十个头颅之项链。

【英语翻译】
"Om pa ni" means to meditate. "Having abandoned" means to completely let go. "Thereafter, the three forms" means the essence condensed into the five forms. If these are condensed, they are of one essence. "The types are said to be six and five" refers to all tantras, that is, all Hevajra Tantras. "All" refers to all Hevajra Tantras. "The meaning of condensed mudras" refers to the meaning of condensation. The chapter that clarifies this meaning is also called that. From the Hevajra Difficult Explanation, Garland of Precious Yoga, the commentary on the fourth chapter of the second section.
Fifth, Commentary on the Chapter Clarifying Heruka.
"Hands are sixteen" and so on, speaks of the eminence of Heruka. "Face" means the face. The collection of shins and soles of the feet, etc., is the feet. "The terrifying one" means the one who makes terrifying. Because he possesses the practice of unsurpassed diligence, he is a hero. "From the neck" means from the throat. Because it appears as a deity with power, it is a god, which is a collecting word. "Mine" and so on. "Previously unseen" refers to the chapter on deities, because it was not explained there. "Kam" means skull, that is, lotus, because it protects happiness. "Wheel" means the mandala of the support. "Previously" means that it should be generated as before, meaning as you have said. "Thereupon" and so on, "I exist" means the nature that will be explained in the order of the five Abhisambodhis, appearing as Vajrasattva. "Exist" is a synonym for "meditated". "You" refers to the selfless mother who embraces equally. "Great attachment" means attachment to the meaning of beings. "Following attachment" means delighting in it. Therefore, "From the nature of co-emergent joy" is spoken. It refers to the nature of this Bhagavan. "The terrifying ones also" means the ones who make terrifying. "Garland of heads" means a necklace of one hundred and fifty heads.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །ཉི་མར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད་དོ། །གར་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཐབས་ཏེ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་ཕྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབའ་རླབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །སྤྱི་བོའོ་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུའོ། །གཙིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྟན་པའི་བཞི་པོའོ། །བུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་ཕྱི་མའི་གཞུང་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁོ་བོས་ནི་ཚིག་གི་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་འགྲེལ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་དང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོལ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོལ་པས་སོ། །དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ཐབས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཡང་དག་པར་གནས་
པའོ། །ཙཽ་རཱི་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གོ །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུལ་བསྐྱོད་དོ། །འཚེད་པ་ནི་མེའོ། །དེའི་མཚམས་ནི་འཚེད་པའི་མཚམས་སོ། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཏེ། རླུང་གི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མང་ངག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་དང་ང་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིག་མར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོཾ་བི་ནཱི་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་འོངས་ནས་རང་རང་

【汉语翻译】
拉洛！所谓“安住于太阳”是指在太阳的坛城之上，同时镇压四魔。所谓“舞姿”是指半跏趺坐的舞姿，与此相关的含义是“一半”。所谓“无有波涛”是指获得无分别的安乐。所谓“顶髻颜面”是指在各种金刚杵之下。所谓“具誓者”是指转变。所谓“二十四”是指每一张脸上都有三只眼睛的缘故。所谓“剩余的”是指未示现的四位。所谓“蜜蜂”是指像蜜蜂一样。这些后面的正文大多是次第不同的。这些也要从上师的口诀中了解。我只是按照词语的顺序讲述，而不是按照解释的顺序，这是因为要说的事情很多，而且世尊的修法很容易获得。对于“你和我”等等，所谓“嬉戏”是指等持的嬉戏。所谓“极其欢喜”是指欢喜的享受。所谓“取出”是指从菩提心的明点完全转化而来。所谓“方位之方”是指东方舒展的云彩，做众生的利益。所谓“在东方的门”是指以舞姿的姿态良好而真实地安住。
所谓“周利玛也”是指同样地，从自己的种子明点完全转化而来。所谓“二者”是指无我母和喜金刚。所谓“移动”是指摇动。所谓“燃烧”是指火。所谓“其界限”是指燃烧的界限。所谓“罗刹”是指无有真实。所谓“风的”是指风的方位，是风的界限的意思。这里也以口耳相传的口诀来结合其他。从“之后金刚”等等，应当参照“你和我”之后。所谓“与明妃一起”是指观想与无我母一起融化。所谓“之后”是指在融化之后。所谓“天女”是指布嘎西、夏瓦里、旃达里和多比尼，她们从各自的方位前来，各自的……

【英语翻译】
Lalo! "Dwelling in the sun" means simultaneously suppressing the four maras on top of the sun's mandala. "Dancing posture" refers to the dancing posture of half-lotus position, and its associated meaning is "half." "Without waves" means attaining the bliss of non-discrimination. "Crown face" refers to being under various vajras. "One with vows" means transformation. "Twenty-four" refers to the fact that each face has three eyes. "The remaining" refers to the four not shown. "Bumblebee" refers to being like a bee. Most of these subsequent texts have different sequences. These should also be understood from the guru's oral instructions. I am only explaining according to the order of the words, not according to the order of explanation, because there are many things to say, and the practice of the Bhagavan is easy to obtain. Regarding "you and I" etc., "play" refers to the play of equipoise. "Extremely joyful" refers to the enjoyment of joy. "Extracted" refers to being completely transformed from the bindu of bodhicitta. "Direction of the quarter" refers to the clouds spreading in the east, benefiting beings. "In the eastern gate" refers to being well and truly situated in the stance of a dancing posture.
"Cauri Ma Ya" means similarly, from the complete transformation of one's own seed bindu. "The two" refers to Nairatmya and Hevajra. "Moving" means shaking. "Burning" means fire. "Its boundary" refers to the boundary of burning. "Rakshasa" refers to being without truth. "Of the wind" refers to the direction of the wind, meaning the boundary of the wind. Here too, other combinations are made through oral instructions. From "after the vajra" etc., one should refer to after "you and I." "With vidya" means to contemplate dissolving together with Nairatmya. "After" refers to after dissolving. "Goddess" refers to Pukkasi, Shavari, Chandali, and Dombini, who come from their respective directions, each of their...

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀླུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་གླུས་མཆོད་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་པུཀྐ་སཱི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། བཞེངས་ཤིག་དང་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་མངའ་བའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ལའོ། །སྐྱོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཁུ་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །དེས་བདག་ལ་བཞེད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སྤོངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོང་མཛོད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྟོང་པའི་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཤ་བ་རཱིས་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀྱེ་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ཐོང་མཛོད་ཅེས་
བྱ་བའོ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་བ་རཱི་བདག་གི་དགོངས་པ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཙཎྜ་ལཱིས་འཇིགས་རྟེན་མགོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། །དགའ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གཙོ་བོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙཎྜ་ལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱི་བའི་ཕྱོགས་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཌོཾ་བི་མས། མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཀྱཻ་མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ང་ནི་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཌོཾ་བི་མོ་བདག་སྒྲིན་མོ་འཚལ། །ཞེ

【汉语翻译】
于座垫而坐，名为劝请，即是如实劝请，乃以三摩地而作祈请。种种龙族，谓以各自之歌供养。其中首先略为劝请布嘎西者，为“请起且度脱”，意为“祈请世尊请起”。“慈悲之意”者，谓具有慈悲自性之意。“布嘎西于我”者，谓布嘎西即于我。“救护”者，谓请作完全救护。“大乐”等，于大乐之义而结合者，乃大乐结合，即从精液所生之喜乐金刚之身。以此请您悦纳于我。“舍弃”者，谓请放舍。“空性之自性”者，谓清净空性之祈请三摩地。其后夏瓦日说：“您若不住锡”，意为“您若不住锡，我将死去”。“喜乐金刚您请起”，意为“喜乐金刚祈请您请起”。“舍弃空性之自性”，意为“请放舍此精液之体性”。“成办山居女之果”，意为“夏瓦日请成办我之意愿”。其后旃陀利说“世间怙主垂念”，所谓“喜乐主”者，意为“极贪著之主尊，祈请”。“空性”者，谓祈请。“住锡”者，谓安住，为何之意。“旃陀利我祈请”者，意为“旃陀利我作祈请”。“您无之处不可得”，意为“您若不住锡，以何能从痛苦中救度众生之处不可得”。其后多比玛说：“具幻眼者您请起”，意为“祈请具幻眼者您请起”。若问“我非如幻术师”，则答“我将寻求您之意”，意为“我将寻求您之意”。多比玛我求聪慧。

【英语翻译】
Sitting on the cushion, it is called exhortation, which is to exhort truthfully, that is, to request with samadhi. The various Nagas, that is, to offer with their respective songs. Among them, the first to exhort Pukkasi briefly is, "Please arise and liberate," meaning "Please, Blessed One, please arise." "The mind of compassion" means having a mind with the nature of compassion. "Pukkasi to me" means Pukkasi is to me. "Protect" means please completely protect. "Great bliss," etc., combined with the meaning of great bliss is the union of great bliss, that is, the body of Hevajra arising from semen. With this, please accept me. "Abandon" means please release. "The nature of emptiness" means the pure emptiness of the requesting samadhi. Then Shavari said, "If you do not reside," meaning "If you do not reside, I will die." "Hevajra, please arise," meaning "Hevajra, please arise." "Abandon the nature of emptiness," meaning "Please release this essence of semen." "Accomplish the fruit of the mountain-dwelling woman," meaning "Shavari, please accomplish my wish." Then Chandali said, "World protector, have mercy," what is called "Lord of Joy" means "Extremely attached Lord, please." "Emptiness" means requesting. "Reside" means to abide, what is the reason. "Chandali, I pray" means "Chandali, I make a request." "The place without you is unattainable," meaning "If you do not reside, where can one find a way to save sentient beings from suffering?" Then Dombima said, "Possessor of illusory eyes, please arise," meaning "Please, possessor of illusory eyes, please arise." If asked, "I am not like an illusionist," then answer, "I will seek your mind," meaning "I will seek your mind." Dombima, I seek wisdom.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ཌོཾ་བི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ནི་སྒྲིན་མོ་སྟེ། གྲོང་བྱེར་མ་ལགས་འཚལ་ལོ་ཞེས་བར་ཤེས་སོ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་གཅད་པ་སྟེ། ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་ཁུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་པར་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་རྟ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སེང་གེའོ། །བྱི་ལ་ནི་བྱི་ལའོ། །གཉིས་འཐུང་ནི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །མཐར་བྱེད་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ནོར་སྦྱིན་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །སྒེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རོ་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་གར་ཐབས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་ལྟར་བཞེངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རིམ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། ཕྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཕྱུང་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་འདི་དག་གིས་སོ། །ད་ནི་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གོ །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་བའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །འདི་དག་གིས་བོན་དག་སྔོ་ཞེང་འབར་བས་ན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ནི་ཉའོ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཅང་ཏེའུའོ། །ཕག་ནི་ཕག་གོ །རུས་སྦལ་

【汉语翻译】
所謂地者，名為多姆比瑪，我乃綠度母，願知曉我非城市之人。莫斷絕慈悲！此乃斷絕慈悲，意為莫作精液之本質。現今從精液之三摩地中起身，為了宣說幻化為十六臂薄伽梵之手印，故說「象馬」等。所謂「東方者」，乃獅子。貓即是貓。二飲者，乃象等。火乃光輝燦爛者。盡作者，乃閻魔。財施者，乃多聞天王之子。以「嬌媚」等，宣說了具足九種韻味的舞姿。現今為了顯示在勸請之後，隨之而起的從三摩地中起身，故說「以嗡和吽」等。從轉化為祈請的三摩地圓滿中生起的月亮和太陽壇城之上，是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）圓滿轉化的彎刀和顱骨壇城所安住之處。「大金剛」者，乃喜悅金剛。若問如何起身，則說「足等」。現今依仗權力等方位，將會生起高麗等。為了依次顯示諸天女眾之種子字，故說「གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་」等，此乃宣說種子字。「拔出」者，乃完全拔出。所謂「這些」，乃高麗等以此等字。「現今以ཨཾ་ཧཱུཾ་」等，是對先前所說之那些的特別闡述。若問有何特別之處？乃是字母ཨཾ་和ཧཱུཾ་。「主人」者，乃壇城之主。「喜悅的」者，乃嬉戲。「彼之妃」乃無我母。以此等字，由於青色光芒燃燒，故名為青色燃燒。所謂「母曜之輪」，乃諸天女之壇城。所謂「如此」，乃具有將被教導和闡述之特徵。以高麗等，宣說了壇城天女之手印。羅希達乃魚。昌德烏乃昌德烏。豬乃豬。龜

【英语翻译】
The earth is called Dom Bi Ma, I am the Green Tara, may you know that I am not a city person. Do not cut off compassion! This is to cut off compassion, meaning do not make it the essence of semen. Now, arising from the Samadhi of semen, in order to proclaim the hand gestures of the Bhagavan who has transformed into sixteen arms, therefore, it is said, "Elephant Horse," etc. The so-called "Eastern one" is the lion. The cat is the cat. The two drinkers are the elephant, etc. Fire is the radiant one. The finisher is Yama. The giver of wealth is the son of Vaishravana. With "Charming," etc., the dance postures endowed with nine sentiments are proclaimed. Now, in order to show the arising from Samadhi that follows after the exhortation, it is said, "With Om and Hum," etc. On top of the mandala of the moon and sun arising from the complete transformation of the Samadhi that has transformed into supplication, is the place where the curved knife and skull mandala of the complete transformation of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) reside. "Great Vajra" is the Joyful Vajra. If asked how to arise, it is said, "Feet, etc." Now, relying on the directions of power, etc., Gauri, etc., will arise. In order to sequentially show the seed syllables of the assembly of goddesses, it is said, "གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་," etc., this is the proclamation of the seed syllables. "Extracted" is completely extracted. The so-called "these" are Gauri, etc., with these syllables. "Now, with ཨཾ་ཧཱུཾ་," etc., it is a special explanation of those previously mentioned. If asked what is the special difference? It is the letters ཨཾ་ and ཧཱུཾ་. "The owner" is the owner of the mandala. "Joyful" is playful. "Her consort" is the Selfless Mother. With these syllables, because the blue light is burning, it is called Blue Burning. The so-called "Wheel of the Mamos" is the mandala of the goddesses. The so-called "Thus" has the characteristics of being taught and explained. With Gauri, etc., the hand gestures of the mandala goddesses are proclaimed. Rohita is the fish. Changte'u is Changte'u. The pig is the pig. The turtle.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པའོ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །གཤིན་རྗེ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ནོར་བདག་ནི་ཀུ་བེ་རའོ། །བདེན་བྲལ་ནི་སྲིན་པོའི་བདག་པོའོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོའོ། །གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་གདན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ངང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་སྔགས་ཞུས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ང་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐ་མར་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་ནི་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ནི་རི་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་པོར་རོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོས་བརྒྱན་པས་སོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དོན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ཡིན་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་ཅི་ཞིག་གིས་བྲི་བར་བྱ་བ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མཆོག་གོ །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་མའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་དཔག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །སྐྱེས་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉིད་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །ཤར་བ་ནི་སེང་གེའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是乌龟啊。莲花的器皿是头盖骨啊。高丽的颜色变成黑色。等等。近处的力量是遍入天。阎魔是阎魔。财神是俱毗罗。真言的舍弃是罗刹的拥有者。纺织精美的是非天的主人。垫子叫做坐垫。这些是天鹅瑜伽和，坛城胜王的第二种三摩地，所要展示的。第三个，胜王叫做，要跟随其他的续部来了解。勤奋地念诵，成就也会实现，这样说，即使是修习的时候，也是薄伽梵母请求了咒语。有什么样的差别呢？妇女们的，等等，这样说，很容易理解。现在我的，等等，是薄伽梵的教言。瑜伽主叫做，具有教义特征的瑜伽主自身。一切叫做，怀业等等的四种事业。明咒等，首先叫做，是字母嗡。庄严叫做，是它的自性。咒语的最后是字母哈，用十二个元音字母来庄严。最后是啪的和梭哈。请求叫做坛城，是薄伽梵所画的轮。在那上面叫做，是变得喜悦之后。示现叫做，被赐予教言叫做，是剩余的部分。大智慧叫做，是导师自己绘制坛城，这样说。其他的是画师等等，不是这样说的，是最初的。瓶叫做，是用图画来庄严的。庄严叫做，是天女们的。意义上是，也是极度胜利的瓶和一切事业的瓶。坛城用什么颜色来绘制呢？说，五宝叫做，它的自性是最好的。果实等等是中等的。坟场的灰烬等等是最差的。它的中央叫做，坛城的中央。出生者的头盖骨叫做，是人本身的头盖骨。夏瓦是狮子。托切叫做是化身。天女等等。

【英语翻译】
It is a turtle. The lotus vessel is a skull. The color of Gauri turns black. And so on. The near power is Vishnu. Yama is Yama. The lord of wealth is Kubera. The abandonment of truth is the owner of Rakshasa. The finely woven one is the master of the Asuras. The cushion is called a seat. These are the swan yoga and, the second samadhi of the supreme king of the mandala, which are to be shown. The third, the supreme king is called, should be understood by following other tantras. By diligently reciting, accomplishments will also be achieved, it is said, even during the practice, the Blessed Mother requested the mantra. What kind of difference is there? Women's, etc., saying that, it is easy to understand. Now mine, etc., are the teachings of the Blessed One. The yoga lord is called, the yoga lord himself with the characteristics of the doctrine. Everything is called, the four actions of attracting etc. Mantras etc., first is called, is the letter Om. Ornament is called, is its nature. The end of the mantra is the letter Ha, adorned with twelve vowels. Finally, it is Phat and Svaha. Request is called the mandala, the wheel drawn by the Blessed One. On that is called, is after becoming joyful. Showing is called, being granted teachings is called, is the remaining part. Great wisdom is called, is the master himself drawing the mandala, saying that. Others are painters etc., it is not said like that, it is the first. The vase is called, is adorned with drawings. Ornament is called, is of the goddesses. In meaning, it is also the extremely victorious vase and the vase of all actions. What color should the mandala be drawn with? Saying, five jewels are called, its nature is the best. Fruits etc. are medium. Ashes from the cemetery etc. are the worst. Its center is called, the center of the mandala. The skull of the born one is called, is the skull of the person himself. Sharwa is a lion. Toche is called an incarnation. Goddess etc.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྟེ། རིག་མ་བརྒྱད་པོ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཅེ་ན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྲེལ་པས་མ་ཡིན་གྱི། བླ་མའི་འགྲེལ་པས་ཡིན་ནོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་བཞེད་པ་སློབ་མའི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའོ། །ཞང་པོའི་ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པར་གྱུར་པའི་གྲོགས་ཞེས་པའོ། །མའི་སྤུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་བའོ། །སྒྱུག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པའོ། །ཕའི་སྲིང་མོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིང་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་རོ། །མཆོད་དང་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་རོ། །མཆོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ན། འདིར་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། མཐའ་མཐས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་སྔར་གོང་དུ་བསྟན་པས་དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་

【汉语翻译】
那麼，諸位天女的顏色是怎樣的，她們的法器也應當那樣繪製。中央的顱器，應當繪製成被各種金剛加持過的。所謂「尊勝寶瓶」等等，應當放置在東方。暗示著，天女們的寶瓶應當按照其各自的位置來放置，這就是所要表達的意思。所謂「在壇城中」等等，所謂「完全進入」就是安住。所謂「八二之數」，就是十六之數，這將會顯示八位明妃。哪些呢？就是「母親」等等。
這樣說道，這些並非世俗的關係，而是上師的解釋。所謂「母親」，並非上師所喜愛的學生的母親。所謂「女魔」，就是與之共同行事的。所謂「女兒」，就是上師的弟子。所謂「伯父之妻」，就是如同母親般心愛的朋友。所謂「母親的兄弟」，就是成為上師的朋友。所謂「兒媳」，就是弟子心愛之人。所謂「父親的姐妹」，就是上師的姐妹。所謂「這些」等等，瑜伽母就是上師。所謂「如何宣說」，就是真實的總結。所謂「供養和讚頌」等等，所謂「先前知曉」，就是先前知曉等等。所謂「喜樂之初」，就是喜樂的開始。所謂「殊勝之極」，就是極度喜悅的極致，也就是第三灌頂的意思。如果一切續部都說了俱生之性的真如，具有此種真如的自性，那麼這裡有什麼區別呢？說了「隱藏」，像這樣將要解釋的具有自性的智慧灌頂，就是所謂的「一切續部中」，也就是在一切續部中隱藏的。那樣的話，先前顯示了什麼呢？說了「邊際」，就是上師和秘密灌頂被充分地顯示了，這是所要表達的意思。因為這個智慧灌頂先前已經顯示過了，因此才詢問，所謂「對此」，就是智慧和智慧的灌頂。

【英语翻译】
Then, the colors of the goddesses should be depicted as they are, and their weapons should also be depicted in the same way. The skull cup in the center should be depicted as being blessed by various vajras. The so-called "Victorious Vase" etc., should be placed in the east. It implies that the goddesses' vases should be placed according to their respective positions, which is the meaning to be expressed. The so-called "in the mandala" etc., the so-called "fully enter" means to abide. The so-called "number of eight twos" is the number of sixteen, which will reveal the eight vidyas. Which ones? They are "mother" etc.
It is said that these are not worldly relationships, but the explanations of the guru. The so-called "mother" is not the mother of the student whom the guru likes. The so-called "demoness" is the one who acts together with her. The so-called "daughter" is the disciple of the guru. The so-called "paternal uncle's wife" is the friend who is as beloved as the mother. The so-called "mother's brother" is the one who becomes the guru's friend. The so-called "daughter-in-law" is the one beloved by the disciple. The so-called "father's sister" is the guru's sister. The so-called "these" etc., the yogini is the guru. The so-called "how to say" is the true summary. The so-called "offering and praise" etc., the so-called "knowing beforehand" is knowing beforehand etc. The so-called "beginning of joy" is the beginning of joy. The so-called "supreme end" is the ultimate of extreme joy, which is the meaning of the third empowerment. If all the tantras speak of the suchness of co-emergent nature, and the nature of suchness with this kind of suchness, then what is the difference here? It is said "hidden", like this, the wisdom empowerment with the nature to be explained is the so-called "in all tantras", which is hidden in all tantras. In that case, what was shown earlier? It is said "boundary", that is, the guru and the secret empowerment are fully shown, which is the meaning to be expressed. Because this wisdom empowerment has been shown earlier, therefore it is asked, the so-called "to this" is the empowerment of wisdom and knowledge.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བ་ལའོ། །དབང་བསྐུར་བ་གཞན་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་ཆར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞུས་པ་ནི། དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འདིར་སྐད་ཅིག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། ཐོབ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་འདི་དག་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །མཐའ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བའོ། །དབུས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་དག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཅི་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྲིད་པར་གྱུར་བས་ན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་ན་བྱ་བ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གད་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་པ་ནི་གཡས་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་གཡོན་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གོ །མཐེ་བོང་ནི་ལ་ལ་ནཱའོ། །སྲིན་ལག་ནིར་ས་ནཱའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །རླབས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་

【汉语翻译】
授予之。其他灌顶，如水和冠冕等，因为一切都具有相同的性质，所以四种灌顶都是。金刚供养的结合，这是区别。因此，向他请教：他的刹那是什么样的？等等。刹那这个词在这里表达了刹那的自性，以及获得，这些是集合的词语。

薄伽梵开示：初始、中央、末尾等等。初始是极喜。末尾是离喜之喜。中央是第一喜。非有非涅槃，这是说这三者如何适当地具有有和涅槃的自性。这个是说将要解释的特征。极乐是俱生之特征。无我亦无他，这是远离能取所取。或者说，无初始、中央、末尾。因为首先是行为，所以是初始，即上师灌顶。末尾是第四灌顶。中央是秘密灌顶，意思是说这不是那些。如果问为什么不是呢？说了非有非涅槃。因为从这之中，佛的功德显现为有，所以称为道，即上师和秘密灌顶。涅槃是第四灌顶，因为获得它就具有完成行为的性质。这个是智慧智慧灌顶。如果问是什么样的呢？说了无我亦无他，因为在嘎达，智慧方便不显现，所以无二地完全明晰。如果问那将如何发生呢？自己的右边和另一只手等等。右边是右边。左边是左边。业是生命。拇指的是拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱའོ།，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉那）。小指是拉萨那（藏文：ནིར་ས་ནཱའོ།，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨那）。任何是那些。享受是完全体验的意思。二波是左右气体的生起和进入。那会变成什么呢？

【英语翻译】
To be conferred. Other empowerments, such as water and crowns, etc., because everything has the same nature, all four empowerments are. The union of Vajra offering, this is the distinction. Therefore, asking him: What is his instant like? and so on. The word "instant" here expresses the self-nature of the instant, and attainment, these are words of collection.

The Bhagavan taught: Initial, central, final, and so on. Initial is supreme joy. Final is the joy of separation from joy. Central is the first joy. Not existence, not nirvana, this is to say how these three appropriately have the nature of existence and nirvana. This is to say the characteristics that will be explained. Supreme bliss is the characteristic of being born together. No self, also no other, this is the very separation from grasping and being grasped. Or, no initial, central, final. Because the first is action, so it is initial, that is, the master's empowerment. Final is the fourth empowerment. Central is the secret empowerment, meaning that this is not those. If asked why not? It is said not existence, not nirvana. Because from this, the qualities of the Buddha appear as existence, so it is called the path, that is, the master and secret empowerment. Nirvana is the fourth, because obtaining it has the nature of accomplishing the action. This is the wisdom-jnana empowerment. If asked what is it like? It is said no self, also no other, because in the gada, wisdom and means do not appear, so it is perfectly clear in non-duality. If asked how will that happen? One's own right and the other hand, and so on. Right is right. Left is left. Karma is life. The thumb is Lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱའོ།，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：Lalana). The little finger is Rasana (藏文：ནིར་ས་ནཱའོ།，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：Rasana). Any are those. Enjoyment is the meaning of fully experiencing. Two waves are the arising and entering of the right and left winds. What will that become?

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྱི་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་སྦྱོར་མྱོང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་མྱོང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་བའོ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲོག་གི་རླུང་གི་རླབས་གཉིས་མཐེ་བོང་ཞེས་བྱ་བ་བརྐྱང་མ་དང༌། སྲིན་ལ་གཅེས་བྱ་བ་རོ་མ་དང༌། དེ་དག་གིས་བསྡམ་པར་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་གཉིས་ནི་གཞུང་ལུགས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེར་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོག་གི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་བྱ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆན་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པའི་འོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །པིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུད་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་སོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་ནས་སོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཉུག་མར་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ནས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ

【汉语翻译】
那，说了“此后”等。不仅仅是智慧和本智的灌顶，而且从外在也会产生没有外在智慧的情况。所谓“本智”，是无二自性的本智。所谓“如少女之交合”，是指像以前的灌顶一样，我没有获得。所谓“如哑巴之梦”，是指超离言语的范畴。或者说，享用轮的命气之浪，两拇指称为伸展，小指称为罗摩，要用它们来束缚。这两种结合要从经论和上师的口诀中了解。又问在那里会产生什么呢？说了“殊胜之边”等。所谓“空与非空”，是指智慧与方便融为一体的自性。那样的本智要用嘿汝嘎这个词来表达，因为是空性与悲心二者的形相。所谓“喜金刚之现证”，是指生起。解释它的章节也这样称呼。喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘第二品第五章的解释完毕。

第六，绘制佛像仪轨之章节的解释。

在“天女”等中，所谓“腋窝”是指肩膀的下面。所谓“五手印”，是指在行持的时候，以及会供轮等的时候，要结手印。所谓“仪轨”是指方法。所谓“行”是指普遍行持。所谓“具誓者”是指具有誓言。所谓“怖畏”是指使之怖畏。所谓“生颅处”是指位于男性的头盖骨之中。所谓“笔”是指做成线。所谓“上师”是指怀着恭敬，加持誓言后修习天女瑜伽。所谓“吃”是指吃完之后。要与“在左侧如实安住的手印安住后书写”结合起来。喜金刚难

【英语翻译】
Then, it is said, "and so forth." Not only is it the empowerment of wisdom and primordial awareness, but also from the outside, there will arise a state without external wisdom. The so-called "primordial awareness" is the primordial awareness of the nature of non-duality. The so-called "like a young maiden's union" means that, like the previous empowerments, I have not attained it. The so-called "like a dream of a mute" means that it transcends the realm of speech. Alternatively, the two waves of the life-force of the wheel of enjoyment, the thumbs are called extension, and the little finger is called Roma, and they are to be bound by these. These two unions are to be understood from the scriptures and the oral instructions of the guru. Again, what will arise there? It is said, "the ultimate limit," and so forth. The so-called "emptiness and non-emptiness" refers to the nature in which wisdom and means have become of one taste. That kind of primordial awareness is to be expressed by the word Heruka, because it is the form of emptiness and compassion as two. The so-called "manifestation of Hevajra" refers to generation. The chapter that explains it is also called that. Commentary on the Difficult Points of Hevajra, Garland of Precious Yogas, Explanation of the Fifth Chapter of the Second Section, completed.

Sixth, Explanation of the Chapter on the Ritual of Drawing Images.

In "Goddess," and so forth, the so-called "armpit" refers to the area under the shoulder. The so-called "five mudras" means that at the time of practice, and at the time of the tsok khorlo, etc., mudras are to be held. The so-called "ritual" refers to the method. The so-called "action" refers to universal practice. The so-called "one with samaya" refers to being endowed with samaya. The so-called "fear" refers to causing fear. The so-called "place of the skull of a male" refers to residing inside the skull of a male. The so-called "pen" refers to making a line. The so-called "lama" refers to being with reverence, and after blessing the samaya, meditating on the yoga of the goddess. The so-called "eat" refers to after eating. It should be combined with "writing after the mudra that abides genuinely on the left side abides." Difficult

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོ་ལས་བྱས་པའི་དུ་བའི་སྣག་ཚ་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའི་སྣག་ཚའོ། །སྐལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བར་གྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ནོ། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེས་འགའ་བསྟན་པའོ། །ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སོ། །བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་གྱུར་བའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་ཟོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྤྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཕུག་གོ །དགུ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་དང་ཞེས་བརྟགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧན་ལ་སོགས་པའོ། །ཟོས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆ་སྟེ། གར་དང་གླུ་དང་རུང་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མ་སྲིད་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོ་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲིལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གནས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་གང་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མ་དག་སེམས་ནི་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །མིག་ནི་སྲིད་མོར་གྱུར་བའོ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་རྣ་བ་ཡིན། །སྣ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་རུ་གྱུར། །དེ་བཞིན་ལྕེ་ནི་བུ་མོ་ཉིད། །ཡིད་ནི་ཆུང་མར་གྱུར་བ་སྟེ། །ལྷ་རྫས་མཆོག་གྱུར་ལྔ་པོ་འདིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་གསུ

【汉语翻译】
《解脱瑜伽宝鬘》中第二品第六章的注释。
第七，食用之章的注释。
“此后”等。“如何转变”的意思是“什么样”。用大蜂蜜制成的烟墨是大蜂蜜的墨水。 “无缘”的意思是变成憎恨。 “无成就”是指修行者。 “彼世”是来世。 “具有真实殊胜布施”是指特别信仰喜金刚。 “偶尔”是指偶尔显示。 “道路的行境”是指在道路上行走的时候。 “显示”是指已经显示。 “食用”一词也表示与此相关的行为，包括荟供轮等仪式。 “在哪里吃”是指在荟供轮和行为中。 “一切欲望之义”是指大手印的成就。为了显示行为之地的差别，说了“尸林”等。“山的鸟栖息处”是指山洞。 “九和”是指已经考察了“九和”。 “誓言”是指gokudahana等。 “吃完之后”等。“母”是指眼、耳、鼻、舌、身、意等部分，必须用舞蹈、歌唱和适宜之物等来供养。为了显示这一点，说了“如果母亲存在”。“母亲”等词语表示五根，应该用色、声、香等五种欲望的功德来满足它们，这是对居住在这些地方的女神们无与伦比的供养。如果不是眼等，那会怎么样呢？正如《佛陀颅骨》瑜伽母续中所说：“此后应当真实宣说，不净之心应当净化，眼是罗刹女，姐妹的女儿是耳朵，鼻子是生母，同样舌头是女儿，意是妻子，这五种殊胜的天物，能赐予殊胜的大手印。”

【英语翻译】
Commentary on the sixth chapter of the second section from the 'Garland of Precious Yoga of Liberation'.
Seventh, commentary on the chapter of eating.
'Then,' and so on. 'How to transform' means 'what kind of.' Smoke ink made from great honey is the ink of great honey. 'Without fortune' means becoming hateful. 'Without accomplishment' refers to the practitioner. 'The other world' is the next life. 'Having true and excellent giving' means particularly believing in Hevajra. 'Occasionally' means occasionally showing. 'The field of action of the path' means the time of walking on the path. 'Shown' means having been shown. The word 'eating' also indicates the rituals related to this, including conduct with elaboration and the assembly circle, etc. 'Where to eat' means in the assembly circle and in conduct. 'All meanings of desire' means the accomplishment of Mahamudra. In order to show the difference in the place of action, 'charnel ground' and so on are said. 'Mountain bird shelter' means mountain cave. 'Nine and' means 'nine and' have been examined. 'Vow' means gokudahana and so on. 'After eating' and so on. 'Mother' refers to the parts of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, which must be offered with dance, song, and suitable things, etc. In order to show this, it is said, 'If the mother exists.' The words 'mother' and so on indicate the five senses, which should be satisfied with the qualities of the five desires of form, sound, smell, etc., which is an unparalleled offering to the goddesses residing in those places. If it is not the eye, etc., what will happen? As it is said in the Yogini Tantra 'Buddha Skull': 'Thereafter, the truth should be spoken, the impure mind should be purified, the eye is a Rakshasi, the sister's daughter is the ear, the nose is the birth mother, likewise the tongue is the daughter, the mind is the wife, these five excellent divine substances give the excellent Mahamudra.'

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་འཆད་པར་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བའོ། །ཆ་གཅིག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའོ། །དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ། །བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །ཟས་བཟའ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེ་བའི་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནི་གླ་རྩིའོ། །མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །དབང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེས་འགའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏུ་རུ་སྐའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཨ་ག་རུའོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀློག་པའོ། །འདུལ་བར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་ཉིད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་ནི་ཉ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉི་མ་མ་ཤར་ནས་ཤར་གྱི་བར་དུའོ། །བསླབ་པའི་གནས་ནི་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ཉིད་ཅེས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་སྦྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱ་པ་དང༌། དབྱུ་གུ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོ་སྡེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་མ་ཡིན་པའི་མདོ་སྡེ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་དང༌། སྒོ་དྲུག་པ་དང༌། བཟང་སྤྱོད་དང༌། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་དང༌།
ས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་

【汉语翻译】
我是这么认为的。所谓“善供”，就是指恒常不断地修习。所谓“一部分”等等。所谓“颅器”，是指两次出生的颅骨。所谓“贫穷”，是指最初。所谓“饮用”，是指之后。关于阐明食物食用的章节，也是这么说的。《喜金刚难解疏》瑜伽宝鬘中，第二品第七章的解释完毕。
第八，调伏品之解释。
从“此后”等开始，所谓“大手印”，就是之前所说的。现在，那些进行具有戏论之行持的瑜伽士们，与何者一同能成就大手印呢？因此说了“世俗行持”，即以世间的名言。所谓“行持”，是指慈爱的语言等。所谓“色”，是指颜色和气味等。所谓“鹿的脐部”，是指麝香。所谓“相似”，是指显现为相似。所谓“胜妙”，是指乌 উৎপ。所谓“瞬间”，是指偶尔。所谓“生起”，是指普遍生起。所谓“血”，是指杜鲁迦。所谓“彼”，是指身体的。所谓“黑沉香”，是指具有殊胜香味的沉香。所谓“悦意女”，是指令人喜悦的。所谓“甚深之法是读诵”，是指读诵《喜金刚》。所谓“已调伏”，是指所调伏者本身。所谓“布萨”，是指初一等，从日出前到日出时。所谓“学处”，是指八条或十四条，这是就尽形寿而言，是身语意恶行之修治的特征。所谓“为了离欲而说”，是指分别说，即彼即是分别说。也就是声闻乘的百句分别论和三杖之鬘等。所谓“经部”，是指非极甚深的经部，如单句、四句、二句陀罗尼、六门、善行、广大嬉戏和十地等。瑜伽

【英语翻译】
I think so. The so-called "good offering" means to practice constantly without interruption. The so-called "one part" and so on. The so-called "skull cup" refers to the skull that is born twice. The so-called "poverty" refers to the beginning. The so-called "drinking" refers to the after. The chapter on clarifying the eating of food is also said in this way. The explanation of the seventh chapter of the second chapter in the Yoga Jewel Garland of the Difficult Explanation of Hevajra is completed.
Eighth, the explanation of the Taming Chapter.
From "then" and so on, the so-called "Mahamudra" is what was said before. Now, with whom do those yogis who perform actions with elaboration achieve Mahamudra? Therefore, it is said "conventional conduct," that is, by worldly terms. The so-called "conduct" refers to loving words and so on. The so-called "form" refers to color and smell and so on. The so-called "deer's navel" refers to musk. The so-called "similar" means appearing similar. The so-called "supreme power" refers to উৎপala. The so-called "moment" means occasionally. The so-called "arising" means universally arising. The so-called "blood" refers to Turushka. The so-called "that" refers to the body. The so-called "black agarwood" refers to agarwood with excellent fragrance. The so-called "pleasing woman" means making people happy. The so-called "profound Dharma is reading," refers to reading Hevajra. The so-called "subdued" refers to the one to be subdued itself. The so-called "Posadha" refers to the first day of the month, etc., from before sunrise to sunrise. The so-called "precepts" refers to eight or fourteen, which is in terms of lifetime, and is the characteristic of the cultivation of evil deeds of body, speech and mind. The so-called "speaking for detachment" refers to speaking separately, that is, it is speaking separately. That is, the hundred-sentence separate treatise of the Hearer Vehicle and the Garland of Three Staffs, etc. The so-called "Sutra Pitaka" refers to the Sutra Pitaka that is not extremely profound, such as single verses, four verses, two-verse Dharani, Six Doors, Good Conduct, Great Play, and Ten Bhumis, etc. Yoga

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། མི་བདེན་པའི་དོན་ཉིད་འཁྲུལ་ནས་དོན་དུ་སྣང་བར་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གང་ན་མེད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མ་ལུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཙམ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། རྫས་མ་ལུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་གུས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་སྦྱར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལུས་དག་གིའོ། །འབྱེད་པ་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཁྲོས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འཁྲུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའོ། །མ་རུང་པ་ནི་གསོད་པའི་སེམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཀྱང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཁབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་བོ། །མེའི་གཟུགས་ཅན་ནི་འབར་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ནི་རེ་ཕ་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ནས་སོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ནི་འགྲུབ་པར་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསང་བ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བ་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་བའོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །རིན་ཆེན་དེས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉུག་མར་གནས་པའི་
ལུས་སོ། །ལྟོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འབར་བའོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
“有为”是指这些形形色色的事物仅仅是心而已。据说，它们并非真实的，只是因为迷惑而显现为真实。例如，就像梦境一样。“中观”是指一切法无生。一切密咒乘是指事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部和瑜伽何处无部的五种分类。应该了解分别说部等所有论述，但并非了解所有事物，因为它们是不可估量的。“接受之后”是指应该恭敬的意思。“恭敬”是指对这部续部的恭敬。吉祥金刚的难解释，瑜伽宝鬘中，第二品第八章的解释完毕。
第九，收集真言之章的解释。
“从那以后”等，结合是指与识和身体等结合。“区分”是指分别，即通过禅定。“成就”是指忿怒事业的成就。“骚动”是指非常恐怖。“不合适”是指杀戮之心。“禅修”是指刚刚讲过的。“仅仅是那个”是指仅仅。“佛”是指，即使被佛等完全守护。“看到之后”是指忆念之后。“如何形象”是指将要解释的形象。“针”是指金刚针。“具有火的形象”是指将要燃烧。“加持的种子”是指光芒四射地燃烧。“专注”是指禅修之后。“通过阅读而成就”是指直到词语的意义真实成就为止。“秘密”是因为它不是无缘众生的行为对象。“殊胜”是指毫不费力就能实现想要的目标。“无分别”是指没有怀疑。“珍宝”是指如意宝。“珍宝做什么呢？”回答说“身体”，是指本住的身体。“看”是指生起天女。“燃烧”是指以大乐燃烧。“花鬘”是指

【英语翻译】
"Activity" refers to the fact that these various things are only mind. It is said that they are not real, but appear as real due to delusion. For example, like a dream. "Madhyamaka" refers to the fact that all dharmas are unborn. All mantra vehicles refer to the five categories of Kriya, Charya, Yoga, Anuttarayoga, and Yoga Nowhere Else. One should understand all the discourses of the Vaibhashikas, etc., but not understand all things, because they are immeasurable. "Having taken" means that one should be respectful. "Respectful" refers to respect for this tantra. The difficult explanation of Hevajra, in the Garland of Precious Yoga, the explanation of the eighth chapter of the second section is complete.
Ninth, the explanation of the chapter on collecting mantras.
"From then on," etc., conjunction refers to the conjunction with consciousness and body, etc. "Distinguishing" means distinguishing, that is, through meditation. "Accomplishment" refers to the accomplishment of wrathful actions. "Agitation" means very terrifying. "Inappropriate" refers to the mind of killing. "Meditation" refers to what has just been taught. "Only that" means only. "Buddha" means that even if protected by the Buddha, etc., completely. "Having seen" means after remembering. "How form" refers to the form that will be explained. "Needle" refers to the vajra needle. "Having the form of fire" refers to what will burn. "Seed of blessing" refers to blazing radiantly. "Concentrate" refers to after meditating. "Accomplished by reading" refers to up to the meaning of the words being truly accomplished. "Secret" is because it is not the object of action of sentient beings without fortune. "Supreme" refers to the accomplishment of the desired goal without effort. "Non-discrimination" means without doubt. "Jewel" refers to the wish-fulfilling jewel. "What does the jewel do?" The answer is "body," which refers to the naturally abiding body. "Look" refers to the arising goddess. "Burning" refers to burning with great bliss. "Garland" refers to

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྩའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པའོ། །སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་མ་ཕུག་པ་སྟེ། མི་ཤེས་ན་ནི་འཁོར་བ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་མ་ཕུག་པ་རྒྱན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལུས་འདི་ཡང་མི་ཤས་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་ཕུག་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ནི་མི་གནས་པའོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཞབས་ནི་གཤེགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སོ། །གུག་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་རྣམས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཞུ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྦྱར་བའོ། །ཡིག་འབྲུའི་བདག་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨོཾ་ངོ༌། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའོ། །བྷ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །ཡིག་འབྲུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨུའོ། །ཡིག་འབྲུའི་ཐུ་བོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཐུང་ངོ༌། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །ཙཽ་རཱི་མ་ནི་ཨོའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་དའོ། །མཐར་གནས་བཞི་བ་ནི་ཝའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་
ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །ནང་གི་གཽ་རཱི་ནི་ཨིའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །

【汉语翻译】
བ་是十五瑜伽母自性的根本。 扰乱是其以等持而住。 名为“离合变”等等。 所谓“未穿孔”，是指各自未穿孔。 如果不了解，就会变成轮回者。 就像未穿孔的珍宝，不适用于所有的装饰工作一样。 同样，如果不了解这个身体，就无法获得佛陀的果位。 那么，完全穿孔有什么用呢？ 被称为“给予喜乐者”，意为成办显现欲望之义。 所谓“如是”，身体如何，轮回的珍宝也是如此。 甘露是不安住的。 所谓“以何者的形相”，是指其真实性。 足是行走的。 解脱是各种解脱。 所谓“弯曲增长”，是指轮等等的尺度。 所谓“收集咒语”，是指天女祈请的偈颂。 所谓“薄伽梵”，是集结者的词语。 听啊，天女大慧！ 这是薄伽梵的教言。 毗卢遮那是 嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。 乌什玛（梵文：ūṣma，汉语字面意思：热）的第四个是字母哈。 布嘎萨是 乌 (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)。 空性是明点。 最后是 娑婆诃 (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃)，意为最后加上娑婆诃。 字母的主宰是 嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。 空行母是 嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 昂。 所谓“第一个的第二个”是 拉。 所谓“第二个的第三个”是 扎。 帕日是 伊 (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)。 字母的自在是 嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。 第五个的第三个是字母 巴。 空行母是字母 乌 (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)。 字母的尊长是 嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。 愚痴种姓是 嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。 第一个的第一个是字母 嘎。 金刚空行母是字母 乌 (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) 吞。 处于最后的第二个是 Ra。 处于最后的第三个是 拉。 措热玛是 欧 (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧)。 第四个的第三个是 达。 处于最后的第四个是 瓦。 乌什玛（梵文：ūṣma，汉语字面意思：热）的第四个是 哈。 布嘎萨是元音的第六个。 第五个的第二个是 帕。 第三个的第一个是字母 扎。 第五个的第四个是 巴。 处于最后的第一个是 亚。 嘎玛热是字母 欧 (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧)。 第一个的第一个是 嘎。 内部的高热是 伊 (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)。 第三个的第一个是 扎。

【英语翻译】
Ba is the root of the nature of the fifteen yoginis. Disturbance is abiding by its samadhi. In 'separation and change' and so on, 'unpierced' means individually unpierced. If one does not know, one will become a samsaric being. Just as an unpierced jewel is not useful for all ornamental work, similarly, if one does not know this body, one cannot attain Buddhahood. What is the use of being completely pierced? It is said to be 'the giver of joy,' which means accomplishing the desired meaning. 'Thus' means that the body is like that, and the jewel of samsara is also like that. Amrita is impermanent. 'By whose form' means its very nature. Feet are for walking. Liberation is all kinds of liberation. 'Curved growth' means the measures of wheels and so on. 'Collecting mantras' means the verses of the goddess's request. 'Bhagavan' means the words of the collector. Listen, goddess, great wisdom! This is the command of the Bhagavan. Vairochana is Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, Literal meaning: Om). The fourth of the ushmas is the letter Ha. Pukkasi is U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, IAST: u, Literal meaning: U). Emptiness is bindu. Finally, Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, IAST: svāhā, Literal meaning: Svaha) means adding Svaha at the end. The lord of letters is Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, Literal meaning: Om). The dakini is Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, Literal meaning: Om) Ang. 'The second of the first' means La. 'The third of the second' means Dza. Bhari is I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, IAST: i, Literal meaning: I). The lord of letters is Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, Literal meaning: Om). The third of the fifth is the letter Ba. The dakini is the letter U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, IAST: u, Literal meaning: U). The eldest of letters is Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, Literal meaning: Om). The deluded lineage is Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, Literal meaning: Om). The first of the firsts is the letter Ka. Vajra dakini is the letter U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, IAST: u, Literal meaning: U) Thung. The second at the end is Ra. The third at the end is La. Tsauri Ma is O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, IAST: o, Literal meaning: O). The third of the fourth is Da. The fourth at the end is Va. The fourth of the ushmas is Ha. Pukkasi is the sixth of the vowels. The second of the fifth is Pha. The first of the third is the letter Ta. The fourth of the fifth is Bha. The first at the end is Ya. Ghasmari is the letter O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, IAST: o, Literal meaning: O). The first of the first is Ka. The inner Gauri is I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, IAST: i, Literal meaning: I). The first of the third is Ta.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་རེ་ཕའོ། །པེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨཻའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཨའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཙའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །བཞི་བའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་ཕྲེང་བའོ། །མ་ཧེ་ཡིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ལས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རེངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དམ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱབ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་རིགས་སོ། །སེམས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་ཇེའི་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །བདག་མེད་མ་ལོའི་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །མྱོས་པས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་སེན་མོ་འདེབས་པའོ། །ལག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེངས་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །འཕྱང་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གི་བྱ་བ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །འཕྱང་ཐག་དང་འདྲ་བས་འཕྱང་ཐག་གོ །སྟེང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་བུད་མེད་ཡིན་ཏེ། མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱིས། །དལ་གྱིས་གསང་

【汉语翻译】
第五个的第三个是བའོ། 第二个的第三个是ཛའོ། 第四个的第一个是ཏའོ། བྱིན་ཟ་是རེ་ཕའོ། པེ་ཏཱ་ལཱི་是ཨེའོ། 结尾的第三个是ལའོ། 第一个的第一个是ཀའོ། 结尾的第一个是ཡའོ། རྡོ་རྗེ་མ་是ཨའོ། ཙཽ་རཱི་是ཨཻའོ། 第五个的第一个是པའོ། བདག་མེད་མ་是ཨའོ། 第一个的第一个是ཀའོ། 第二个的第一个是ཙའོ། 第三个的第一个是ཊའོ། 第四个的第一个是ཏའོ། 第五个的第一个是པའོ། 结尾的第一个是ཡའོ། ཨུཥྨ་等的第一个是ཤའོ། 结尾的第二个是རའོ། རྡོ་རྗེ་མ་是ཨའོ། 喜金刚难解释，瑜伽宝鬘中第二品第九章的解释完毕。
第十章，念诵章节的解释。
“此后”等。“总集唯一”是指无二的简略总集。念诵即是复述。其所缘是念珠。“即使是水牛”是指用水牛骨念珠的意思。为了说明各种事业的誓言行为，说了“僵硬”等，很容易理解。喜金刚难解释，瑜伽宝鬘中第二品第十章的解释完毕。
第十一章，俱生章节的解释。
“誓言拥抱”等。“如此宣说”是指将要解释的。 “不动部族”是指不动佛的部族。“心部族”是指金刚萨埵的部族。“那些”是指那些女性是如来部族的。“无我母的作为”是指呼唤。“因醉酒”是指会生起大乐。“标志的”是指为了那个目的而掐指甲。“用手”是指用两根手指拨动等。“金刚持”是指僵硬的金刚。“悬线”等是指说了四种灌顶的自性之窍诀行为。因为像悬线一样，所以是悬线。位于上方。这是施为者是女性，前后由女性，缓慢地秘密

【英语翻译】
The third of the fifth is བའོ། The third of the second is ཛའོ། The first of the fourth is ཏའོ། བྱིན་ཟ་ is རེ་ཕའོ། པེ་ཏཱ་ལཱི་ is ཨེའོ། The third of the final is ལའོ། The first of the first is ཀའོ། The first of the final is ཡའོ། རྡོ་རྗེ་མ་ is ཨའོ། ཙཽ་རཱི་ is ཨཻའོ། The first of the fifth is པའོ། བདག་མེད་མ་ is ཨའོ། The first of the first is ཀའོ། The first of the second is ཙའོ། The first of the third is ཊའོ། The first of the fourth is ཏའོ། The first of the fifth is པའོ། The first of the final is ཡའོ། The first of the ཨུཥྨ་ etc. is ཤའོ། The second of the final is རའོ། རྡོ་རྗེ་མ་ is ཨའོ། The explanation of the ninth chapter of the second part of the Joyful Vajra Difficult Explanation Yoga Precious Garland is completed.
Chapter 10: Explanation of the Chapter on Recitation.
"Then" and so on. "Total collection of one" means the concise total collection that is non-dual. Recitation is repetition. Its object is the rosary. "Even with a buffalo" means with a rosary of buffalo bones. In order to show the vows of various actions, "stiff" and so on are said, which is easy to understand. The explanation of the tenth chapter of the second part of the Joyful Vajra Difficult Explanation Yoga Precious Garland is completed.
Chapter 11: Explanation of the Chapter on Co-emergence.
"Vow embrace" and so on. "Thus it is said" means what will be explained. "Immovable family" means the family of the Immovable One. "Mind family" means the family of Vajrasattva. "Those" means that those women are of the Tathagata family. "The actions of the Selfless Mother" means calling. "By intoxication" means that great bliss will arise. "Of the sign" means to plant nails for that purpose. "With the hand" means moving with two fingers, etc. "Vajra Holder" means the stiffened vajra. "Hanging thread" and so on means that the essential secret instructions of the four empowerments are spoken. Because it is like a hanging thread, it is a hanging thread. Located above. This is because the agent is a woman, and in front and behind by a woman, slowly secret

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
གནས་འཕྱང་པ་ཡིས། །མཚན་མའི་སྟེང་ན་མཉམ་གནས་པ། །འཕྱང་ཐག་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། བླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བྱེད་པ་པོ་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་དུ་པུས་མོ་བསླངས་ནས་ནི། གཡས་དང་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་ལས། སྟེང་དུ་སྦྱར་བའི་བྱེད་པ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་མངོན་ཕྱོགས་གནས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངང་བའི་གཤོག་པའི་རྣམ་པར་ལྟར། །བརྐྱང་པར་གྱུར་བའི་རྐང་པ་གཉིས། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །འགྱེལ་བར་གྱུར་པ་དག་གིར་གྲགས། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྱེལ་བའི་རྐང་པ་སྟེང་འོག་ཏུ། །དབྱུག་པ་བཞིན་དུ་གང་གནས་པའི། །ཟུར་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་མནན་པ། ཁབ་ཀྱི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ག་པུར་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གང་དུ་སྟོན་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞིའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དབང་བཞིའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་གཏད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དགའ་བ་ནི་བརྩེ་བའོ། །གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆེས་ཕྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་བཟད་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་རང་
ཉིད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །རིན་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང༌། །དགྱེས་བའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བྱས་པས། །བསོད་ནམ་བསགས་པ་གང་ཡོད་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ཀུན་བྲལ་ཤོག །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་

【汉语翻译】
处悬者，于莲花上平等住，如悬线般极著名。所谓“拉”等，此处作者是士夫，于妇女，屈膝后，从左右臂膀上，以向上合掌之动作，互相显现而住立。所谓“极伸展”等，如天鹅之翅膀般，伸展之双足，是极伸展之状，被称为倾倒之姿势。所谓“如是”是指雪山，倾倒之足上下，如杖般安住，稍微压住侧面和背面，被称为针之动作。所谓“为了樟脑蔓延”，是为了使樟脑增长。于何处显示俱生之义之差别之章节，也应如是说。吉祥金刚之难解释，瑜伽宝鬘中，第二品第十一章节之释。 

第十二，四灌顶之章节之释。

所谓“其后”等，四灌顶之偈颂之口诀，如实是交付智慧之偈颂。所谓“金刚善住”是安住于金刚持自身。菩提是智慧。彼之子是菩提萨埵。喜悦是慈爱。住处是菩提之心。所谓“此是”等，所谓“极微细”是因为非行境之故。金刚是如来们。中心是精华。所谓“如虚空般”是如虚空般，是无显现之有情们。所谓“离尘”是烦恼止息。所谓“究竟”是脱离轮回本身。所谓“寂静本身”是因为远离损害之故。汝自身是汝之父。所谓“汝自身”是因为汝自身各自了知之故。金刚莲花加持是自己加持。珍宝瑜伽士们之鬘，以吉祥金刚之解释，积累之福德若有，愿一切众生远离一切烦恼。吉祥金刚之难解释，瑜伽宝鬘

【英语翻译】
The one hanging down, equally dwells on the lotus, and is very famous like a hanging thread. The so-called "La" etc., here the author is a male person, and for women, after bending the knees, from the left and right arms, with the action of joining palms upwards, they stand facing each other. The so-called "extremely stretched" etc., like the wings of a swan, the stretched feet are in a state of extreme stretching, and are called the posture of falling. The so-called "like that" refers to the snow mountain, the falling feet are above and below, dwelling like a staff, slightly pressing the sides and back, and is called the action of a needle. The so-called "for the spread of camphor" is for the purpose of increasing camphor. In the chapter where the difference of the meaning of co-emergence is shown, it should also be said like that. The difficult explanation of Hevajra, in the Garland of Precious Yoga, the explanation of the eleventh chapter of the second section.

Twelfth, the explanation of the chapter on the four empowerments.

The so-called "thereafter" etc., the oral instructions of the verses of the four empowerments, are truly the verses of entrusting wisdom. The so-called "Vajra Well-Established" is dwelling in Vajradhara himself. Bodhi is wisdom. His son is Bodhisattva. Joy is love. The abode is the mind of Bodhi. The so-called "this is" etc., the so-called "extremely subtle" is because it is not an object of practice. Vajra is the Tathagatas. The center is the essence. The so-called "like the sky" is like the sky, it is sentient beings without manifestation. The so-called "free from dust" is the cessation of afflictions. The so-called "ultimate" is liberation from samsara itself. The so-called "peace itself" is because it is free from harm. You yourself are your father. The so-called "you yourself" is because you yourself know each other. The Vajra Lotus blessing is self-blessing. Garland of precious yogis, with the explanation of Hevajra, whatever merit is accumulated, may all beings be free from all afflictions. The difficult explanation of glorious Hevajra, Garland of Precious Yoga

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲིཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲིཥྞ་པཎྜི་ཏ།

【汉语翻译】
哇字观察第二之品第十二章的注释完毕。印度堪布克里希纳班智达和译师比丘戒律胜共同翻译校订确定。
名为《喜金刚难解释·瑜伽宝鬘》的著作。印度堪布克里希纳班智达。

【英语翻译】
The commentary on the twelfth chapter of the second section on the examination of the syllable 'va' is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Krishna Pandita and the translator Bhikshu Tsultrim Gyalwa.
A work called "The Precious Garland of Yoga, a Difficult Commentary on Hevajra." The Indian Abbot Krishna Pandita.

============================================================

